Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Radeechy explained it to me once. Salt for taste, flame for sight, bell for sound, incense for smell, and this for touch.' Соль - для вкуса, огонь - для зрения, колокольчик - для слуха, благовония - для обоняния, а вот это -для осязания.
McGrath laid the whip in front of the cross. Макрейт положил хлыст перед крестом.
Ducane shuddered. Дьюкейн невольно содрогнулся.
' And then there's this,' McGrath was going on. - А еще есть вон чего, - продолжал Макрейт.
The candles curtsied in a movement of air and Ducane withdrew his attention from the whip. Язычки пламени отвесили реверанс веянию воздуха, отвлекая внимание Дьюкейна от хлыста.
McGrath, swollen to twice his size, seemed to be struggling with something or dancing, his hands raised above his head, casting a huge capering shadow upon the brick wall. Макрейт, вдвое увеличась в размерах, то ли сражался с чем-то, то ли пустился в пляс, воздев руки над головой, - непомерная тень, отброшенная им, корячилась на кирпичной стене.
Then with a heavy plop the garment fell into place and McGrath displayed it, grinning. Наконец, с тяжелым шлепком, одеяние улеглось должным образом, и Макрейт, скаля зубы, выставил его для обозрения.
He was wearing a vast cope of yellow silk embroidered with black fir-cones. Он оказался облачен в просторную ризу желтого шелка, расшитую черными сосновыми шишками.
With a coquettish move ment he turned in a circle. Макрейт манерным движением повернулся на каблуках.
The sleeves and trouser legs of his dark suit protruded from the exquisite cope with an effect of grossness. Рукава и брюки темного его костюма, высовываясь из-под изысканной ризы, порождали ощущение непристойности.
The garment was much too large for him. Radeechy had been a big man. Одеяние приходилось ему не впору: Радичи был мужчина крупный.
'This completes the get-up, you see.' McGrath had now produced a tall stiff embroidered head-dress rather like a mitre, and was about to put it on. Ducane took it quickly out of his hand. - А это - последнее дополнение к наряду. Макрейт держал в руках высокий, негнущийся, расшитый головной убор, похожий на митру, собираясь водрузить его себе на голову Дьюкейн проворно выхватил у него митру:
' Take that thing off., - Разоблачайтесь!
' It's posh, isn't it?' - Шикарная штука, правда?
' Take it off.' - Снимайте ее!
Rather reluctantly McGrath struggled out of the cope. Макрейт нехотя высвободился из ризы.
As it came over his head he said, Стаскивая ее через голову, спросил:
'Do you think I could have some of these things, Sir?' - Можно я кое-что, сэр, из этого возьму себе, как по-вашему?
'Have some -? - Что значит "возьму"?..
I 'Well, as mementos like. - На память, так сказать.
Do you think I could have that cup thing?' Ту, например, как ее, - допустим, чашу? Как вы думаете?
'No, of course not!' said Ducane. - Конечно нет! - сказал Дьюкейн.
'These things are the property of Mr Radeechy's heir. - Эти вещи достанутся наследникам мистера Радичи.
The police will take charge of them. Полиция ими распорядится.
Stand out of the way, would you. I want to look around.' Посторонитесь-ка, я хочу еще оглядеться.
He picked up one of the candles. - Он взял одну из свечей.
'What a terrible smell.' - Чем здесь так противно пахнет?
' I expect it's the birds.' - Это птички, надо полагать.
' The birds?' - Птички?
' Yes,' said McGrath.'The poor pigeons. - Ну да, - сказал Макрейт. - Голуби, бедолаги.
See.' Вот, гляньте!
He pointed into the darkness underneath a trestle table on the other side of the room. Он указал в темноту под еще одним столом, на другой стороне комнаты.
Ducane moved the candle and saw beneath the table what looked like a large cage. Дьюкейн опустил свечу и увидел там что-то похожее на большую клетку.
It was in fact a cage roughly made out of a packing case and some strands of wire. Оказалось, что это и вправду клетка, грубо слаженная из паковочного ящика и нескольких прутьев проволоки.
Within the cage, as he leaned towards it, Ducane saw a spread-out grey wing. Внутри Дьюкейн, наклонясь, разглядел расправленное сизое крыло.
Then he saw a heap of sleek rounded grey and blue shapes piled together in a corner. Потом увидел в углу кучку гладких округлых серо-голубых тушек.
The feathers were still glossy. Перья еще отливали глянцем.
'All dead now of course,' said McGrath with a certain satisfaction. - Теперь-то уж передохли, само собой, - заметил Макрейт не без удовлетворения.
'Mr Radeechy wanted them alive.' McGrath's hand reached out to touch the cage with an almost affectionate gesture. - Мистеру Радичи они требовались живые. Рука его потянулась потрогать клетку, почти любовным движением.
His wrist, woven over with golden wires, protruded a long way from his jacket. Запястье, оплетенное сетью золотистых волосков, вылезло далеко из пиджачного рукава.
' You mean -?' - То есть вы хотите сказать...
'He used to kill them in the ceremony, whatever he did. - Он убивал их во время обряда, не знаю уж, как и почему.
Blood all around the place something shocking. Кровищи оставлял - страшное дело!
It always took me quite a time to clean it up after he'd been having a go. Уйму времени потом ухлопаешь, покамест уберешься.
He was very particular you see about the cleaning up.' Он, знаете, строг был насчет чистоты.
' Where did you get them?" - Где же вы доставали их?
' Caught them in Trafalgar Square. - Ловил на Трафальгарской площади.
Nothing's easier if you get there early in the morning. Пара пустяков, если прийти спозаранку.
Bit difficult in winter. Зимой, правда, труднее.
But I could usually catch one or two on a foggy day and carry them off under my coat.' Но при тумане одного или двух обычно все-таки поймаешь, засунешь под пальтишко - и ходу.
' And you kept them here?' - И вы держали их здесь?
'Some at home, some here, till they were needed. - Каких - здесь, каких - дома, покуда не понадобятся.
I fed them of course, but they seemed to be asleep most of the time. Кормил их, понятно, только они по большей части спали.
Not having any light I suppose. Видимо, не хватало света.
I'd put that lot in when it happened, about Mr Radeechy I mean.' Вот этих запустил сюда, когда оно все приключилось - с мистером Радичи, стало быть.
Ducane turned away from the little soft heap in the cage. Дьюкейн отвернулся от вороха обмягших тушек.
'It didn't occur to you to come down and let them out?' - Вам не пришло в голову спуститься сюда и выпустить их?
McGrath seemed surprised. На лице Макрейта отобразилось удивление.
'Lord, no. - Еще чего!
I didn't think of it. Такого и в мыслях не было.
I didn't want to come down here more than I need. Кому охота ходить сюда лишний раз!
And with poor Mr Radeechy dead I wasn't going to trouble my head about a few pigeons.' Тут мистер Радичи помер, а я стану беспокоиться из-за каких-то голубей...
Ducane shook himself. Дьюкейн встряхнулся.
The candlestick was beginning to feel very heavy in his hand. Руку ему все сильнее оттягивал книзу тяжелый подсвечник.
It tilted over and hot candle grease fell on to his wrist and on to the sleeve of his coat. Подсвечник качнулся вперед, закапав запястье и пиджачный рукав горячим свечным салом.
He felt suddenly slightly faint and it came to him that ever since he had entered the room he had been becoming passive and drowsy. К Дьюкейну вдруг подступила слабость; только сейчас до него дошло, что с той минуты, как он ступил в эту комнату, его все больше одолевали вялость и сонливость.
He had a distinct urge to remove the objects from the mattress and lie down on it himself. Непреодолимо тянуло смахнуть с матраса разложенные на нем предметы и растянуться там самому.
He wondered for the first time how the room was ventilated. Первый раз подумалось о том, как проветривается это помещение.
There seemed to be very little air to breathe. Все ощутимее становилось нечем дышать.
He took a deep gasping breath and the smell sickened him and he gave a retching cough. Дьюкейн сделал глубокий вдох и надрывно закашлялся от тошнотворного смрада.
'Foul smell, isn't it?' said McGrath, who was still on one knee beside the cage, watching him. - Вонища, да? - Макрейт, все еще стоя на одном колене перед клеткой, наблюдал за ним.
' But it's not just the birds, you know. - Но это, знаете, не только птички.
It's him.' Это он.
'Him?' - Кто - он?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x