Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В соседней комнате мужчина рычит:
– O, o, Mijn God, Mijn God! [24] О, о, Бог мой, Бог мой! (голл.)
Мельхиор ван Клеф; Якоб краснеет и надеется, что его девушка не проснется.
«Ханжеское смущение наутро, – признается он мысленно, – это свойство лицемера».
Возле футона лежит на листке бумаги использованный презерватив из козьей кишки.
«Этот предмет отвратителен, – думает Якоб. – Да и я тоже»…
Якоб думает об Анне. Он обязан вернуть ей слово.
«Она добрая и честная, и заслуживает по-настоящему верного мужа», – самоотверженно думает Якоб.
Нетрудно себе представить, как обрадуется ее отец, получив такое известие.
«Быть может, она и сама давно уже вернула данное мне слово…»
В этом году корабль из Батавии не пришел – значит, нет и писем из дома, не будет и торгового сезона…
На улице продавец воды выкликает:
– О-мииидзу, о-мииидзу, о-мииидзу! [25] Вода, вода, вода! (яп.)
…а значит, фактории на Дэдзиме грозит банкротство.
Мельхиор ван Клеф достигает финала:
– ООО ООО оОоОоОо ооо …
«Не просыпайся, – заклинает спящую Якоб. – Только не просыпайся…»
Ее зовут Цукинами – «Лунная волна». Якобу понравилась ее застенчивость.
«Хотя и застенчивость, – подозревает он, – можно нанести на себя, как пудру и румяна».
Когда они остались одни, Цукинами похвалила его знание японского.
Он надеется, что был не слишком ей противен. Она сказала, что его глаза «как украшение».
И попросила позволения отрезать прядь его медно-рыжих волос на память.
Ван Клеф, получив разрядку, хохочет, как пират, на глазах у которого соперника растерзали акулы.
«И это – жизнь Орито, если верить свитку?» – с содроганием думает Якоб.
Неумолимо ворочаются жернова его совести.
Колокол в храме Рюгадзи объявляет час Кролика. Якоб натягивает штаны и рубашку, пьет, набрав в ладонь воды из кувшина, умывается и открывает окно. Вид перед ним – хоть бы самому вице-королю впору: Нагасаки раскинулся уступами, переулками, изогнутыми кровлями, охряными и угольными оттенками. Далеко внизу виднеется похожая на ковчег городская управа, за ней – Дэдзима, и еще дальше – неопрятное море…
Подчиняясь внезапному хулиганскому порыву, Якоб выбирается на крышу.
Черепица под босыми ногами еще прохладная после ночи; на коньке крыши – резное изображение карпа, за него можно ухватиться.
Суббота, восемнадцатое октября тысяча восьмисотого года, безветренна и пронизана синевой.
В рассветном тумане носятся скворцы; Якоб мечтает улететь вслед за ними, словно дитя из сказки.
«Или пусть мои круглые глаза станут миндалевидными, как у кочевников…»
От запада к востоку небо разворачивает облачный атлас.
«…Розовая кожа сделается тускло-золотой, дурацкие волосы – сдержанно-черными…»
Грохот ассенизационной телеги в переулке грозит оторвать его от мечтаний.
«…А неуклюжее тело – стройным и гибким».
По одной из главных улиц движется процессия из восьми лошадей в цветах какого-то знатного рода. Гулко разносится стук копыт.
«Далеко ли я убегу по улицам города, если даже накину на голову капюшон?»
…Рисовые поля на склонах, над ними – складчатые горы.
«До княжества Кёга точно не добегу», – думает Якоб.
Внизу кто-то отодвигает ставни.
Якоб ждет приказа вернуться в дом от какого-нибудь обеспокоенного должностного лица.
– Ну как, доблестный рыцарь де Зут, – голый волосатый ван Клеф сверкает зубами в ухмылке, – нашли вчера золотое руно?
– Это не…
«Не делает мне чести», – думает Якоб.
– Что случилось, то и случилось, минеер.
– Да ладно! Послушайте только нашего отца Кальвина!
Ван Клеф надевает штаны и вылезает в окно к Якобу. В руке у него кувшин с пивом. Он не пьян, – по крайней мере, на это надеется Якоб, – но и не вполне трезв.
– Поймите вы, Отец наш небесный создал вас по своему образу и подобию – вас всего, включая и то, что ниже пояса. Скажете, я не прав?
– Господь и в самом деле нас создал, но в Священном Писании ясно говорится…
– Ах, законный-посконный брак, да-да, в Европе это прекрасно, а здесь… – Ван Клеф жестом дирижера обводит Нагасаки. – Приходится импровизировать! Целибат – это для вегетарианцев. Я вам говорю медицинский факт: если слишком долго оставлять свои помидоры без внимания, они ссохнутся и отвалятся, и какое тогда…
– Это не медицинский факт. – Якоб сдерживает улыбку.
– И какое тогда будущее ждет блудного сына на острове Валхерен?
Ван Клеф делает хороший глоток из кувшина и утирает бороду.
– Холостячество и смерть без наследника! Крючкотворы слетятся на ваше имение, как воронье к виселице! Этот славный дом, – он хлопает ладонью по черепице, – никакая не пучина греха, а целебный источник, питающий будущие урожаи. Вы же воспользовались доспехами, которые нам так настоятельно рекомендовал Маринус? Да что я, забыл, с кем говорю! Конечно воспользовались.
Из глубины комнаты на них смотрит девушка ван Клефа.
Якоб пытается представить себе глаза Орито.
– На вид – красивенькая бабочка…
Ван Клеф тяжело вздыхает, и Якоб начинает опасаться, что его начальник пьян сильнее, чем казалось. Если свалится с крыши, может и шею сломать.
– …а как развернешь обертку – опять разочарование. Девчонка не виновата, во всем виновата Глория, альбатрос у меня на шее… Но вам-то, юноша, зачем это слушать, ваше сердце еще не разбито…
Управляющий запрокидывает голову, глядя в небо. Легкий ветерок тормошит просыпающийся мир.
– Глория приходилась мне теткой. Сам-то я родился в Батавии, но меня отправили в Амстердам получить образование, какое полагается человеку благородному: научиться болтать на плохой латыни, танцевать, как павлин, и плутовать в карты. Веселье закончилось, когда мне исполнилось двадцать два года и я отправился в обратный путь на Яву вместе с дядей Тео. Дядя Тео приезжал в Голландию, чтобы передать ежегодный липовый отчет генерал-губернатора в правление Ост-Индской компании – в те дни ван Клефы имели хорошие связи, – а также подмазать кого нужно и заодно жениться в четвертый не то в пятый раз. Девиз моего дядюшки был: «Раса – это наше все». Он полдюжины детей наплодил от яванских девиц, но никого из них не признал и постоянно всем объяснял, что Господь не зря создал разные расы, так что нечего их смешивать в одном свинарнике.
Якоб вспоминает приснившегося сына. В гавани китайская джонка разворачивает парус.
– Законные наследники, говорил Тео, должны быть от «общепринятых» матерей – белокожих, розовощеких, нежных цветочков протестантской Европы, а у невест из Батавии, дескать, на ветвях генеалогического древа орангутанги резвятся. Увы, все предыдущие жены у него умирали за пару месяцев жизни на Яве. Болотный воздух нездоровый, видите ли. Но Тео был обаяшка, да еще и богатый, – глядь, и между моей и дядиной каютами на «Энкхёйзене» разместилась новейшая госпожа ван Клеф. «Тетя Глория» была на четыре года меня младше – и втрое моложе гордого новобрачного…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: