Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know one averts one's attention from unpleasant things and I have no doubt you think as little as possible about the problem of What To Do About Jessica; but the problem remains, and I have to press it on your notice now and then because you are the only person who can help me. Я знаю, людям свойственно отворачиваться от неприятного, и ты, без сомнения, стараешься думать как можно меньше о проблеме "Что делать с Джессикой?", однако проблема остается, и мне приходится время от времени обращать на нее твое внимание, так как ты - единственный, кто может мне помочь.
I might say too that you are the person who ought to help me, since you do bear some responsibility for having awakened in me such an immense, such a truly monstrous degree of love. Скажу больше: не только может, но и должен, ведь ты отчасти в ответе, что пробудил во мне столь непомерную, поистине чудовищной силы любовь.
Of course I shall never recover from this illness. Мне, разумеется, никогда от нее не излечиться.
But you must just do a little more to help me to live with it. Но ты обязан чуточку больше помогать мне с нею жить.
I suppose you know, if you use your imagination at all about me (but perhaps you don't), that I expect a letter from you by every post. Если (что далеко не факт) я хоть отчасти занимаю твое воображение, ты, полагаю, знаешь, что с каждой почтой я жду от тебя письма.
Idiotic, but I do; I can't help it, it's physical. Глупость страшная, - но жду, ничего не могу с собой поделать, это просто сильнее меня.
I rush down as soon as I'hear the postman. Едва лишь заслышу почтальона, как стрелой лечу вниз.
And when, as usual, there's nothing, it's like a kind of amputation. И когда, по обыкновению, ничего мне не приходит, это похоже на своего рода ампутацию.
Do try to think about this, John, even for two seconds. Задумайся об этом, Джон, хотя бы на две секунды!
You leave me without any news for nearly a week. Ты оставляешь меня в неведении почти на целую неделю.
Then you send me a postcard suggesting a meeting in ten days' time. Потом шлешь открытку с предложением встретиться через десять дней.
This just isn't good enough, my dear. Так не годится, милый мой!
Are you really so busy that you can't see me for half an hour sometime next week? Неужели ты в самом деле так занят, что не можешь полчасика повидаться со мной на следующей неделе?
I behave very well these days, as you know - you've trained me and I have to! Я, как тебе известно, теперь веду себя очень хорошо - приходится, ты вышколил меня!
Couldn't you manage a short drink some evening? Так, может быть, ты все же выкроил бы как-нибудь вечером время встретиться и выпить рюмочку?
In fact, I could manage really any time of day, anywhere. Мне подошло бы, впрочем, любое время дня и любое место.
Why not telephone me? Тебе достаточно позвонить по телефону.
I'm in nearly all the time now. Я теперь почти все время дома.
It would give me a particular relief to see you just now because - well, I wonder if you know why? Повидаться с тобой именно сейчас было бы для меня сугубым облегчением, потому что... Интересно, знаешь ли ты почему?
I can't help wondering if you are not angry with me especially after getting your postcard. Я все гадаю, не сердишься ли ты на меня -особенно после того, как получила твою открытку.
If you think I have done wrong you have got to forgive me. Если ты считаешь, что я поступила дурно, ты должен простить меня.
Because otherwise I shall die. А иначе я умру.
John, please see me next week. Прошу тебя, Джон, - давай увидимся на следующей неделе!
Jessica Джессика".
John, as you may know by now, I went to bed with somebody last week. "Джон, как до тебя, быть может, уже дошло, я переспала на прошлой неделе с одним человеком.
I expect you probably know all about it and either you are furious or you despise me utterly. Ты, надо полагать, все об этом знаешь и либо возмущен, либо глубоко презираешь меня.
I just couldn't interpret your postcard. По твоей открытке этого не понять.
It had such a curious tone. Она звучит как-то странно.
What are you thinking about me? Что ты думаешь обо мне?
I don't say 'forgive me' as I don't feel penitent. Я не говорю: "прости меня", потому что не чувствую раскаяния.
You've made it so clear that you don't want me, or rather you want me completely on your own terms. Ты слишком ясно дал мне понять, что я тебе не нужна - или, вернее, нужна лишь на твоих условиях.
I'm supposed to love you but give no trouble. Мне полагается любить тебя, но не причинять при этом беспокойства.
Well, I'm not as trouble-free as all that. Да вот, оказывается, и от меня случается беспокойство!
And things happen to me too. И со мной тоже кое-что происходит!
However I suppose I should be grateful that at least you've always been totally truthful with me-and now I'm being totally truthful with you. Впрочем, по-видимому, мне следует быть благодарной, что ты, по крайней мере, всегда был предельно честен со мой - и я теперь предельно честна с тобою.
It is unfortunately for us both also the truth that I love you and only you utterly and permanently and to distraction. И, к сожалению для нас обоих, истина состоит в том, что я люблю тебя, тебя одного, - люблю всем своим существом, неизменно, без памяти.
You've just got to bear it. Придется тебе мириться с этим.
Please see me tomorrow. Прошу тебя, сделай так, чтобы мы увиделись завтра.
I'll telephone you at the office.. Я позвоню тебе на работу. Дж."
Jessica Bird had been wandering up and down her room for some time now. Джессика Берд продолжала без устали мерить шагами свою комнату.
The three letters, which she had spent most of the previous night writing, were laid out on the table. Три письма, на которые у нее ушла почти вся ночь, лежали на столе.
Which letter should she send? Которое из них послать?
Which was the sincere one? В котором сказана правда?
She felt all of the things in all of the letters. В каждом из трех она выразила свои чувства.
Which was the efficacious one? Но которое окажется более действенным?
She knew in her heart that not one of them would be efficacious. В глубине души она знала, что ни одно из них действия не возымеет.
Any one of them would annoy John and make him harden his heart against her. Любое лишь вызовет у Джона раздражение и ожесточит его против нее.
He would not see her tomorrow. Не встретится он с нею завтра.
He might see her for half an hour next week and then postpone the appointment he had made on the postcard. Возможно, найдет для нее полчаса на следующей неделе, но тогда отложит ту встречу, о которой сказано в его открытке.
It was not likely that he was angry with her; she had just become a nuisance and anything that she did, any claim that she made on his attention, was an irritant. Едва ли он сердится на нее - она ему просто надоела, и, что бы она ни сделала, чем бы ни попыталась привлечь к себе его внимание, все станет только причиной досады.
This is perhaps the saddest experience in the demise of love and the most difficult for the imagination to encompass: to come to know that someone who loved you once now regards you as boring and annoying and unimportant. Это, пожалуй, самое горестное, что дано испытать, когда любви приходит конец, - знать, что для того, кто любил тебя когда-то, ты ныне скучна, назойлива и ничего не значишь.
Sheer hatred might even be preferred to this. Of course she was being very unjust to John. Уж лучше бы, кажется, откровенно ненавидел... Она, конечно, очень несправедлива по отношению к Джону.
John was a conscientious man who did no doubt worry about her welfare and it was on principle and as a matter of duty that he had suggested to her such a far off date on a postcard. Джон - совестливый человек, он, несомненно, печется о ее благополучии, и если он назвал такой далекий день для их встречи в открытке, то сделал это из принципа и из чувства долга.
He was trying to cure her. Пытался исцелить ее.
But this was not the way to do it. Но только это так не делается.
And indeed there was no cure. И исцеления для нее нет.
It had been a sort of relief to Jessica to feel a clear and definite jealousy. Изведав явную жгучую ревность, Джессика почувствовала своеобразное облегчение.
The beautiful woman entering John's front door had been an indubitable percept, something novel, an occasion of quite new thoughts and hence a freshener of love; and as there is a joy of loving which lives even in extreme pain, there had been something invigorating and even cheering in this period of jealous love. Красивая женщина, входящая к Джону в парадную дверь, была неоспоримым объектом восприятия, чем-то новым, что послужило пищей совершенно новым мыслям и с новой силой разожгло любовь; и как даже среди мучительных любовных страданий живет известная радость, так этот период ревнивой любви принес с собою нечто бодрящее и даже обнадеживающее.
However, the period of jealous love, though not exactly over, had suffered change. Этот период, однако, хоть он и не совсем миновал, претерпел изменения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x