Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кавасэми подает Сирояме белое нижнее одеяние. На ней кимоно, расписанное голубыми корейскими вьюнками. «Сломалось колесо времен, – говорит весенний рисунок в осенний день, – и я вместе с ним».
Сирояма продевает в рукава свои немолодые руки. Пятьдесят лет все-таки.
Кавасэми присаживается перед ним на корточки, поправляя и разглаживая ткань.
Затем обматывает вокруг его талии пояс-оби.
Она выбрала редкий узор, зеленый с белым: «Зеленый цвет – жизнь, белый – смерть?»
Завязывает пояс умело, с ловкостью хорошо обученной куртизанки.
Раньше он каждый раз говорил:
– А у меня получается только с десятой попытки.
Кавасэми протягивает ему длинный кафтан – хаори . Первоклассный черный шелк, хрустящий, как снег, и тяжелый, как воздух. На рукавах вышиты фамильные гербы.
Слышно, как за две комнаты от них топочет Наодзуми; ему годик и восемь месяцев.
Кавасэми подает коробочку инро ; там пусто, но без нее Сирояма чувствовал бы себя не вполне одетым. Он продевает шнур от коробочки в пряжку- нэцкэ ; Кавасэми выбрала для него резного Будду из клюва птицы-носорога.
Недрогнувшей рукой Кавасэми вручает ему кинжал танто в ножнах.
«Если бы можно было умереть в твоем доме, – думает Сирояма. – Здесь я был счастлив…»
Он, как положено, затыкает кинжал в ножнах за пояс- оби .
«…Но нужно соблюдать приличия».
– Ш-ш-ш! – говорит служанка в соседней комнате.
– Шушш! – смеется Наодзуми.
Пухленькая ручка отодвигает дверь, и в комнату, уворачиваясь от смущенной служанки, вбегает мальчик. Он похож на Кавасэми, когда улыбается, и на Сирояму, когда хмурится.
– Прошу прощенья, ваша милость! – Служанка замирает на коленях у порога.
– Нашел, нашел! – кричит малыш, улыбаясь всеми своими зубками, спотыкается и шлепается на пол.
– Продолжай собирать вещи, – говорит Кавасэми служанке. – Я позову, когда будет пора.
Служанка с поклоном уходит. Глаза у нее красные от слез.
Маленький ураганчик в человеческом обличьи встает, потирает коленку и ковыляет к отцу.
– Сегодня – важный день, – говорит градоправитель Нагасаки.
Наодзуми спрашивает нараспев:
– «Утка-уточка в пруду, ити-ни-сан ?» [31] Раз-два-три (яп.) .
Сирояма взглядом велит наложнице не волноваться.
«Лучше для него, – думает градоправитель, – что он еще маленький и не понимает».
– Иди сюда! – Кавасэми опускается на колени. – Иди ко мне, Нао-кун…
Мальчик прижимается к матери и запускает ручку ей в волосы.
Сирояма садится рядом, жестом фокусника раскрывает ладони…
…В руке у него крошечный замок на утесе, все из кости.
Сирояма медленно вращает фигурку перед восхищенными глазами малыша.
Крошечные ступеньки; облака; сосны; крепостные стены словно вырастают из скалы…
– Это вырезал твой прадед из рога единорога, – говорит Сирояма.
…Арка ворот; окна; бойницы; и на самом верху – пагода.
– Нам не видно, – говорит градоправитель, – но в этом замке живет принц.
«Ты забудешь мою сказку, – думает он, – зато твоя мама будет помнить».
– Принца зовут так же, как нас: «Сиро» – замок, «яма» – гора. Принц Сирояма не такой, как все. Мы с тобой когда-нибудь умрем, вернемся к предкам, а принц не умрет никогда. Пока здесь, снаружи, хоть один Сирояма – я, ты, твой сын – держит в руках маленький замок и заглядывает в окошки.
Наодзуми берет ручками резную статуэтку и подносит к самым глазам.
Сирояма удерживается, не сгребает малыша в объятия, чтобы вдохнуть его нежный детский запах.
– Спасибо, отец, – подсказывает Кавасэми, пригибая голову ребенка в поклоне.
Наодзуми убегает со своей добычей, прыгает с циновки на циновку. У самой двери оборачивается и смотрит на отца, и Сирояма думает: «Сейчас».
Мальчик переступает порог и уходит навсегда.
«Дети появляются на свет благодаря похоти родителей, – думает Сирояма, – по случайности, по обязанности…»
Ноготки в вазе – точно такого цвета, как память о лете.
«…Но быть может, всех счастливее те, кто рождаются от неосознанной мысли, что нестерпимую пропасть между влюбленными может преодолеть только мост из костей и плоти нового человечка».
Колокол в храме Рюгадзи вызванивает час Лошади.
«Пора, – думает Сирояма. – Я должен совершить убийство».
– Тебе лучше уйти, – говорит он наложнице.
Кавасэми смотрит в пол. Держится, не плачет.
– Если у мальчика проявятся способности к игре в го, найми ему учителя из школы Хонинбо.
Прихожая перед Залом шестидесяти циновок и длинная галерея, ведущая к парадному дворику, битком набиты коленопреклоненными советниками, инспекторами, стражниками, служащими казначейства и домашними слугами. Сирояма останавливается.
В мутном, мусорном небе сплетничает воронье.
– Поднимите головы, все! Я хочу видеть ваши лица.
Две-три сотни лиц обращаются к градоправителю. Глаза, глаза, глаза…
«Любуются на привидение, – думает Сирояма. – Еще живое».
– Градоправитель-сама! – Старейшина Вада сам себя назначил общим представителем.
Сирояма смотрит на этого преданного зануду.
– Вада-сама?
– Служить господину градоправителю было величайшей честью для меня…
Черты Вады заострились от эмоций; глаза блестят.
– Все мы многому научились от мудрого примера господина градоправителя…
«Только одному вы от меня научились, – думает Сирояма. – Строго следить за тем, чтобы в береговой охране всегда было не меньше тысячи воинов».
– Память о вас будет вечно жить в наших сердцах!
«А мое сердце и все остальное тело тем временем сгниет в земле».
– Нагасаки никогда! – По лицу старейшины струятся слезы. – Никогда не оправится!
«Как же, – думает Сирояма, – через неделю все уже вернутся к обычной жизни».
– От имени всех, кто… удостоился чести служить вам…
«Даже неприкасаемых, – думает градоправитель, – выносящих ночные горшки?»
– …я, Вада, выражаю нашу вечную благодарность за ваше милостивое покровительство!
Голуби на карнизе крыши воркуют, словно бабушки над новорожденными младенцами.
– Спасибо, – говорит Сирояма. – Служите моему преемнику, как служили мне.
«Итак, последняя речь, которую я слышал в своей жизни, оказалась еще и самой глупой».
Камергер Томинэ открывает дверь, за которой Сирояму ждет последний собеседник.
Раздвижные двери с негромким рокотом закрываются. Теперь в Зал шестидесяти циновок никто не войдет, пока Томинэ не объявит о достойной смерти градоправителя Сироямы. Притихшая толпа на галерее возвращается в солнечное царство Жизни. Из уважения к градоправителю все крыло будет пустовать до самой ночи, не считая стражников, делающих обход.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: