Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Самые страшные чудовища – те, кто истово верит», – думает Сирояма.
– Господин настоятель, ваш орден умрет вместе с вами. Показания Дзирицу уже отправлены в Эдо, и…
Он больше не может вдохнуть полной грудью – отрава достигла диафрагмы.
– …И без вашей защиты монастырь на горе Сирануи будет распущен.
Отброшенная чашка, описав широкую дугу, с дребезжанием катится по полу.
Сирояма пробует пошевелить руками. Они умерли раньше его.
– Наш орден, – хрипит Эномото, – Богиня, ритуал сбора душ…
Из горла Томинэ вырывается булькающий звук. Подбородок ходит ходуном.
Горящие глаза Эномото сверкают.
– Я не могу умереть!
Томинэ падает грудью на доску для игры в го. Чаши опрокидываются, и камни рассыпаются.
– Все признаки старения исчезают! – Лицо Эномото искажает судорога. – Чистая кожа, юношеская бодрость!
– Учитель, мне холодно, – шепчет послушник. – Мне холодно, учитель…
– За рекой Сандзу, – Сирояма расходует последние оставшиеся у него слова, – вас встретят ваши жертвы.
Язык и губы не слушаются. «Кое-кто говорит, что загробной жизни нет. – Тело Сироямы каменеет. – Кто-то говорит, что люди не вечны, словно мыши или бабочки-поденки. Но твои глаза, Эномото, доказывают, что ад существует, потому что ад отражается в них».
Пол встает дыбом и становится стеной.
Где-то вверху Эномото придушенно бормочет неразборчивые проклятия.
«Оставь его позади, – думает градоправитель. – Теперь уже все осталось позади…»
Сердце Сироямы останавливается. Под прижатым к полу ухом бьется пульс Земли.
Совсем рядом лежит вырезанная из раковины фишка для игры в го, идеально ровная и гладкая…
…На белый камень садится черная бабочка и раскрывает крылышки.
IV Сезон дождей
1811 г.
XL. Храм на горе Инаса, с видом на залив Нагасаки
Утро пятницы, 3 июля 1811 г.
Процессия движется по кладбищу. Во главе – два буддийских монаха, своими черными, белыми и иссиня-черными одеждами напоминающие сорок – эту птицу Якоб не видел тринадцать лет. Один монах бьет в барабан, другой стукает палочками друг о друга. За ними четверо эта несут гроб Маринуса. Рядом с Якобом идет его десятилетний сын, Юан. На несколько шагов позади идут переводчики Ивасэ и Гото, а с ними вечнозеленый, тронутый инеем доктор Маэно и Оцуки Мондзюро из Академии Сирандо; четыре стражника замыкают шествие. Гроб и надгробие для Маринуса оплачены академиками, и управляющий де Зут им за это глубоко благодарен: уже три торговых сезона Дэдзима живет за счет займов у казначейства Нагасаки.
На рыжей бороде Якоба оседают капельки дождя. Иногда они стекают вниз, под наименее обтрепанный из его воротничков, и сливаются с горячим потом.
Иностранцам выделили участок в дальнем конце кладбища – там, где начинается лес, взбирающийся по горному склону. Якобу это напоминает ту часть кладбища, где хоронят самоубийц, возле дядюшкиной церкви в Домбурге. «Церковь моего покойного дядюшки», – поправляет он себя. Последнее письмо из дома прибыло на Дэдзиму три года назад, а Гертье написала его еще двумя года раньше. После смерти дядюшки сестра вышла замуж за школьного учителя из Враувенполдера – деревушки к востоку от Домбурга, где она обучает самых младших детишек. С тех пор как французы заняли Валхерен, жизнь стала трудной, признается Гертье. В большой церкви в Вере теперь казарма и конюшня для наполеоновских войск. Но муж, пишет Гертье, хороший человек, и они счастливее многих.
Во влажном утреннем тумане раздается призрачный зов кукушки.
В иностранной части кладбища собралась небольшая толпа под зонтиками. Процессия движется медленно, и Якоб успевает читать надписи на надгробиях; всего их здесь двенадцать или тринадцать дюжин. Насколько можно судить по журналам фактории, до Якоба сюда не ступала нога голландца. На самых старых камнях имена не разглядеть под инеем и лишайниками, но начиная с эры Гэнроку – 1690-е, высчитывает Якоб – надписи становятся разборчивее. Йонас Терпстра – возможно, фрисландец – умер в первый год эры Хоэй, в начале прошлого века. Клас Олдеваррис был призван к Господу в третий год эры Хоряку, в 1750-е; Абрахам ван Дуселар, земляк-зеландец, скончался в девятом году эры Анъэй, за два десятка лет до того, как «Шенандоа» прибыла в Нагасаки. Здесь же – могила молодого метиса, который упал с английского фрегата; Якоб окрестил его, мертвого, Джек Фартинг. Рядом похоронен Вейбо Герритсзон, умерший от «разрыва брюшной полости» в четвертом году эры Кёва, девять лет назад: Маринус подозревал лопнувший аппендикс, но выполнил данное Герритсзону обещание и не стал вскрывать его труп, чтобы подтвердить диагноз. Якоб хорошо помнит враждебность Герритсзона, а вот лицо стерлось из памяти.
Доктор Маринус добирается до своего последнего места назначения.
Надпись на надгробном камне, японскими и латинскими знаками, гласит: «ДОКТОР ЛУКАС МАРИНУС, ВРАЧ И БОТАНИК, УМЕР В 7-М ГОДУ ЭРЫ БУНКА». Монахи нараспев читают мантру. Гроб опускают в могилу. Якоб снимает шляпу из змеиной кожи и контрапунктом к языческому напеву читает про себя отрывки Сто сорок первого псалма.
– Сыплются кости наши в челюсти преисподней…
Семь дней назад Маринус был в полном здравии.
– …как будто землю рассекают и дробят нас. Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои…
В среду он объявил, что в пятницу умрет.
– …На Тебя уповаю, не отринь души моей!
Сказал, что у него аневризма в мозгу, оттого все чувства притупились.
– Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое…
Он казался таким спокойным – и совсем здоровым, – когда составлял завещание.
– …Воздеяние рук моих – как жертва вечерняя.
Якоб ему не поверил, но в четверг доктор слег.
– Выходит дух его, сказано в Сто сорок шестом псалме, и он возвращается в землю свою…
Доктор шутил, что он, как змея, сбрасывает кожу.
– …В тот день исчезают все помышления его.
В пятницу днем он уснул и больше не проснулся.
Монахи закончили. Собравшиеся смотрят на управляющего факторией.
– Отец, – по-голландски говорит Юан, – ты можешь сказать несколько слов.
Старейшие академики стоят в середине, слева от них – пятнадцать бывших и нынешних студиозусов доктора, справа – несколько чиновников высокого ранга и просто любопытных, пара-тройка шпионов, монахи из храма и еще какие-то люди, Якоб не приглядывается.
– Прежде всего, – начинает он по-японски, – я должен от души поблагодарить вас всех…
Ветер дрожью пробегает по ветвям деревьев, и на зонтики шлепаются тяжелые капли.
– …за то, что, несмотря на сезон дождей, вы пришли попрощаться с нашим коллегой…
«Я почувствую, что он умер, – думает Якоб, – когда вернусь на Дэдзиму и захочу рассказать ему о храме на горе Инаса, а рассказывать будет некому…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: