Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тиканье настольных часов звонко раздается на фоне шороха дождя и шипения масла в лампе.
– А какие… – Якоб старается, чтобы голос звучал ровно, – у вас планы на мой счет, минеер?
– Вы будете моими глазами и ушами здесь, в Нагасаки, до следующего торгового сезона.
«Если я останусь без покровительства, – думает Якоб, – меня за неделю живьем сожрут…»
– По этой причине я назначу Петера Фишера начальником канцелярии.
Звук часов тонет в грохоте логически очевидных последствий.
«Без значимой должности, – думает Якоб, – я словно комнатная собачка, которую бросили в медвежью яму».
– Единственный кандидат в управляющие, – продолжает Ворстенбос, – это господин ван Клеф…
«Дэдзима очень, очень далеко от Батавии», – ужасается Якоб.
– …А как на ваш слух: помощник управляющего Якоб де Зут?
XIII. Площадь Флага на Дэдзиме
Утренний сбор, последний день октября 1799 г.
– Прямо-таки чудо. – Пит Барт глядит в небо. – Дождь иссяк…
– Я уж думал, будет лить сорок дней и сорок ночей, – говорит Иво Ост.
– По реке плыли трупы, – замечает Вейбо Герритсзон. – Я видел, как лодочники их вытаскивали баграми.
– Господин Кобаяси! – окликает Мельхиор ван Клеф и снова, погромче: – Господин Кобаяси!
Кобаяси оглядывается, но не подходит ближе.
– У нас еще много работы перед погрузкой; почему задерживаемся?
– Наводнение сломать удобные мосты в город. Сегодня много опаздывать.
– Тогда почему не вышли раньше из тюрьмы? – спрашивает Петер Фишер.
Но Кобаяси уже снова отвернулся, наблюдая за тем, что происходит на площади Флага, превращенной сегодня в место казни. Якоб еще не видел в Японии такого многолюдного сборища. Голландцы стоят полукругом, спиной к флагштоку. На земле очерчен прямоугольник – здесь будут рубить головы похитителям чайника. По другую сторону – возвышение в три ступеньки под навесом; в верхнем ряду сидят камергер Томинэ и дюжина высших чиновников из городской управы, средний ряд занимают прочие чины из Нагасаки, а на нижней ступеньке разместились все шестнадцать имеющих ранг переводчиков, за исключением Кобаяси – он сегодня дежурит при Ворстенбосе. Огава Удзаэмон выглядит усталым; Якоб его не видел с той встречи в купальне. Трое синтоистских жрецов в белых одеждах и вычурных головных уборах проводят обряд очищения: что-то поют и разбрасывают соль. Слева и справа выстроились слуги, человек восемьдесят-девяносто переводчиков без ранга, кули и поденные работники, радующиеся бесплатному развлечению, стражники, соглядатаи, гребцы и плотники. Рядом дожидаются четверо в лохмотьях и с ручной тележкой. Палач – самурай с ястребиным взором. Его помощник держит барабан. Сбоку стоят доктор Маринус и четверо студиозусов, все мужского пола.
«Орито была болезнь, лихорадка, – напоминает себе Якоб. – Теперь я выздоровел».
– В Антверпене как-то праздничней вешают, – замечает Барт.
Капитан Лейси смотрит на флаг и думает о ветрах и течениях.
– Капитан, понадобится сегодня буксир? – спрашивает Ворстенбос.
Лейси качает головой:
– Парусами обойдемся, если ветер продержится.
Ван Клеф предостерегает:
– Эти, на буксирах, все равно попробуют прицепить свои канаты.
– Значит, придется этим разбойникам заменить много-много обрезанных канатов, особенно если…
Толпа со стороны Сухопутных ворот заволновалась. Гул разговоров становится громче, затем толпа расступается.
Осужденных несут в больших веревочных сетках, прикрепленных к шестам. Каждый шест держат вчетвером. Их торжественно проносят перед возвышением, после чего бросают на землю в отмеченном четырехугольнике и раскрывают сетки. Младшему из двоих всего лет шестнадцать-семнадцать; до ареста он, вероятно, был красив. Старший преступник сломлен и весь дрожит. Их тела прикрывают только набедренные повязки, корка засохшей крови и следы от ударов кнута. Часть пальцев на руках и ногах распухли и воспалились. Комендант Косуги, суровый церемониймейстер зловещего действа, разворачивает свиток. Все разговоры смолкают. Косуги читает вслух по-японски.
– Это есть обвинений, – объясняет голландцам Кобаяси. – И признаний.
Закончив, комендант Косуги подходит к навесу и кланяется. Теперь камергер Томинэ произносит несколько фраз. Косуги приближается к Ворстенбосу – передать ему слова камергера.
Кобаяси переводит нарочито коротко:
– Глава голландцы даровать помилование?
Взгляды четырех-пяти сотен глаз устремляются на Унико Ворстенбоса.
Время словно застывает.
«Прояви милосердие, – молит будущий помощник управляющего де Зут. – Милосердие!»
– Спросите воров, – приказывает Ворстенбос, – знали они, какое может быть наказание за их преступление?
Кобаяси переадресовывает вопрос двум стоящим на коленях воришкам.
Старший не может говорить.
Младший с вызовом отвечает:
– Хай! [18] Да! (яп.)
– Так почему я должен мешать японскому правосудию? Ответ на ваш вопрос: нет.
Кобаяси сообщает его решение коменданту Косуги. Тот строевым шагом возвращается к камергеру Томинэ. Когда он во всеуслышание объявляет приговор, в толпе слышится ропот. Молодой вор что-то говорит, глядя на Ворстенбоса.
Кобаяси спрашивает:
– Вы желать, чтобы я переводить?
– Говорите, что он сказал, – отвечает управляющий факторией.
– Преступник сказать: «Когда вы будет пить чай, вспоминайте мой лицо».
Ворстенбос скрещивает руки на груди:
– Скажите ему, пусть не сомневается: через двадцать минут я забуду его лицо навсегда. Через двадцать дней лучшие друзья с трудом его вспомнят. Через двадцать месяцев родная мать не припомнит, каким был ее сын.
Кобаяси сурово и отчетливо переводит эту речь.
Зрители, кто стоит поближе и смог расслышать, смотрят на голландцев с еще большей ненавистью.
– Я переводить очень точно, – заверяет Кобаяси.
Комендант Косуги велит палачу приготовиться, а Ворстенбос тем временем обращается к голландцам.
– Кое-кто из местных, господа, надеется, что мы подавимся их правосудием. Очень вас прошу, не доставляйте им такого удовольствия!
– Извиняюсь, минеер, – говорит Барт, – что-то я не понял, к чему это вы.
– Постарайся не сблевать, – отзывается Ари Гроте, – и в обморок не грохнись при желтолицых.
– Совершенно точно, Гроте, – одобряет Ворстенбос. – Мы здесь представляем всю свою расу!
Старший вор – первый по очереди. Ему надевают на голову мешок, ставят на колени.
Барабанщик выбивает короткую дробь. Палач достает из ножен меч.
На земле под трясущейся жертвой расползается темное пятно мочи.
Рядом с Якобом Иво Ост чертит носком башмака крест.
По ту сторону площади Эдо отчаянно лают собаки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: