Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Никогда не слышал о двадцатишестилетнем управляющем факторией…»
Якоб мечется в кровати, ворочаясь с боку на бок.
«…и о фактории, на которую сыпалось бы столько происшествий, как на Дэдзиму».
Он скучает по Высокому дому, но управляющий должен спать поблизости от сундуков с казной.
На следующее утро Якоба встречают у городской управы переводчик Гото и камергер Томинэ. Томинэ извиняется за то, что просит Якоба перед встречей с градоправителем выполнить неприятную процедуру: накануне вечером возле скалы Папенбург рыбаки выловили тело иностранного матроса. Мог бы управляющий де Зут осмотреть труп и сказать, не с «Феба» ли он?
Якоб не боится трупов. Он всегда помогал дяде на похоронах.
Камергер ведет его через внутренний двор к пустующему амбару.
Он произносит незнакомое Якобу слово; Гото поясняет:
– Место, где ждать мертвый труп.
«Морг», – понимает Якоб.
Гото просит Якоба научить его этому слову.
У входа стоит пожилой буддийский монах с ведром воды.
– Чтобы очистить, – объясняет Гото, – когда уходить… из морг.
В помещении одно маленькое окошко и пахнет смертью.
На носилках лежит молодой матрос-метис с тонкой косицей.
На нем только холщовые матросские брюки и татуировка в виде ящерицы.
От окна через открытую дверь тянет сквозняком.
Он шевелит волосы мертвеца, подчеркивая неподвижность тела.
При жизни эта серая кожа, наверное, отливала золотом.
– Какие вещи при нем нашли? – спрашивает Якоб по-японски.
Камергер снимает с полки поднос. На подносе лежит британский фартинг.
На лицевой стороне монеты надпись «GEORGIVS III REX» [29] «Король Георг III» (лат.) .
, на обратной – аллегорическое изображение Британии.
– Никаких сомнений, – говорит Якоб, – это был матрос с «Феба».
– Са [30] Зд. : так (яп.) .
, – откликается Томинэ. – Но англичанин ли он?
«На этот вопрос могут ответить только его матушка и Создатель», – думает Якоб, а вслух отвечает, обращаясь к Гото:
– Пожалуйста, скажите Томинэ-сама, что отец этого матроса, вероятно, был европейцем, а мать, скорее всего, негритянка. Я так предполагаю.
Камергер все еще не удовлетворен ответом.
– Но он англичанин?
Якоб переглядывается с Гото: от переводчиков часто хотят получить не только ответ, но и средства к его пониманию.
– Если бы у меня родился сын от японки, – спрашивает Якоб, – он был бы голландцем или японцем?
Томинэ невольно морщится от такого бестактного вопроса.
– Наполовину.
Якоб молча указывает на труп: «Вот так и он».
– Все же, – настаивает камергер, – что говорит управляющий де Зут: он англичанин?
Утреннюю тишину тревожит воркование голубей под карнизом.
Якобу страшно не хватает Огавы. Он спрашивает Гото по-голландски:
– Чего я не понимаю?
– Если иностранец – англичанин, – отвечает переводчик, – тело бросят в канава.
«Спасибо!» – думает Якоб.
– А иначе – похоронят на кладбище для иностранцев?
Умница Гото кивает:
– Управляющий де Зут говорить верно.
– Господин камергер! – Якоб обращается прямо к Томинэ. – Этот юноша – не англичанин. У него слишком темная кожа. Пусть его похоронят… – «По-христиански». – На кладбище на горе Инаса. Пожалуйста, положите с ним в могилу эту монету.
На середине коридора, ведущего к залу Последней хризантемы, имеется всегда пустой дворик, где у маленького пруда растет клен. Якоба и Гото просят подождать на веранде, пока камергер Томинэ переговорит с градоправителем.
Красные листья проплывают над чуть смазанным солнцем, пойманным в темной воде.
– Поздравляю с повышением, управляющий де Зут, – произносит по-голландски чей-то голос.
«Никуда от него не деться». Якоб поворачивается лицом к убийце Огавы и тюремщику Орито.
– С добрым утром, господин настоятель, – отвечает он по-голландски, чувствуя, как давит на ребра футляр кизилового дерева. Наверняка со стороны заметен выпирающий на левом боку валик.
Эномото говорит переводчику:
– Вам интересно будет полюбоваться картинами в приемной.
– Господин настоятель, – Гото кланяется, – правила Гильдии переводчиков не позволяют…
– Вы забываете, кто я. Я прощаю только один раз.
Гото смотрит на Якоба. Якоб кивает, стараясь повернуться вполоборота, чтобы скрыть свиток.
Один из безмолвных слуг Эномото уходит вместе с переводчиком, другой остается неподалеку.
– Голландский управляющий был отважен против военный корабль. – Эномото решил попрактиковаться в голландском. – Новость уже идет по всей Японии.
Якоб ни о чем не может думать, кроме двенадцати догматов ордена горы Сирануи. «Разве их лживость не становится явной, когда кто-нибудь из ордена умирает? Неужели это не доказывает, что ваша Богиня – всего лишь безжизненная деревяшка, а страдания сестер и убитые дети – все это напрасно?»
Эномото хмурится, словно прислушиваясь к отдаленному голосу.
– Когда впервые я увидеть вас в Зале шестидесяти циновок, я подумать…
Белая бабочка медленно пролетает у самого лица Якоба.
– Я подумать: как странно, он чужеземец, но есть сродство. Вы знать?
– Я помню тот день, – подтверждает Якоб, – но я никакого сродства не почувствовал.
Эномото улыбается, словно взрослый на невинную ложь ребенка.
– Когда господин Гроте сказать: «Де Зут продает ртуть», – я подумать: вот оно, сродство!
С пламенеющего осенними листьями дерева смотрит птица с черной головой.
– Итак, я купить ртуть, но все еще я думать: сродство все еще есть. Странно.
Якоба преследует вопрос: как сильно мучился Огава Удзаэмон перед смертью?
– Потом я слышать: «Господин де Зут делать предложений Аибагаве Орито», и я думать: о-о-о-о-о!
Якоб не может скрыть потрясения. Эномото знал? Медленно, очень медленно вращаются листья на воде.
– Откуда вы…
И сразу мысль: «Теперь я еще и подтвердил».
– Хандзабуро вид очень глупый. Поэтому очень хороший шпион…
Тяжкий груз давит Якобу на плечи. Ноет спина.
Ему представляется: вот Хандзабуро вырывает страницу из альбома с набросками портретов Орито…
…«И этот листок, – думает Якоб, – прошел через целую вереницу похотливых глаз».
– Что вы делаете с сестрами в этом вашем монастыре? Зачем вам… – Якоб одергивает себя. Нельзя показывать, что ему известно то, что знал послушник Дзирицу. – Зачем вы ее похитили, ведь такой человек, как вы, может выбрать кого угодно?
– Она и я, тоже сродство. Вы, я, она. Приятный треугольник…
«Есть еще четвертый угол, – думает Якоб. – И зовут его Огава Удзаэмон».
– …Сейчас она вполне довольна своей жизнью. – Эномото говорит по-японски. – В Нагасаки у нее была серьезная работа, но на горе Сирануи ее миссия важнее. Она служит княжеству Кёга. Она служит Богине. Она служит моему Ордену. – Господин настоятель жалостливо улыбается бессилию Якоба. – И теперь я понимаю. Сродство – не ртуть. Сродство было – Орито.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: