Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ducane turned the card again and looked gloomily at the veiled women. | Дьюкейн опять перевернул открытку и хмуро оглядел женские фигуры. |
He too recalled being excited by veiled women in Tangier, and the memory mingled rather horribly with the strong aura of Judy which still hung about him. | Он вспомнил, что его в Танжере тоже волновал вид женщин в чадре, и это воспоминание как-то противно примешивалось к мощным флюидам Джуди, все еще окутывающим его. |
It was odd that his confrontation with the unveiled Judy should now seem to remind him of the hidden women of Africa. | Как удивительно, что столкновение с ничем не прикрытой Джуди привело ему на память скрытых от посторонних взоров африканок. |
There was something mechanical in himself which responded to the two visions in much the same way. | Видимо, некое устройство, заключенное в нем, автоматически отзывалось одинаково на два этих образа. |
I am becoming cut off, he thought, I am becoming like Radeechy, it is all indirect, it is all in my mind. | Я отключаюсь от действительности, думал он, я становлюсь таким же, как Радичи, все воспринимается непрямо, все происходит у меня в мозгу. |
Then he wondered, what are my things anyway? | И кстати, в чем же состоят мои штуки?.. |
The question was not without interest. | Вопрос был не лишен интереса. |
He turned the card over again and tried to concentrate his attention upon Kate: sweet Kate, with her halo of wiry golden hair and her affectionate and loving nature. | Он снова перевернул открытку, стараясь сосредоточиться на мыслях о Кейт, чудесной Кейт, с ее нимбом курчавых золотистых волос и ласковым, теплым нравом. |
But Kate seemed to elude his regard, and the place in the centre where she should have been seemed either empty or concealed. | Но Кейт ускользала от его внимания, и то центральное место, которое ей полагалось бы занимать, либо пустовало, либо скрывалось от глаз. |
There was the same sense of the mechanical. | Стойко держалось все то же ощущение автоматизма. |
I need her presence, he thought. | Мне нужно ее присутствие, думал он. |
I am not good at absence, at least I am not good at her absence. | Я плохо приспособлен к отсутствию, во всяком случае - к ее отсутствию. |
Ducane had been disturbed not only by Judy but by what she had told him. | Душевное равновесие Дьюкейна было нарушено не только самою Джуди, но и тем, что она ему сказала. |
At first sight the discovery that Radeechy's 'goings-on' had taken place in the old air-raid shelters underneath the office strongly suggested that those who feared a 'security risk' were not being idly suspicious. | На первый взгляд открытие, что "операции", которые производил Радичи, совершались в заброшенных бомбоубежищах на подвальном этаже министерства, как будто подтверждали, что подозрения тех, кто опасался за интересы спецслужб, не лишены оснований. |
The magic might be simply a front, a characteristically extravagant and farfetched facade, to conceal quite other nocturnal activities. | Занятия магией могли быть просто ширмой, прикрытием для ночных деяний совсем иного рода. |
However, on second thoughts Ducane decided this was unlikely. | Однако по некотором размышлении Дьюкейн решил, что это маловероятно. |
If Radeechy wished to remain all night in the office there was really nothing to stop him, and the additional indulgence of fantasies involving girls seemed too wantonly risky if his purposes were quite other. | Радичи, при желании, и так ничего не мешало оставаться в здании министерства хоть на всю ночь, а придумывать на свою голову разные сложности с участием девиц, когда у тебя совершенно другие цели, значило бы идти на бессмысленный риск. |
No, Ducane concluded, once again the thing was what it seemed. | Нет, заключил Дьюкейн, вновь получается, что эту историю следует принимать за чистую монету. |
But what did it seem? | Вот только какова она, эта чистая монета? |
That dreary sense of the mechanical came to him again. | В который раз на него накатило постылое чувство автоматизма. |
Was there perhaps no centre to the mystery at all, nothing there but the melancholy sexual experiments of an unbalanced man? | Может быть, и нет в этой тайне никакой сердцевины, - ничего, кроме унылых сексуальных исканий неуравновешенного мужчины? |
Ducane had decided that his next move was to see McGrath again and to get McGrath to show him the place in the vaults where Radeechy did what he did. | Следующим шагом, наметил себе Дьюкейн, будет встретиться снова с Макрейтом, чтобы тот показал ему то место в подвале, где Радичи совершал свои неведомые обряды. |
Ducane did not want any further view of Mrs McGrath, so he had written to Mr McGrath summoning him to the office on Monday. | Желания вновь созерцать миссис Макрейт Дьюкейн не испытывал и предпочел письменно известить мистера Макрейта, что тому надлежит явиться в понедельник к нему в министерство. |
After this, obeying an almost panic instinct of flight, Ducane had told Fivey to drive him to Dorset. | После чего, повинуясь едва ли не паническому побуждению сбежать, велел Файви везти его в Дорсет. |
He was upset by the whole business and wished heartily that Octavian and Kate were not away. | Совокупность последних событий взбаламутила его, и он горько пожалел, что Кейт и Октавиан в такое время, как на грех, в отъезде. |
A message had come from the Prime Minister's office to confirm, what Octavian had earlier told him, that the Radeechy affair had 'gone off the boil', and to ask him for an early report, however inconclusive. | Из аппарата премьер-министра пришло сообщение, что история с Радичи, как о том еще давно говорил Октавиан, выплеснулась-таки наружу и от него требуется представить доклад о ходе расследования, хотя бы и самый предварительный. |
When he received this message Ducane realized how very far, by now, his interest in the inquiry was from being a purely official one. | Получив это сообщение, Дьюкейн понял, как далек сегодня от чисто официального его интерес к этому расследованию, как глубоко он в нем увяз и как важно ему, ради себя же самого, докопаться до сути. |
He was deeply involved and for his own sake would have to try to understand. felt too as if he were being drawn onward almost deliberately by a never entirely broken thread. | При этом его не покидало ощущение, будто его влечет вперед, никогда полностью не прерываясь, некая нить. |
Whenever the trail had seemed to end something had unexpectedly happened to show him the next piece of the way. | Стоило следу завести его в тупик, как неизменно случалось что-нибудь непредвиденное, указывая ему дальнейший отрезок пути. |
That Judy McGrath was 'Helen of Troy' and that McGrath had, not perhaps for the first time, used his wife as a decoy for a blackmail victim had occurred to Ducane a little earlier as possible. | То, что Елена Прекрасная - это Джуди Макрейт и что Макрейт, вероятно, не впервые использует жену как приманку для жертвы шантажа, Дьюкейну и раньше приходило в голову. |
He had not expected the link between Judy and Biranne; but once the link had been so sensationally given it seemed something so suggestive as to be obvious. | Того, что существует связь между Джуди и Биранном, он не предполагал, когда же эта связь столь поразительным образом обнаружилась, она вписалась в головоломку так естественно, что стала выглядеть очевидной. |
Ducane had been at first rather sorry that he had now given so definite a warning to Biranne and lost the possible effect of a surprise; though indeed Biranne had probably been kept informed of the direction of the inquiry by the kind offices of Judy and her husband. | Дьюкейн сначала огорчился, что теперь, когда Биранн столь недвусмысленно предупрежден, о возможном эффекте неожиданности говорить больше не приходится, - а впрочем, Биранн по милости Джуди и ее благоверного и без того, вероятно, был информирован о том, как продвигается расследование. |
In all likelihood McGrath was also, in the friendliest possible way, blackmailing Biranne as well. | Вполне возможно также, что Макрейт самым любезным манером еще и шантажировал Биранна. |
In any case Biranne must know himself to be under suspicion and on further reflection Ducane decided that this was no bad thing. | Во всяком случае, Биранн определенно узнал, что находится под подозрением, и Дьюкейн, поразмыслив еще немного, решил, что это не так уж худо. |
He had been greatly struck by the sudden expression of terror on Biranne's face when he had encountered Ducane in Smith Street. | Выражение ужаса, исказившее лицо Биранна, когда они столкнулись на Смит-стрит, произвело на Дьюкейна большое впечатление. |
Ducane thought, Biranne will come to me. | Биранн еще придет ко мне, подумал Дьюкейн. |
It was not an unpleasant thought. | Подумал не без приятности. |
'Where's Barbara?' Ducane asked Mary. | - Где Барбара? - спросил он у Мэри. |
' Is she out riding?' | - Поехала кататься верхом? |
'No, the pony's strained a fetlock. | - Нет, пони растянул сухожилие на ноге. |
I think she's up in her room.' | Она, по-моему, у себя. |
'Is she still upset about Montrose?' | - Все еще горюет по Монтрозу? |
' Yes, deadfully. | - Да, отчаянно! |
She was crying again yesterday. | Вчера опять плакала. |
I can't imagine what's happened to the wretched creature. | Ума не приложу, что могло приключиться со злосчастным созданием. |
Cats don't just vanish or get killed.' | Кошки не исчезают и не гибнут просто так. |
'I heard Pierce telling her Montrose was drowned,' said Ducane. | - Я слышал, как Пирс говорил ей, будто Монтроз утонул, - сказал Дьюкейн. |
'He shouldn't say things like that to Barbara.' | - Он не должен говорить Барбаре такие вещи! |
'I know he shouldn't,' said Mary shortly, stirring the rhubarb. | - Знаю, что не должен, - коротко отозвалась Мэри, помешивая ревень. |
'Well, I think I'll go up and see her. | - Ну что ж, схожу, пожалуй, проведаю ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать