Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Mr. He smelt something awful. | - Ну, мистер Эр. От него же ужас как воняло! |
Did you never notice it?' | Вы разве не замечали? |
Ducane had in fact noticed that Radeechy smelt unpleasant. | Дьюкейн и в самом деле замечал, что от Радичи неприятно пахнет. |
He had once overheard clerks in the office jesting about it. | Один раз слышал, как на этот счет прохаживались служащие в министерстве. |
'Well, if we've seen what there is to see we'd better go,' said Ducane. | - Так, - если мы покончили с осмотром, то, пожалуй, пора уходить. |
He turned back to the altar. | Дьюкейн опять шагнул к алтарю. |
The golden cope with the black pine-cones had been tossed over one end of the mattress. | Золотистая риза с черными сосновыми шишками была брошена на конец матраса. |
Ducane saw in the close light of the candle that the cope was tattered and soiled, one wing of it darkened near the hem by an irregular brown stain. | Поднеся свечу ближе, Дьюкейн увидел, что облачение разорвано и запачкано; на краю одного крыла ризы темнело неправильной формы бурое пятно. |
' Is there anything else?" | - Или еще осталось что-нибудь? |
' You've seen the lot, Sir. | - Вы все видели, сэр. |
Look, there's nothing else in the room. | Глядите, здесь больше ничего нет. |
Just these tins, nothing more inside except some matches and some of Mr R's cigarettes, bless him. | Кроме этих жестянок, но в них - только спички, да сигареты остались после мистера Эр, царствие ему небесное. |
Nothing under the tables except the old pigeons. | И под столами ничего, одни лишь все те же голуби. |
But just you look for yourself, Sir, just you look for yourself.' | Хотя, смотрите, сэр, смотрите сами. |
Ducane walked along the edges of the room with his candle and then turned to face McGrath who was now standing with his back to the tau cross, watching Ducane intently. | Дьюкейн прошелся со свечой вдоль стен комнаты и остановился напротив Макрейта, стоящего теперь спиной к кресту Св. Антония, зорко следя за Дьюкейном. |
Ducane saw that McGrath had picked up the whip and was teasing the slender tapering point of it with a finger of his left hand. McGrath's eyes were empty featureless expanses of pale blue. | Дьюкейн заметил, что он взял хлыст и поигрывает им, теребя пальцем левой руки заостренный кончик рукоятки. В пустых глазах Макрейта не отражалось ничего, кроме сплошной водянистой голубизны. |
It's the dreariness of it, thought Ducane, that stupefies. | Убожество всего этого - вот что поражает, думал Дьюкейн. |
This evil is dreary, it's something shut in and small, dust falling upon cobwebs, a bloodstain upon a garment, a heap of dead birds in a packing case. Whatever it was that Radeechy had so assiduously courted and attracted to himself, and which had breathed upon him, squirted over him, that odour of decay, had no intensity or grandeur. | Оно убого, это зло, потайное, невзрачное: пыльная паутина, пятно засохшей крови на одеянии, кучка дохлых птиц в паковочном ящике... То, чего столь усердно добивался Радичи, что он манил к себе, что овевало его своим дыханием, омывало его, этот дух разложения, распада - все оно было лишено великолепия и мощи. |
These were but small powers, graceless and bedraggled. Yet could not evil damn a man, was there not blackness enough to kill a human soul? | Хилые, второсортные силы, неряшливые и неприглядные... Но разве такое зло не способно погубить человека, разве не хватит этой тьмы на то, чтобы умертвить его душу? |
It is in me, thought Ducane, as he continued to look through the empty blue staring eyes of McGrath. | Оно во мне, думал Дьюкейн, глядя сквозь водянистые, пустые, навыкате глаза Макрейта. |
The evil is in me. | Зло - во мне. |
There are demons and powers outside us, Radeechy played with them, but they are pygmy things. | Есть демоны и злые силы вне нас. С ними затеял игры Радичи, но это - карликовая мелочь. |
The great evil, the real evil is inside myself. | Большое, истинное зло - внутри меня. |
It is I who am Lucifer. With this there came a rush of darkness within him which was like fresh air. | Это я есмь Люцифер... С этой мыслью в нем поднялась и прилила к сердцу мгла, как дуновение свежего воздуха. |
Had Radeechy felt this onrush of black beatitude as he stood before the cross reversed and rested the chalice upon the belly of the naked girl? | Не такой ли прилив черного блаженства испытывал Радичи, стоя пред перевернутым крестом и возложив потир на живот обнаженной девицы? |
'What's the matter, Sir?' | - Что с вами, сэр? |
'Nothing,' said Ducane. | - Ничего, - сказал Дьюкейн. |
He put the candle down on the nearest table. | Он поставил подсвечник на ближайший стол. |
' I feel a little odd. | - Мне немного не по себе. |
It's the lack of air.' | Воздуху не хватает. |
' Sit down a minute, Sir. | - Присядьте на минутку, сэр. |
Here's a chair.' | Вот вам табурет. |
'No, no. | - Нет-нет, не надо. |
What are those odd marks on the wall behind you?' | Что это за странные знаки на стене у вас за спиной? |
'Oh just the usual things, Sir. | - Да так, сэр, обычные дела. |
Soldiers I'd say.' | Солдатики развлекались, надо думать. |
Ducane leaned across the mattress and examined the white wall. | Дьюкейн нагнулся поверх матраса, разглядывая белую стенку. |
It was a wall of whitewashed brick and the appearance of a wallpaper had been given to it by a dense covering of graffiti, reaching from the ceiling to the floor. | Стена была из побеленного кирпича, а впечатление, что она оклеена бумагой, создавал густой слой граффити, покрывающий ее от пола до потолка. |
The customary messages and remarks were followed here and there by dates - all wartime dates. | Обычным ремаркам и посланиям сопутствовали там и сям даты, все - военного времени. |
There were representations of the male organ in a variety of contexts. | В разнообразном контексте присутствовали изображения мужского члена. |
The decorated wall behind the cross provided a backcloth which was suddenly friendly and human, almost good. | Расписанная подобным образом стена позади креста являла собою задник, вносящий в обстановку неожиданно дружественную, человечную, почти что добрую нотку. |
Then certain marks caught Ducane's eye which seemed of more recent date, as if they had been put on with a blue felt pen. | Затем внимание Дьюкейна привлекли надписи, по-видимому более недавнего происхождения. |
They overlaid the pencil scrawling of the soldiers. | Сделанные как будто синим фломастером, они шли поверх карандашных солдатских каракулей. |
There were several carefully drawn pentograms and hexograms. | Несколько тщательно начерченных пентаграмм[40] и гексаграмм[41]. |
Then in Radeechy's small pedantic hand was written Asmodeus, Astaroth, and below that Do what thou wilt shall be the whole of law. | Рядом каллиграфическим мелким почерком Радичи было выведено: Асмодей, Астарта, а ниже - Да будут дело твое и воля твоя законом. |
Directly above the cross was a large blue square which Ducane, moving the candle nearer, saw to be composed of capital letters. | Сразу над крестом виднелся большой синий квадрат, который - как, поднеся свечу ближе, разглядел Дьюкейн - состоял из заглавных букв. |
The letters read as follows: O A I A 0 I A 0 A I I 0 A O A I O I O A all A | Буквы гласили: OYPATEA HROTASR COPERAD ETENETO EAREPOM DSATORI OARSUNA |
'What does that mean?' | - Что это значит? |
'Lord, Sir, I don't know. | - Ей-богу не представляю. |
It's in some funny foreign language. | Чудное что-то, не по-нашему. |
Nir Radeechy wrote it up one day. | Это мистер Радичи написал как-то раз. |
He told me to be careful not to smudge it when I was dusting.' | Велел быть осторожнее, когда стираю пыль, чтобы не размазать ненароком. |
Ducane took out his diary and copied the square of letters down into the back of it. | Дьюкейн вынул свой блокнот-ежедневник и переписал буквенный квадрат на последнюю страницу. |
'Let's go,' he said to McGrath. | - Идем отсюда, - сказал он Макрейту. |
'Just a minute, sir,' said McGrath. | - Одну минуту, сэр. |
They were both leaning against the trestle table with the cross upon it. | Оба они стояли, опираясь на стол с крестом Св. Антония. |
Lit by the candles behind it, the multiple shadow of the reversed cross flickered upon their two hands, McGrath's left and Ducane's right, which were gripping the edge of the trestle. McGrath was still holding the whip in his right hand, drooping it now against his trouser leg. | Освещенный свечами сзади, перевернутый крест отбрасывал зыбкие и множественные тени на две руки - Макрейтову левую и Дьюкейнову правую, -сжимающие край столешницы. В правой руке Макрейт по-прежнему держал хлыст, опустив его теперь вдоль шва своей штанины. |
Stooping a little, and with a delicate almost fastidious gesture, Ducane took the whip out of McGrath's hand and swinging it round behind him tossed it on to the mattress. | Наклонясь немного, Дьюкейн точным и четким движением выдернул хлыст из Макрейтовой руки, размахнулся и швырнул его на матрас. |
As his fingers touched McGrath's he saw McGrath's head and shoulders very clearly as if inscribed in an oval of light, the red-golden hair, the narrow pale face, the unflecked blue eyes. | Соприкоснувшись с Макрейтом пальцами, он очень явственно, будто вписанными в овал света, увидел голову и плечи Макрейта, золотисто-рыжие волосы, узкое бледное лицо, незапятнанной голубизны глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать