Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know one averts one's attention from unpleasant things and I have no doubt you think as little as possible about the problem of What To Do About Jessica; but the problem remains, and I have to press it on your notice now and then because you are the only person who can help me. | Я знаю, людям свойственно отворачиваться от неприятного, и ты, без сомнения, стараешься думать как можно меньше о проблеме "Что делать с Джессикой?", однако проблема остается, и мне приходится время от времени обращать на нее твое внимание, так как ты - единственный, кто может мне помочь. |
I might say too that you are the person who ought to help me, since you do bear some responsibility for having awakened in me such an immense, such a truly monstrous degree of love. | Скажу больше: не только может, но и должен, ведь ты отчасти в ответе, что пробудил во мне столь непомерную, поистине чудовищной силы любовь. |
Of course I shall never recover from this illness. | Мне, разумеется, никогда от нее не излечиться. |
But you must just do a little more to help me to live with it. | Но ты обязан чуточку больше помогать мне с нею жить. |
I suppose you know, if you use your imagination at all about me (but perhaps you don't), that I expect a letter from you by every post. | Если (что далеко не факт) я хоть отчасти занимаю твое воображение, ты, полагаю, знаешь, что с каждой почтой я жду от тебя письма. |
Idiotic, but I do; I can't help it, it's physical. | Глупость страшная, - но жду, ничего не могу с собой поделать, это просто сильнее меня. |
I rush down as soon as I'hear the postman. | Едва лишь заслышу почтальона, как стрелой лечу вниз. |
And when, as usual, there's nothing, it's like a kind of amputation. | И когда, по обыкновению, ничего мне не приходит, это похоже на своего рода ампутацию. |
Do try to think about this, John, even for two seconds. | Задумайся об этом, Джон, хотя бы на две секунды! |
You leave me without any news for nearly a week. | Ты оставляешь меня в неведении почти на целую неделю. |
Then you send me a postcard suggesting a meeting in ten days' time. | Потом шлешь открытку с предложением встретиться через десять дней. |
This just isn't good enough, my dear. | Так не годится, милый мой! |
Are you really so busy that you can't see me for half an hour sometime next week? | Неужели ты в самом деле так занят, что не можешь полчасика повидаться со мной на следующей неделе? |
I behave very well these days, as you know - you've trained me and I have to! | Я, как тебе известно, теперь веду себя очень хорошо - приходится, ты вышколил меня! |
Couldn't you manage a short drink some evening? | Так, может быть, ты все же выкроил бы как-нибудь вечером время встретиться и выпить рюмочку? |
In fact, I could manage really any time of day, anywhere. | Мне подошло бы, впрочем, любое время дня и любое место. |
Why not telephone me? | Тебе достаточно позвонить по телефону. |
I'm in nearly all the time now. | Я теперь почти все время дома. |
It would give me a particular relief to see you just now because - well, I wonder if you know why? | Повидаться с тобой именно сейчас было бы для меня сугубым облегчением, потому что... Интересно, знаешь ли ты почему? |
I can't help wondering if you are not angry with me especially after getting your postcard. | Я все гадаю, не сердишься ли ты на меня -особенно после того, как получила твою открытку. |
If you think I have done wrong you have got to forgive me. | Если ты считаешь, что я поступила дурно, ты должен простить меня. |
Because otherwise I shall die. | А иначе я умру. |
John, please see me next week. | Прошу тебя, Джон, - давай увидимся на следующей неделе! |
Jessica | Джессика". |
John, as you may know by now, I went to bed with somebody last week. | "Джон, как до тебя, быть может, уже дошло, я переспала на прошлой неделе с одним человеком. |
I expect you probably know all about it and either you are furious or you despise me utterly. | Ты, надо полагать, все об этом знаешь и либо возмущен, либо глубоко презираешь меня. |
I just couldn't interpret your postcard. | По твоей открытке этого не понять. |
It had such a curious tone. | Она звучит как-то странно. |
What are you thinking about me? | Что ты думаешь обо мне? |
I don't say 'forgive me' as I don't feel penitent. | Я не говорю: "прости меня", потому что не чувствую раскаяния. |
You've made it so clear that you don't want me, or rather you want me completely on your own terms. | Ты слишком ясно дал мне понять, что я тебе не нужна - или, вернее, нужна лишь на твоих условиях. |
I'm supposed to love you but give no trouble. | Мне полагается любить тебя, но не причинять при этом беспокойства. |
Well, I'm not as trouble-free as all that. | Да вот, оказывается, и от меня случается беспокойство! |
And things happen to me too. | И со мной тоже кое-что происходит! |
However I suppose I should be grateful that at least you've always been totally truthful with me-and now I'm being totally truthful with you. | Впрочем, по-видимому, мне следует быть благодарной, что ты, по крайней мере, всегда был предельно честен со мой - и я теперь предельно честна с тобою. |
It is unfortunately for us both also the truth that I love you and only you utterly and permanently and to distraction. | И, к сожалению для нас обоих, истина состоит в том, что я люблю тебя, тебя одного, - люблю всем своим существом, неизменно, без памяти. |
You've just got to bear it. | Придется тебе мириться с этим. |
Please see me tomorrow. | Прошу тебя, сделай так, чтобы мы увиделись завтра. |
I'll telephone you at the office.. | Я позвоню тебе на работу. Дж." |
Jessica Bird had been wandering up and down her room for some time now. | Джессика Берд продолжала без устали мерить шагами свою комнату. |
The three letters, which she had spent most of the previous night writing, were laid out on the table. | Три письма, на которые у нее ушла почти вся ночь, лежали на столе. |
Which letter should she send? | Которое из них послать? |
Which was the sincere one? | В котором сказана правда? |
She felt all of the things in all of the letters. | В каждом из трех она выразила свои чувства. |
Which was the efficacious one? | Но которое окажется более действенным? |
She knew in her heart that not one of them would be efficacious. | В глубине души она знала, что ни одно из них действия не возымеет. |
Any one of them would annoy John and make him harden his heart against her. | Любое лишь вызовет у Джона раздражение и ожесточит его против нее. |
He would not see her tomorrow. | Не встретится он с нею завтра. |
He might see her for half an hour next week and then postpone the appointment he had made on the postcard. | Возможно, найдет для нее полчаса на следующей неделе, но тогда отложит ту встречу, о которой сказано в его открытке. |
It was not likely that he was angry with her; she had just become a nuisance and anything that she did, any claim that she made on his attention, was an irritant. | Едва ли он сердится на нее - она ему просто надоела, и, что бы она ни сделала, чем бы ни попыталась привлечь к себе его внимание, все станет только причиной досады. |
This is perhaps the saddest experience in the demise of love and the most difficult for the imagination to encompass: to come to know that someone who loved you once now regards you as boring and annoying and unimportant. | Это, пожалуй, самое горестное, что дано испытать, когда любви приходит конец, - знать, что для того, кто любил тебя когда-то, ты ныне скучна, назойлива и ничего не значишь. |
Sheer hatred might even be preferred to this. Of course she was being very unjust to John. | Уж лучше бы, кажется, откровенно ненавидел... Она, конечно, очень несправедлива по отношению к Джону. |
John was a conscientious man who did no doubt worry about her welfare and it was on principle and as a matter of duty that he had suggested to her such a far off date on a postcard. | Джон - совестливый человек, он, несомненно, печется о ее благополучии, и если он назвал такой далекий день для их встречи в открытке, то сделал это из принципа и из чувства долга. |
He was trying to cure her. | Пытался исцелить ее. |
But this was not the way to do it. | Но только это так не делается. |
And indeed there was no cure. | И исцеления для нее нет. |
It had been a sort of relief to Jessica to feel a clear and definite jealousy. | Изведав явную жгучую ревность, Джессика почувствовала своеобразное облегчение. |
The beautiful woman entering John's front door had been an indubitable percept, something novel, an occasion of quite new thoughts and hence a freshener of love; and as there is a joy of loving which lives even in extreme pain, there had been something invigorating and even cheering in this period of jealous love. | Красивая женщина, входящая к Джону в парадную дверь, была неоспоримым объектом восприятия, чем-то новым, что послужило пищей совершенно новым мыслям и с новой силой разожгло любовь; и как даже среди мучительных любовных страданий живет известная радость, так этот период ревнивой любви принес с собою нечто бодрящее и даже обнадеживающее. |
However, the period of jealous love, though not exactly over, had suffered change. | Этот период, однако, хоть он и не совсем миновал, претерпел изменения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать