Нэнси Митфорд - Любовь в холодном климате
- Название:Любовь в холодном климате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Митфорд - Любовь в холодном климате краткое содержание
Любовь в холодном климате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А каким было твое платье, мама?
— От Лонги, — сказала леди Монтдор уклончиво. — Вероника Чаддерли Корбетт была очень хороша в костюме проститутки (забыла, как они тогда назывались), и Дэви там был, Фанни, ты слышала о нем? Он был Черной Смертью. Все так старались, ужасно жаль, девочки, что вы не могли приехать.
Последовала пауза. Она оглядела комнату и со вздохом сказала:
— Бедная Патриция — что ж, для нее все кончено. Малыш рассказал нам о своей книге, прекрасная идея, три герцога, и Седрик очень заинтересовался, потому что молодой де Супп, сын княгини де Ресурс, который приехал из Трувиля — его друг. Шевр Фонтейн, где Седрик жил каждое лето, принадлежит его кузену. Разве это не любопытное совпадение? Так что Седрик может рассказать Малышу много вещей, которые знает о них обо всех. И еще они думают, что они могут вместе поехать в Париж провести некоторые исследования, на самом деле, мы могли бы поехать все вместе, разве это не было бы забавно?
— Не для меня, — твердо сказала Полли, — нет, я больше за границу ни ногой, никогда.
В этот момент в комнату вошел Малыш, и я тихонько ускользнула, несмотря на яростные взгляды со стороны кровати. Я вышла в сад поискать Седрика. Он сидел на ограде кладбища, лучи солнца золотили его гладко причесанные волосы (последствия бала, как я решила), он полностью сосредоточился на лепестках ромашки.
— Он любит меня, не любит… любит… нет, не прерывайте, ангел мой, он любит, не любит. О, небеса, небеса, небеса! Он меня любит. Говорю вам, моя дорогая, в мою жизнь пришла моя вторая великая любовь.
Зловещий луч ярко осветил наше будущее.
— О, Седрик, — сказала я, — будьте осторожны.
Я напрасно беспокоилась, Седрик все решил очень красиво. Как только Полли полностью восстановила здоровье и внешний вид, он усадил леди Монтдор и Малыша в «даймлер» и укатил с ними во Францию. Поле боя, таким образом, осталось за «моррисом коули» Джеффри Паддингтона, который ежедневно можно было видеть на дороге в Силкин. Очень скоро Полли села в машину и была доставлена в Паддингтон-парк, где и осталась. После чего «даймлер» прикатил обратно в Хэмптон, и из него вышли леди Монтдор и Седрик с Малышом.
— И теперь мы все, моя дорогая, можем наслаждаться нашим хлебом насущным, заработанным мной в поте лица.
— Да, я знаю, — ответила я. — Но Борели вас не одобряют.
Примечания
1
Берк Джон Бернард — англ. геральдист ирландского происхождения.
Дебретт — Debrett (Debrett's Peerage & Baronetage) — «Книга пэров», справочник Дебретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих титул лорда.
2
Саксен-Кобург-Готская династия — ветвь Эрнестинской линии древней саксонской династии Веттинов, правившая в некоторых государствах Европы и являющаяся правящей династией в Бельгии и Великобритании.
3
Рудольф Штайнер — австрийский философ, эзотерик, социальный реформатор.
4
Пойнт-стрит — фешенебельная улица в центральной части Лондона.
5
Сардины — детская игра, разновидность пряток.
6
Жена раны или раджи (князя) в Индии.
7
«Пора плодоношенья и дождей» — строка из «Оды к осени» Д. Китса.
8
Строки из гимна «Наш Бог» Исаака Уотса.
9
Эдит Томпсон — повешена 9 января 1923 г. по обвинению в убийстве мужа. Считалось, что кусок веревки повешенного приносит удачу.
10
Провинция на востоке Канады, одна из трёх так называемых Приморских провинций. Столица и крупнейший город — Галифакс.
11
Листья земляники украшали герцогскую корону.
12
S.A.сокр. от sex appeal — сексуальная привлекательность
13
Tatler — британский журнал о моде и стиле жизни
14
Fleisch (нем.) — мясо
15
Великий князь
16
Дон — преподаватель в Оксфорде
17
Леди из Ланголлен — две подруги — леди Элеонора Батлер и мисс Сара Понсонби, сбежавшие в 1780 г. в Уэльс, чтобы не выходить замуж, а посвятить свою жизнь ближним и коллекционированию древностей.
18
Che Gelida Manina — ария из оперы Д. Пуччини «Богема».
19
Эксклююзивное ювелирное изделие.
20
Прием в покере, вид блефа, когда игрок рассчитывает забрать все и сразу. Подробнее
21
Домочадцев. Букв. рот, едок (франц.)
22
Необработанные или минимально обработанные драгоценные камни.
23
Критская цивилизация бронзового века (2700–1400 гг. до Р.Х.)
24
RGB код цвета: 806B2A или на палитре: 128, 107, 42 (по данным сайта m-e-t-r.ru)
25
Афродизиакумы — вещества, способствующие половому влечению, анафродизиакумы имеют обратный эффект. В качестве того и другого могут выступать также детали внешности, музыка и пр.
26
Профитроли — это вид выпечки из заварного теста. Отличаются от эклеров или заварных пирожных размером, который обычно от 2 до 5 см. Подробнее
27
Домашняя женщина (франц.)
Интервал:
Закладка: