Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr Radeechy explained it to me once. Salt for taste, flame for sight, bell for sound, incense for smell, and this for touch.' | Соль - для вкуса, огонь - для зрения, колокольчик - для слуха, благовония - для обоняния, а вот это -для осязания. |
McGrath laid the whip in front of the cross. | Макрейт положил хлыст перед крестом. |
Ducane shuddered. | Дьюкейн невольно содрогнулся. |
' And then there's this,' McGrath was going on. | - А еще есть вон чего, - продолжал Макрейт. |
The candles curtsied in a movement of air and Ducane withdrew his attention from the whip. | Язычки пламени отвесили реверанс веянию воздуха, отвлекая внимание Дьюкейна от хлыста. |
McGrath, swollen to twice his size, seemed to be struggling with something or dancing, his hands raised above his head, casting a huge capering shadow upon the brick wall. | Макрейт, вдвое увеличась в размерах, то ли сражался с чем-то, то ли пустился в пляс, воздев руки над головой, - непомерная тень, отброшенная им, корячилась на кирпичной стене. |
Then with a heavy plop the garment fell into place and McGrath displayed it, grinning. | Наконец, с тяжелым шлепком, одеяние улеглось должным образом, и Макрейт, скаля зубы, выставил его для обозрения. |
He was wearing a vast cope of yellow silk embroidered with black fir-cones. | Он оказался облачен в просторную ризу желтого шелка, расшитую черными сосновыми шишками. |
With a coquettish move ment he turned in a circle. | Макрейт манерным движением повернулся на каблуках. |
The sleeves and trouser legs of his dark suit protruded from the exquisite cope with an effect of grossness. | Рукава и брюки темного его костюма, высовываясь из-под изысканной ризы, порождали ощущение непристойности. |
The garment was much too large for him. Radeechy had been a big man. | Одеяние приходилось ему не впору: Радичи был мужчина крупный. |
'This completes the get-up, you see.' McGrath had now produced a tall stiff embroidered head-dress rather like a mitre, and was about to put it on. Ducane took it quickly out of his hand. | - А это - последнее дополнение к наряду. Макрейт держал в руках высокий, негнущийся, расшитый головной убор, похожий на митру, собираясь водрузить его себе на голову Дьюкейн проворно выхватил у него митру: |
' Take that thing off., | - Разоблачайтесь! |
' It's posh, isn't it?' | - Шикарная штука, правда? |
' Take it off.' | - Снимайте ее! |
Rather reluctantly McGrath struggled out of the cope. | Макрейт нехотя высвободился из ризы. |
As it came over his head he said, | Стаскивая ее через голову, спросил: |
'Do you think I could have some of these things, Sir?' | - Можно я кое-что, сэр, из этого возьму себе, как по-вашему? |
'Have some -? | - Что значит "возьму"?.. |
I 'Well, as mementos like. | - На память, так сказать. |
Do you think I could have that cup thing?' | Ту, например, как ее, - допустим, чашу? Как вы думаете? |
'No, of course not!' said Ducane. | - Конечно нет! - сказал Дьюкейн. |
'These things are the property of Mr Radeechy's heir. | - Эти вещи достанутся наследникам мистера Радичи. |
The police will take charge of them. | Полиция ими распорядится. |
Stand out of the way, would you. I want to look around.' | Посторонитесь-ка, я хочу еще оглядеться. |
He picked up one of the candles. | - Он взял одну из свечей. |
'What a terrible smell.' | - Чем здесь так противно пахнет? |
' I expect it's the birds.' | - Это птички, надо полагать. |
' The birds?' | - Птички? |
' Yes,' said McGrath.'The poor pigeons. | - Ну да, - сказал Макрейт. - Голуби, бедолаги. |
See.' | Вот, гляньте! |
He pointed into the darkness underneath a trestle table on the other side of the room. | Он указал в темноту под еще одним столом, на другой стороне комнаты. |
Ducane moved the candle and saw beneath the table what looked like a large cage. | Дьюкейн опустил свечу и увидел там что-то похожее на большую клетку. |
It was in fact a cage roughly made out of a packing case and some strands of wire. | Оказалось, что это и вправду клетка, грубо слаженная из паковочного ящика и нескольких прутьев проволоки. |
Within the cage, as he leaned towards it, Ducane saw a spread-out grey wing. | Внутри Дьюкейн, наклонясь, разглядел расправленное сизое крыло. |
Then he saw a heap of sleek rounded grey and blue shapes piled together in a corner. | Потом увидел в углу кучку гладких округлых серо-голубых тушек. |
The feathers were still glossy. | Перья еще отливали глянцем. |
'All dead now of course,' said McGrath with a certain satisfaction. | - Теперь-то уж передохли, само собой, - заметил Макрейт не без удовлетворения. |
'Mr Radeechy wanted them alive.' McGrath's hand reached out to touch the cage with an almost affectionate gesture. | - Мистеру Радичи они требовались живые. Рука его потянулась потрогать клетку, почти любовным движением. |
His wrist, woven over with golden wires, protruded a long way from his jacket. | Запястье, оплетенное сетью золотистых волосков, вылезло далеко из пиджачного рукава. |
' You mean -?' | - То есть вы хотите сказать... |
'He used to kill them in the ceremony, whatever he did. | - Он убивал их во время обряда, не знаю уж, как и почему. |
Blood all around the place something shocking. | Кровищи оставлял - страшное дело! |
It always took me quite a time to clean it up after he'd been having a go. | Уйму времени потом ухлопаешь, покамест уберешься. |
He was very particular you see about the cleaning up.' | Он, знаете, строг был насчет чистоты. |
' Where did you get them?" | - Где же вы доставали их? |
' Caught them in Trafalgar Square. | - Ловил на Трафальгарской площади. |
Nothing's easier if you get there early in the morning. | Пара пустяков, если прийти спозаранку. |
Bit difficult in winter. | Зимой, правда, труднее. |
But I could usually catch one or two on a foggy day and carry them off under my coat.' | Но при тумане одного или двух обычно все-таки поймаешь, засунешь под пальтишко - и ходу. |
' And you kept them here?' | - И вы держали их здесь? |
'Some at home, some here, till they were needed. | - Каких - здесь, каких - дома, покуда не понадобятся. |
I fed them of course, but they seemed to be asleep most of the time. | Кормил их, понятно, только они по большей части спали. |
Not having any light I suppose. | Видимо, не хватало света. |
I'd put that lot in when it happened, about Mr Radeechy I mean.' | Вот этих запустил сюда, когда оно все приключилось - с мистером Радичи, стало быть. |
Ducane turned away from the little soft heap in the cage. | Дьюкейн отвернулся от вороха обмягших тушек. |
'It didn't occur to you to come down and let them out?' | - Вам не пришло в голову спуститься сюда и выпустить их? |
McGrath seemed surprised. | На лице Макрейта отобразилось удивление. |
'Lord, no. | - Еще чего! |
I didn't think of it. | Такого и в мыслях не было. |
I didn't want to come down here more than I need. | Кому охота ходить сюда лишний раз! |
And with poor Mr Radeechy dead I wasn't going to trouble my head about a few pigeons.' | Тут мистер Радичи помер, а я стану беспокоиться из-за каких-то голубей... |
Ducane shook himself. | Дьюкейн встряхнулся. |
The candlestick was beginning to feel very heavy in his hand. | Руку ему все сильнее оттягивал книзу тяжелый подсвечник. |
It tilted over and hot candle grease fell on to his wrist and on to the sleeve of his coat. | Подсвечник качнулся вперед, закапав запястье и пиджачный рукав горячим свечным салом. |
He felt suddenly slightly faint and it came to him that ever since he had entered the room he had been becoming passive and drowsy. | К Дьюкейну вдруг подступила слабость; только сейчас до него дошло, что с той минуты, как он ступил в эту комнату, его все больше одолевали вялость и сонливость. |
He had a distinct urge to remove the objects from the mattress and lie down on it himself. | Непреодолимо тянуло смахнуть с матраса разложенные на нем предметы и растянуться там самому. |
He wondered for the first time how the room was ventilated. | Первый раз подумалось о том, как проветривается это помещение. |
There seemed to be very little air to breathe. | Все ощутимее становилось нечем дышать. |
He took a deep gasping breath and the smell sickened him and he gave a retching cough. | Дьюкейн сделал глубокий вдох и надрывно закашлялся от тошнотворного смрада. |
'Foul smell, isn't it?' said McGrath, who was still on one knee beside the cage, watching him. | - Вонища, да? - Макрейт, все еще стоя на одном колене перед клеткой, наблюдал за ним. |
' But it's not just the birds, you know. | - Но это, знаете, не только птички. |
It's him.' | Это он. |
'Him?' | - Кто - он? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать