Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мистер Рафферти сказал, что я могу найти вас здесь, доктор.
– Да, я спустился взять сульфид свинца. – Он кладет на сундук сложенное одеяло вместо подушки. – Присядьте, дайте отдых ногам. Подагра кусается, да, сэр?
Рослый капитан заполняет собой крохотную каюту.
– Это так заметно?
– Профессиональная интуиция, сэр… Позволите взглянуть?
Капитан неловко снимает башмак и чулок, ставит ногу на чемодан. Доктор в заскорузлом от крови фартуке подносит фонарь поближе и, хмурясь, рассматривает багровые вздутия.
– Подагрические узелки на плюсневой кости… Выделений пока нет?
– Пока нет, но в прошлом году было чертовски похоже.
Нэш тычет пальцем во вздутие, и нога Пенхалигона дергается от боли.
– Доктор! Я не могу себе позволить выйти из строя, тогда вся операция в Нагасаки провалится.
Нэш протирает очки грязным обшлагом.
– Я вам пропишу доверов порошок. В Бенгалии он ускорил ваше выздоровление, а на этот раз, возможно, отсрочит приступ. Также я хочу пустить вам кровь, шесть унций, чтобы облегчить нагрузку на артерии.
– Тогда не будем тратить времени даром.
Пенхалигон снимает камзол и закатывает рукава рубашки. Нэш тем временем смешивает жидкости из трех разных пузырьков. Корабельного врача с «Феба» никто не причислил бы к тем джентльменам от медицины, какие встречаются иногда на флоте и украшают кают-компании блеском своей эрудиции, – но невозмутимый девонширец способен во время боя ампутировать по одной конечности в минуту, рвет зубы твердой рукой, дерет за свои услуги по-божески и никогда не разболтает матросам о болезнях офицеров.
– Мистер Нэш, напомните, пожалуйста, из чего состоит этот доверов порошок.
– Это разновидность рвотного порошка, сэр; в него входят опиум, рвотный корень, селитра, винный камень и лакрица. – Доктор отмеряет на лопаточку немного светлого порошка. – Будь вы рядовым, я бы добавил еще бобровую струю, чтобы вы сполна прочувствовали лечение. Но офицеров я щажу.
Качка по-прежнему сильная. Шпангоут скрипит, словно деревенский амбар под напором урагана.
– Мистер Нэш, а вы не думали купить аптеку и осесть на суше?
– Нет уж, сэр, это не по мне. – Нэш не улыбается в ответ на шутку.
– А я так и вижу ряд фарфоровых бутылочек с надписью «Патентованный эликсир Нэша».
– Люди, занимающиеся коммерцией, сэр… – Нэш отсчитывает капли лауданума в оловянный стаканчик. – По большей части у них совесть ампутирована еще при рождении. Лучше честно утонуть, чем медленно умирать от лицемерия, законников и долгов.
Он перемешивает получившийся состав и вручает стаканчик пациенту:
– Пейте залпом, капитан!
Пенхалигон глотает и морщится:
– Может, с бобровой струей было бы лучше?
– Я буду приносить вам очередную дозу каждый день, сэр. А теперь приступим к кровопусканию.
Он достает тазик, ланцет и берет капитана за руку пониже локтя.
– Острейшее лезвие; вы ничего и не…
Пенхалигон проглатывает громкое ОХ, проклятие и дрожь боли.
– …почувствуете. – Нэш вводит катетер, чтобы ранка не затянулась. – А теперь…
– Я знаю, сидеть неподвижно.
Капли крови в тазике медленно собираются лужицей. Чтобы отвлечься, Пенхалигон думает об обеде.
– Платные осведомители, – утверждает лейтенант Ховелл после того, как пьяненького Даниэля Сниткера препровождают в каюту, отсыпаться после обильного обеда, – скармливают своим покровителям именно то блюдо, которого тем хочется.
Корабль содрогается, и подвесные фонари, раскачиваясь, описывают круги под потолком.
– Когда мой отец был послом в Гааге, он ценил донесение одного добровольного осведомителя, работающего не за страх, а за совесть, выше показаний десятка шпионов, работающих ради выгоды. Я не хочу сказать, что Сниткер ipso facto [23] В силу самого факта (лат.) .
нас обманывает, но не следует принимать на веру все его «разведывательные данные», а особенно – радужные предсказания, будто бы японцы и не пикнут, наблюдая, как мы захватываем имущество их давних союзников.
По кивку Пенхалигона Чигвин и Джонс начинают убирать со стола.
– Войны европейцев, – майор Катлип, лишь на полтона уступающий цветом лица своему алому мундиру, тщательно обгладывает куриную ножку, – не должны касаться чертовых азиатов!
– Быть может, майор, – отвечает Ховелл, – чертовы азиаты не разделяют такую точку зрения.
– Так надо их проучить, – фыркает Катлип, – чтобы разделяли!
– Предположим, у королевства Сиам имеется фактория, скажем в Бристоле…
Катлип с торжествующей улыбкой косится на второго лейтенанта Рена.
– …в Бристоле, – продолжает Ховелл, – и они себе торгуют в течение полутора столетий, и вдруг в один прекрасный день появляется китайская военная джонка – не говоря худого слова, захватывает имущество наших союзников и объявляет Лондону, что отныне они займут место сиамцев. Согласился бы мистер Питт на такие условия?
– Когда в следующий раз недоброжелатели мистера Ховелла, – говорит Рен, – будут сочинять пасквили, обвиняя его в отсутствии чувства юмора…
Пенхалигон нечаянно опрокидывает солонку и сейчас же бросает щепотку соли через плечо.
– …я мигом их опровергну, напомнив о его выдуманной сиамской фактории в Бристоле!
– Сравнение вполне уместно, – возражает Ховелл. – Тут речь идет о суверенитете.
Катлип размахивает куриной ножкой:
– Если восемь лет в Новом Южном Уэльсе чему-нибудь меня научили, так это тому, что привычные нам понятия, такие как «суверенитет», «право», «собственность», «закон» и «дипломатия», для белых значат одно, а для отсталых народов – совсем другое. Бедняга Филлип в Сиднейской бухте из кожи вон лез, старался «вести переговоры» с местным черномазым сбродом. Разве его прекраснодушные идеалы помешали этим ленивым мерзавцам воровать наши припасы, как будто так и надо? – Катлип сплевывает в плевательницу. – Законы в колониях устанавливают англичане с красной кровью в жилах и с мушкетами в руках, а не какая-то там трусливая «дипломатия». И в Нагасаки тоже победу вырвут двадцать четыре пушки и сорок хорошо обученных морских пехотинцев. Остается надеяться, – он подмигивает Рену, – что очаровательная китаяночка, что делила с первым лейтенантом постель в Бенгалии, не добавила к его безупречной белизне желтоватого оттенка, э?
«Да что этому Корпусу морской пехоты все неймется?» – мысленно стонет Пенхалигон.
Бутылка соскальзывает со стола прямо в проворные руки третьего лейтенанта Тальбота.
– Ваше замечание, – убийственно спокойным тоном произносит Ховелл, – ставит под сомнение мое мужество офицера военно-морского флота или мою верность королю?
– Ну-ну, Роберт, Катлип вас хорошо знает. – «Бывают моменты, – думает Пенхалигон, – когда я не столько капитан, сколько гувернантка». – Он не подразумевал ни того ни другого, а просто… просто…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: