Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Герритсзон шепчет себе под нос:
– Ну давай, красавчик…
Поднятый вверх меч начищен до блеска, но потемнел от масла.
Якоб слышит словно бы струнный аккорд – он всегда звучит, но редко достигает слуха.
Барабанщик в четвертый или пятый раз ударяет в барабан.
Слышно, как где-то поблизости лопата вонзается в землю…
…и голова преступника с глухим стуком падает на песок – в мешке, как была.
Кровь со свистом хлещет из обрубка шеи.
Обрубок медленно клонится вперед и ложится вору на колени, изрыгая кровь.
Герритсзон шепчет:
– Браво, красавчик!
«Как вода, растекаюсь, – закрыв глаза, мысленно повторяет Якоб, – язык мой прилип к гортани моей, и в прах смертный низвел Ты меня».
– Студиозусы! – командует Маринус. – Хорошенько рассмотрите аорту, яремную вену и спинной мозг. Обратите внимание, венозная кровь темно-красная, сливового оттенка, в то время как артериальная – ярко-алая, цвета гибискуса. Они и на вкус различаются: артериальная – с металлическим привкусом, а венозная, скорее, с фруктовой ноткой.
– Доктор, во имя всего святого! – не выдерживает ван Клеф. – Это обязательно?
– Пусть хоть кому-то будет польза от этого бессмысленного варварства.
Унико Ворстенбос держится надменно-отстраненно.
Петер Фишер шмыгает носом:
– Защита интересов Компании, по-вашему, бессмысленное варварство? Доктор, а если бы это ваш любимый клавесин украли?
– Я бы лучше попрощался с инструментом.
Обезглавленное тело швыряют на тележку.
– Все равно его рычажки и пружинки заскорузнут от пролитой крови, и звук будет уже не тот.
– Доктор, что будет с телами? – спрашивает Понке Ауэханд.
– Желчь извлекут для аптекарей, а остальное публично вскроют и раздерут на куски, на радость платным зрителям. Нелегко в этой стране работать ученым, специализирующимся в области хирургии и анатомии…
Младший вор отказывается надевать капюшон.
Его тащат к темному пятну на том месте, где отрубили голову его другу.
Барабанщик выбивает первую дробь…
– Редкое искусство, между прочим, башку оттяпать, – говорит Герритсзон, ни к кому в особенности не обращаясь. – Палач должен принять в соображение вес клиента, еще и время года. Летом на шее больше жира, чем к концу зимы. А если дождь идет, кожа влажная…
Барабанщик второй раз ударяет в барабан.
– Одного парижского философа, – говорит доктор студиозусам, – во время недавнего Террора приговорили к гильотине…
Барабан звучит в третий раз…
– …Он провел интересный опыт: договорился со своим ассистентом, что начнет моргать, когда упадет лезвие…
В четвертый раз бьет барабан.
– …и продолжит моргать, пока возможно. Ассистент, подсчитав количество морганий, сможет определить, сколько времени живет голова, отделенная от тела.
Купидон произносит нараспев какие-то слова по-малайски – быть может, чтобы оградить себя от сглаза.
Герритсзон оборачивается:
– Прекрати свою тарабарщину, черномазый.
Будущий помощник управляющего де Зут не может заставить себя смотреть.
Он утыкается взглядом в свои башмаки и видит на одном брызги крови.
По площади Флага проносится ветерок, словно легкое прикосновение развевающейся ткани.
– Ну что же, – говорит Ворстенбос, – вот почти и закончили.
Настольные часы в кабинете управляющего показывают одиннадцать.
Ворстенбос отодвигает в сторону последнюю стопку бумаг; кладет на стол документы о назначении на должность; обмакивает перо в чернильницу и подписывает первый документ.
– Пусть Фортуна вам улыбается весь срок вашего пребывания в должности, Мельхиор ван Клеф, управляющий факторией на Дэдзиме…
Ван Клеф расплывается в улыбке, отчего борода у него задирается.
– Благодарю вас, минеер!
– …И последний, хотя и немаловажный… – Ворстенбос подписывает второй документ. – Якоб де Зут, помощник управляющего. – Он откладывает перо. – Подумать только, де Зут, еще в апреле вы были младшим писарем, на пути в какую-то дыру в болотах Хальмахеры!
– Разверстая могила, – фыркает ван Клеф. – Крокодилы не съедят, так болотная лихорадка доконает. Не лихорадка – так отравленный шип из духовой трубки оборвет ваше бренное существование. Вы обязаны господину Ворстенбосу не только блестящей будущностью, но и самой жизнью.
«А ты, жулик, – думает Якоб, – обязан ему тем, что не разделил судьбу Сниткера».
– Моя благодарность господину Ворстенбосу настолько же глубока, насколько искренна.
– Мы еще успеем выпить по глоточку. Филандер!
Филандер вносит три бокала вина на серебряном подносе.
Все берут по бокалу на длинной ножке и чокаются.
Осушив бокал, Ворстенбос вручает Мельхиору ван Клефу ключи от пакгаузов Эйк и Дорн и от окованного железом сундука, где хранится разрешение на торговлю, выданное полтораста лет назад Великим сёгуном.
– Да процветет Дэдзима под вашим руководством, господин ван Клеф! Завещаю вам способного и многообещающего помощника. Желаю вам в будущем году превзойти мои достижения и вырвать у местных узкоглазых скупердяев двадцать тысяч пикулей меди!
– Сделаем, – обещает ван Клеф, – если это в человеческих силах.
– Я буду молиться за благополучное путешествие для вас, минеер, – говорит Якоб.
– Спасибо. А теперь, когда вопрос преемничества решен… – Ворстенбос достает из внутреннего кармана конверт и разворачивает документ, – трое старших должностных лиц фактории могут подписать «Итоговый перечень экспортируемых товаров». Это новое требование губернатора ван Оверстратена. Он сам вписывает свое имя на первой строке под трехстраничным списком товаров компании, загруженных в трюм «Шенандоа», по разделам: «Медь», «Камфора» и «Прочее», – а также по номеру партии, количеству и качеству товара.
Ван Клеф не глядя подмахивает перечень, который сам же и составлял.
Якоб берет протянутое ему перо и в силу профессиональной привычки просматривает цифры: это единственный документ за все утро, подготовленный не его рукой.
– Помощник управляющего! – укоряет ван Клеф. – Вы же не заставите господина Ворстенбоса ждать ?
– Компания, минеер, требует от меня тщательности во всем.
Эти слова Якоба встречены ледяным молчанием.
– Кажется, солнце все-таки пробилось через тучи, господин Ворстенбос, – говорит ван Клеф.
– Так и есть. – Ворстенбос допивает вино. – Если Кобаяси рассчитывал нас запугать с этой утренней казнью, то его план опять провалился.
Якоб находит удивительнейшую ошибку. «Итого, медь на экспорт: 2600 пикулей».
Ван Клеф слегка кашляет.
– Что-то не так, помощник?
– Минеер… Здесь, в столбце с итогом… Цифру «девять» можно принять за двойку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: