Ханс Плешински - Королевская аллея
- Название:Королевская аллея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00087-080-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ханс Плешински - Королевская аллея краткое содержание
Королевская аллея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Вечный Рим (лат.).
72
Ты, я, мы, все, всё (нем.).
73
Слава, величие, прославление (франц.).
74
О ком бы вообще ни шла речь (франц.).
75
Это заимствованное из французского немецкое слово означает: «пустословить, говорить на иностранном (преимущественно — французском) языке».
76
Добрый день, синьора. Мне бы хотелось получить место в тени. Но не очень открытое ветру (итал.).
77
В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (франц.).
78
Ни дня без строчки (лат.).
79
Утренний обход горизонта (франц.).
80
Сообщество Манна (нем.).
81
Никаких проблем, мэм (англ.).
82
Бассейн (англ.).
83
Красавец, денди, бойфренд (франц.).
84
Каша (англ.).
85
Мадам Революция (франц.).
86
Окружение, круг, среда, антураж (франц.).
87
Крем-фреш: французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.
88
Смекалистым (англ.).
89
Здесь: принят и (тут же) уволен (англ.).
90
Работу (англ.).
91
Перевод см. в Комментариях, с. 543–544(В файле — комментарии № № 430–438. Прим. верст .).
92
Да-да, обожаемые женщины (итал.) , эти леди из Дюссельдорфа (англ.), рейнские мадам, цветы этой земли (франц.).
93
Господин директор (франц.).
94
К вашим услугам, господин директор (франц.).
95
В соответствии с правилами хорошего тона (франц.).
96
Высшее общество (нем., заимствование из французского).
97
Быстро, живо — муз. темп (итал.).
Комментарии Т. А. Баскаковой
1
с. 5. «В твоем дыхании рождается мое слово». Цитата из XXX сонета Микеланджело Буонарроти, обращенного к Томмазо Кавальери. Этой цитатой заканчивается статья-рецензия Томаса Манна «Эротика Микеланджело» (1950). В переводе Е. Эткинда: «Ваш тяжкий вздох мое рождает слово» ( Собрание сочинений, Т. 10, с. 467).
2
с. 9. …перед солдатами Рейнской армии… Имеется в виду Британская рейнская армия (БРА), которая находилась в Германии с 1945 по 1994 год.
3
с. 10. …недавно образованной земле Северный Рейн — Вестфалия… После Второй мировой войны территория сегодняшней земли Северный Рейн — Вестфалия находилась в британской оккупационной зоне. Новая земля была создана 23 августа 1946 года из бывшей прусской провинции Вестфалия и северной части Рейнской провинции британской оккупационной администрацией. 5 ноября 1948 года парламент земли принял «Закон об объединении земли Липпе-Детмольд с землей Северный Рейн — Вестфалия», официально завершивший процесс объединения земель.
4
с. 11. …Фольксштурм… Отряды народного ополчения, которые были сформированы по личному приказу Адольфа Гитлера от 18 октября 1944 г. о тотальной мобилизации всего мужского населения в возрасте от 16 до 60 лет, не состоящего на военной службе. К маю 1945 г. было сформировано около 700 батальонов Фольксштурма.
5
с. 11. …Штеттина. Сейчас Щецин, город на северо-западе Польши.
6
с. 11. Триумф воли… «Триумф воли» (1935) — фильм о съезде НСДАП в 1934 году в Нюрнберге, снятый кинорежиссером Лени Рифеншталь (1902–2003) по заказу Гитлера.
7
с. 11. …бомбардировщики «Ланкастер»… Имеется в виду «Авро 683 Ланкастер» — британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик. Он был основным, наряду с «Галифаксом», тяжелым бомбардировщиком Королевских ВВС во время Второй мировой войны.
8
с. 12. Армия Венка… Вальтер Венк (1900–1982) — один из самых молодых немецких генералов во Второй мировой войне. В апреле 1945 г. он командовал 12 армией, последней надеждой Гитлера, но переправил свои войска, вместе с большим количеством беженцев, через Эльбу — на территории, оккупированные американской армией — и там сдался американцам.
9
с. 12. …«пяточной шпоры»… Заболевание, основным симптомом которого является боль в пятке, возникающая или усиливающаяся при нагрузке.
10
с. 12. …в Тильзите… Ныне город Советск в Калининградской области Российской Федерации.
11
с. 15. …или из самого Роттердама… Название Роттердам значит «плотина на (реке) Ротте»; порт Роттердама является крупнейшим в Европе.
12
с. 15. Курт Фридеман, который, из-за своего маленького роста, наверняка привык, что за пределами гостиничной сферы к нему обращаются с более или менее дружеским «Куртхен»… Прозвище Куртхен означает «Коротышка». Образ малорослого Курта Фридемана, возможно, отсылает к новелле Томаса Манна «Маленький господин Фридеман» (1897), однако явные переклички с ее сюжетом в романе не просматриваются.
13
с. 16. …руины Гюрцениха… Праздничный зал в центре Кёльна, построенный в XV веке представителями патрицианского семейства Гюрцених. В годы Второй мировой войны был почти полностью разрушен, в 1952–1955 гг. восстановлен (как сочетание старинных и современных архитектурных элементов) архитектором Рудольфом Шварцем и с 1955 г. используется в качестве концертного зала.
14
с. 16. …башни Святого Ламберта… Церковь Святого Ламберта — старейшее здание в Дюссельдорфе, история которого восходит к XII веку.
15
с. 16. …Оберкассель… Административный район Дюссельдорфа, расположенный в левобережной части города.
16
с. 16. …во главе которой стоял Курт Шумахер… Курт Шумахер (1895–1952) — немецкий политик, лидер послевоенной СДПГ (1946), лидер оппозиции в бундестаге (1949–1952).
17
с. 16. …Аденауэр, тот был Стариком… «Старик» — популярное прозвище Конрада Аденауэра (1876–1967), председателя Христианско-демократического союза (с 1950 г.) и федерального канцлера ФРГ (1949–1963).
18
с. 18. …Лиллиэн Харви… Лиллиэн Харви (1906–1968) — немецко-английская (родившаяся в Великобритании) актриса, киноактриса и певица.
19
с. 18. …Цары Леандер… Цара Леандер (1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.
20
Интервал:
Закладка: