Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jessica, amid all her other preoccupations, had been impressed in a quite factual way by her failure to find anything at all of a suggestive nature in John's bedroom: not a pin, not a smell, no cosmetics, no contraceptives, nothing. На Джессику среди всего прочего, что ее занимало, произвел впечатление тот непреложный факт, что ей не удалось обнаружить в спальне Джона ни одного красноречивого свидетельства: ни шпильки, ни следов косметики или духов, ни противозачаточных средств - ничего.
As John could scarcely have imagined her bold and inventive enough actually to get herself inside his house, he would be unlikely to have kept his room in quite such an innocuous condition if something were really going on there. Поскольку Джону едва ли могло прийти в голову, что ей достанет дерзости и изобретательности проникнуть к нему в дом, он вряд ли потрудился бы содержать свою комнату в столь безупречном виде, если бы в ней действительно что-то происходило.
Jessica was particularly impressed by the absence of the least hint of perfume. Джессику особенно поразило отсутствие малейшего намека на духи.
A woman who looked like the woman 11111 she had seen would be certain to wear perfume. Женщина, которая выглядит как та, которую она видела, непременно должна была душиться.
It was wonderful that there had been nothing to smell. Духами не пахло, и это было замечательно.
Yet there had been, as large as life, this woman, and Jessica would have continued to devote her time to speculation about her were it not that she had been plunged into the most terrible anxiety by the extraordinary way in which her visit to Ducane's house had terminated. Но женщина, живая и реальная, - была, и Джессика продолжала бы проводить время, строя о ней догадки, когда бы не погрузилась в пучину ужасающих тревог и волнений из-за того, сколь невероятным образом завершился ее поход в дом к Дьюкейну.
The little man, Willy, had told her that he would not tell John; but could she believe him? Субтильный мужчина по имени Вилли говорил, что ничего не расскажет Джону, - но можно ли было ему верить?
Did men tell each other such things? Свойственно ли мужчинам рассказывать о таком друг другу?
Of course they did. Разумеется свойственно!
It would be only human if Willy told her he would not tell, and even meant it, and then told. Со стороны Вилли было бы лишь естественно сказать ей - притом вполне искренне, - что он будет молчать, а после - все-таки рассказать.
How would John take it, how had he taken it? Как отнессся бы к этому Джон или - как он к этому отнесся?
What did the postcard mean? Что означает его открытка?
What should she do? Как ей поступить?
Should she confess and risk his not knowing, or not confess and risk his knowing? Признаться? Ну а если он не знает? Или не признаваться - но вдруг он знает?
Would he be angry, would he be, oh beautiful thought, jealous, would he decide to write her off altogether? Вызовет ли это у него гнев, вызовет ли - о, сладостная мысль! - ревность, решит ли он начисто вычеркнуть ее из своей жизни?
This lapse might provide him with just that little extra ounce of resentment needed to make him decide to stop seeing her. Возможно, ее прегрешение станет той последней каплей в чаше его неприязни, что подтолкнет его к решению окончательно с нею порвать.
Was that the meaning of the postcard? Таков ли смысл его открытки?
He would nurse his anger, humiliate her by the delay, and then announce to her that it was their last meeting? Затаить в душе злобу, унизить ее отсрочкой свидания, а потом объявить ей, что оно -последнее?
Or did he know and just feel utterly indifferent? Или же он все знает и ему просто безразлично?
Or did he not know, and was really becoming grateful for her love, ready to accept it, comforted to know that she was eternally there? А может быть, не знает и мало-помалу проникается благодарностью к ней за любовь, готов принять ее и находит отраду в сознании, что она незыблемо присутствует в его жизни?
Jessica paused facing the window pane but she did not look out. Джесика остановилась у окна, но не затем, чтобы выглянуть наружу.
The window pane might have been entirely opaque, she herself might have been wearing a black veil, for all she could see of the cars and the people and the dogs and the cats passing by in the street. Для нее оконное стекло могло быть непрозрачным, лицо ее могла закрывать черная вуаль - столь невидимы оставались для нее машины и прохожие, собаки и кошки, снующие по улице.
Her thoughts and images enclosed her head in a field of forces which literally rendered the world invisible. Видения и думы заполонили ей голову с такой силой, что практически заслонили собою реальный мир.
The only relief from endless speculation was fantasy, and of this she only allowed herself a very little. Единственной отдушиной в бесконечной череде размышлений были фантазии, но предаваться им она позволяла себе очень скупо.
John did not really know his own heart. Джон сам не умеет толком разобраться в собственных чувствах.
He was a hopeless puritan who could not have a love affair without feeling guilty. Он - безнадежный пуританин, для которого любовная связь невозможна без сознания своей вины.
He had broken things off because he felt too guilty to be happy. Он положил конец их любовным отношениям, так как сознание вины мешало его счастью.
But he was gradually discovering that without Jessica his life was empty: He had made conscientious efforts to reduce their love into a friendship, but he could not stop thinking about her. Но он постепенно убеждается, что без Джессики жизнь его пуста. Он искренне пытался перевести их отношения в чисто дружеские, но не в силах не думать о ней постоянно.
One day he would realize that he could not cease to love her; and then the idea would come to him that the way to stop feeling guilty with somebody is to marry them. Настанет день, и он поймет, что не может разлюбить ее и придет к мысли, что лучший способ избавиться от чувства вины, внушаемого тебе каким-то человеком, - жениться на этом человеке.
He would write her a long letter about it in his pedantic official style, full of careful explanations of his state of mind, asking if after all the pain he had caused her she still loved him enough to be willing to become his wife. Напишет ей длинное письмо в свойственном ему педантичном, официальном стиле, с подробным анализом своего душевного состояния, спрашивая, любит ли она его еще после всех страданий, которые он причинил ей, и согласна ли стать его женой.
Jessica had also devoted quite a lot of thought to Willy. Не однажды обращалась Джессика мыслями и к Вилли.
Any event is welcome to those who are unhappily in love,. and Willy had certainly been an event. Для того, кто несчастлив в любви, любое событие - подарок, а Вилли, бесспорно, был событием.
For a short while, before her own reflections, together with John's curious postcard, had begun to frighten her, she had even felt a sort of exhilaration about Willy. Какое-то короткое время, покуда на нее не нагнали страху собственные раздумья вкупе со странной открыткой от Джона, воспоминания о Вилли приятно кружили ей голову.
There was an odd sacrilegious pleasure in the unfaithfulness itself. Сама неверность таила в себе известную долю кощунственного удовольствия.
But she had also noticed Willy, and although she was scarcely aware of this, simply being forced to see something in the world other than John Ducane had done her good. Кроме того, Вилли обратил на себя ее внимание и, неведомо для нее самой, простая надобность увидеть в мире что-то помимо Джона Дьюкейна пошла ей на пользу.
Willy had intrigued and moved her, and before the old tyranny of love had again incarcerated her poor incurious heart she had felt a very definite desire to see him again. Вилли пробудил в ней любопытство, затронул ее за живое, и, пока привычная тирания любви не вернула опять в заточение ее бедное, ко всему равнодушное сердце, она определенно ощущала желание увидеться с ним снова.
He had never revealed his surname or told her who he was. Он так и не назвал ей свою фамилию, не сказал, кто он такой.
However, her curiosity about him, which did she but know it was a little spark of virtue in her, had by now been completely quenched by her guilt and indecision about John. Теперь, впрочем, ее интерес к нему - слабый проблеск здорового начала, о чем она не догадывалась, - был полностью подавлен и вытеснен чувством вины и сомнениями, связанными с Джоном.
Jessica looked at herself in the long mirror which hung at one end of the room. Джессика посмотрелась в длинное зеркало, висящее в углу комнаты.
She could no longer decide whether she was beautiful. Она уже утратила способность судить, хороша ли она собой.
Her face had no significance now except seenby-John, her body no meaning except touched-by-John. Лицо ее теперь ничего не значило, если не видеть его глазами Джона, тело имело смысл, лишь когда к нему прикасался Джон.
But what did he see, what did he touch? Вот только что же он видел, к чему прикасался?
That he could see her as clearly as she now saw herself was a thought which terrified her. Мысль, что он может видеть ее так же ясно, как видела себя сейчас она, привела ее в ужас.
Perhaps he looked upon her now with secret disgust, noticing those hairs upon her upper lip and the enlargement of the pores about her nose. Что, если он теперь смотрит на нее с тайным отвращением, замечая волоски у нее над верхней губой, широкие поры на крыльях носа?
She had shortened her skirt for the new fashion, and her long legs were visible now from well above the knee, clad in lacy cream-coloured stockings. Она укоротила юбку, следуя новой моде, и ее длинные ноги в узорчатых кремовых чулках были видны теперь гораздо выше колен.
But did her long legs please him any more or was he merely annoyed that she should dress in this juvenile way and led to notice, what he had never noticed before, the bulkiness of her knees? Но нравятся ли ему до сих пор ее длинные ноги или его только раздражает, что она одевается в этом молодежном стиле - так, что поневоле заметишь то, чего раньше не замечал: как нескладно торчат у нее коленки?
Jessica drew back her long straggle of fair hair with one hand and put her face close to the mirror. Джессика отвела рукой назад длинные пряди светлых волос и приблизила лицо к зеркалу.
There was no doubt about it. Сомнений не оставалось.
She was beginning to look old. Она начинала стареть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x