Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here's a sample," Scarret picked up a letter from his desk and read aloud: "'I'm a respectable woman and mother of five children and I certainly don't think I want to bring up my children with your newspaper. | - Вот, например. - Скаррет взял одно письмо и прочёл вслух: - "Я порядочная женщина, мать пятерых детей, и теперь убедилась, что не следует воспитывать детей на примере вашей газеты. |
Have taken same for fourteen years, but now that you show that you're the kind of man that has no decency and making a mockery of the holy institution of marriage which is to commit adultery with a fallen woman also another man's wife who gets married in a black dress as she jolly well ought to, I won't read your newspaper any more as you're not a man fit for children, and I'm certainly disappointed in you. | Четырнадцать лет я выписывала её, но теперь, когда вы показали себя недостойным человеком, которому наплевать на священный институт брака, который спокойно вступает в связь с падшей женщиной, женой другого, которая и обручается-то в чёрном платье, как, впрочем, и пристало в её положении, я больше не собираюсь читать вашу газету, вы - дурной пример для детей, и я в вас сильно разочаровалась. |
Very truly yours. Mrs. Thomas Parker.' | Искренне ваша миссис Томас Паркер". |
I read it to him. | Я прочитал ему это письмо. |
He just laughed." | Он посмеялся. |
"Uh-huh," said Toohey. | - О-хо-хо, - только и сказал Тухи. |
"What's got into him?" | - Что в него вселилось, Тухи? |
"It's nothing that got into him, Alvah. | - Ничего, Альва. |
It's something that got out at last." | Наружу вышла наконец его подлинная натура. |
"By the way, did you know that many papers dug up their old pictures of Dominique's nude statue from that goddamn temple and ran it right with the wedding story - to show Mrs. Wynand's interest in art, the bastards! | - Между прочим, знаешь, многие газеты раскопали старый снимок Доминик - голую статую из того чёртова храма, вмонтировали его в репортаж о бракосочетании якобы как свидетельство привязанности миссис Винанд к искусству. Вот подлецы! |
Are they glad to get back at Gail! Are they giving it to him, the lice! | Подонки, они хотят посчитаться с ним. |
Wonder who reminded them of that one." | Интересно, кто подсказал им идею? |
"I wouldn't know." | - Откуда мне знать? |
"Well, of course, it's just one of those storms in a teacup. | - Конечно, это не более чем буря в стакане воды. |
They'll forget all about it in a few weeks. | Через пару недель всё забудется. |
I don't think it will do much harm." | Не думаю, что будет большой вред. |
"No. Not this incident alone. Not by itself." | - Да, пожалуй, одно это событие мало что значит само по себе. |
"Huh? | -То есть? |
Are you predicting something?" | Ты как будто что-то предрекаешь. |
"Those letters predict it, Alvah. | - Письма предрекают, Альва. |
Not the letters as such. But that he wouldn't read them." | И не столько письма, сколько тот факт, что он не хочет их читать. |
"Oh, it's no use getting too silly either. | - Ну, не стоит придавать этому чрезмерное значение. |
Gail knows where to stop and when. | Гейл знает, где и когда остановиться. |
Don't make a mountain out of a mo - " He glanced up at Toohey and his voice switched to: "Christ, yes, Ellsworth, you're right. | Не надо делать из мухи... - Он взглянул на Тухи, и голос его изменился: - Впрочем, о чёрт, Эллсворт, а ведь ты прав. |
What are we going to do?" | Что будем делать? |
"Nothing, my friend, nothing. Not for a long time yet." | - Ничего, мой друг, мы ничего не будем делать ещё долгое время. |
Toohey sat down on the edge of Scarret's desk and let the tip of his pointed shoe play among the envelopes in the hamper, tossing them up, making them rustle. | Тухи сел на край стола и стал тыкать концом узкого ботинка в корзинку с письмами, подбрасывая листки и шелестя ими. |
He had acquired a pleasant habit of dropping in and out of Scarret's office at all hours. Scarret had come to depend on him. | В последнее время он завёл привычку постоянно заглядывать в кабинет Скаррета в любое время дня, и Скаррет всё больше полагался на него. |
"Say, Ellsworth," Scarret asked suddenly, "are you really loyal to the Banner!" | - Послушай, Эллсворт, - внезапно спросил Скаррет, - а так ли ты лоялен к "Знамени"? |
"Alvah, don't talk in dialect. | - Альва, говори по-человечески. |
Nobody's really that stuffy," | Что за высокопарный стиль? |
"No, I mean it ... Well, you know what I mean." | - Нет, в самом деле... Думаю, ты понимаешь. |
"Haven't the faintest idea. Who's ever disloyal to his bread and butter?" | - Разве можно быть нелояльным к хлебу с маслом? |
"Yeah, that's so ... Still, you know, Ellsworth, I like you a lot, only I'm never sure when you're just talking my language or when it's really yours." | -Да, конечно... И всё же, Эллсворт, понимаешь, ты мне очень нравишься, только я никак не разберу, когда ты говоришь то, что на самом деле думаешь, а когда подстраиваешься под меня. |
"Don't go getting yourself into psychological complexities. You'll get all tangled up. | - Не надо лезть в дебри психологии, заблудишься. |
What's on your mind?" | Что у тебя на уме? |
"Why do you still write for the New Frontiers!" | - Почему ты продолжаешь писать для "Новых рубежей"? |
"For money." | - Ради заработка. |
"Oh, come, that's chicken feed to you." | - Ладно, ладно, для тебя это не деньги. |
"Well, it's a prestige magazine. | - Ну, это престижный журнал. |
Why shouldn't I write for them? | Почему бы мне не сотрудничать с ними? |
You haven't got an exclusive on me." | У вас нет на меня исключительных прав. |
"No, and I don't care who you write for on the side. | - Конечно, и мне вообще-то наплевать, где ты прирабатываешь. |
But the New Frontiers has been damn funny lately." | Только вот "Новые рубежи" в последнее время как-то странно себя ведут. |
"About what?" | - В каком отношении? |
"About Gail Wynand." | - В отношении Гейла Винанда. |
"Oh, rubbish, Alvah!" | - Чепуха, Альва! |
"No sir, this isn't rubbish. | - Нет, совсем не чепуха. |
You just haven't noticed, guess you don't read it close enough, but I've got an instinct about things like that and I know. | Возможно, ты не обратил внимания, наверное, не вчитываешься должным образом, но у меня нюх на такие дела, уж я-то знаю. |
I know when it's just some smart young punk taking potshots or when a magazine means business." | Могу различить, когда оригинальничает какой-нибудь юный умник, а когда гнёт свою линию журнал. |
"You're nervous, Alvah, and you're exaggerating. | - Альва, ты напрасно разнервничался, ты преувеличиваешь. |
The New Frontiers is a liberal magazine and they've always sniped at Gail Wynand. | "Новые рубежи" - журнал либеральный, они всегда покусывали Гейла Винанда. |
Everybody has. | Его все поддевают. |
He's never been any too popular in the trade, you know. | Он никогда не пользовался любовью в нашей среде, ты же знаешь. |
Hasn't hurt him, though, has it?" | Но его это мало трогало, не так ли? |
"This is different. | - Тут другое. |
I don't like it when there's a system behind it, a kind of special purpose, like a lot of little trickles dribbling along, all innocently, and pretty soon they make a little stream, and it all fits pat, and pretty soon ... " | Мне не нравится, что это делается систематически, с определённой целью, вроде множество мелких ручейков, ан смотришь - и бурный поток. Всё одно к одному, и вскоре... |
"Getting a persecution mania, Alvah?" | - Уж не развивается ли у тебя мания преследования, Альва? |
"I don't like it. | - Мне это не нравится. |
It was all right when people took cracks at his yachts and women and a few municipal election scandals -which were never proved," he added hastily. | Всё было в норме, когда прохаживались насчёт его яхт, женщин, кое-каких муниципальных делишек... Ведь одни сплетни, так ничего и не подтвердилось, - поспешно добавил он. |
"But I don't like it when it's that new intelligentsia slang that people seem to be going for nowadays: Gail Wynand, the exploiter, Gail Wynand, the pirate of capitalism, Gail Wynand, the disease of an era. | - Мне не нравится, когда переходят на модный теперь жаргон новой интеллигенции: Гейл Винанд- эксплуататор, Гейл Винанд - акула капитализма, Гейл Винанд - язва эпохи. |
It's still crap, Ellsworth, only there's dynamite in that kind of crap." | Тот же трёп, конечно, Эллсворт, но трёп взрывоопасный. |
"It's just the modern way of saying the same old things, nothing more. | - Всего лишь современный стиль выражения старых идей, и ничего больше. |
Besides, I can't be responsible for the policy of a magazine just because I sell them an article once in a while." | Кроме того, я не могу нести ответственности за политику журнала, даже если время от времени помещаю там свой материал. |
"Yeah, but ... That's not what I hear." | -Нет, конечно, но... До меня доходят и другие слухи. |
"What do you hear?" | - Какие? |
"I hear you're financing the damn thing." | - Что ты финансируешь эту кампанию. |
"Who, me? | -Я? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать