Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here's a sample," Scarret picked up a letter from his desk and read aloud: "'I'm a respectable woman and mother of five children and I certainly don't think I want to bring up my children with your newspaper. - Вот, например. - Скаррет взял одно письмо и прочёл вслух: - "Я порядочная женщина, мать пятерых детей, и теперь убедилась, что не следует воспитывать детей на примере вашей газеты.
Have taken same for fourteen years, but now that you show that you're the kind of man that has no decency and making a mockery of the holy institution of marriage which is to commit adultery with a fallen woman also another man's wife who gets married in a black dress as she jolly well ought to, I won't read your newspaper any more as you're not a man fit for children, and I'm certainly disappointed in you. Четырнадцать лет я выписывала её, но теперь, когда вы показали себя недостойным человеком, которому наплевать на священный институт брака, который спокойно вступает в связь с падшей женщиной, женой другого, которая и обручается-то в чёрном платье, как, впрочем, и пристало в её положении, я больше не собираюсь читать вашу газету, вы - дурной пример для детей, и я в вас сильно разочаровалась.
Very truly yours. Mrs. Thomas Parker.' Искренне ваша миссис Томас Паркер".
I read it to him. Я прочитал ему это письмо.
He just laughed." Он посмеялся.
"Uh-huh," said Toohey. - О-хо-хо, - только и сказал Тухи.
"What's got into him?" - Что в него вселилось, Тухи?
"It's nothing that got into him, Alvah. - Ничего, Альва.
It's something that got out at last." Наружу вышла наконец его подлинная натура.
"By the way, did you know that many papers dug up their old pictures of Dominique's nude statue from that goddamn temple and ran it right with the wedding story - to show Mrs. Wynand's interest in art, the bastards! - Между прочим, знаешь, многие газеты раскопали старый снимок Доминик - голую статую из того чёртова храма, вмонтировали его в репортаж о бракосочетании якобы как свидетельство привязанности миссис Винанд к искусству. Вот подлецы!
Are they glad to get back at Gail! Are they giving it to him, the lice! Подонки, они хотят посчитаться с ним.
Wonder who reminded them of that one." Интересно, кто подсказал им идею?
"I wouldn't know." - Откуда мне знать?
"Well, of course, it's just one of those storms in a teacup. - Конечно, это не более чем буря в стакане воды.
They'll forget all about it in a few weeks. Через пару недель всё забудется.
I don't think it will do much harm." Не думаю, что будет большой вред.
"No. Not this incident alone. Not by itself." - Да, пожалуй, одно это событие мало что значит само по себе.
"Huh? -То есть?
Are you predicting something?" Ты как будто что-то предрекаешь.
"Those letters predict it, Alvah. - Письма предрекают, Альва.
Not the letters as such. But that he wouldn't read them." И не столько письма, сколько тот факт, что он не хочет их читать.
"Oh, it's no use getting too silly either. - Ну, не стоит придавать этому чрезмерное значение.
Gail knows where to stop and when. Гейл знает, где и когда остановиться.
Don't make a mountain out of a mo - " He glanced up at Toohey and his voice switched to: "Christ, yes, Ellsworth, you're right. Не надо делать из мухи... - Он взглянул на Тухи, и голос его изменился: - Впрочем, о чёрт, Эллсворт, а ведь ты прав.
What are we going to do?" Что будем делать?
"Nothing, my friend, nothing. Not for a long time yet." - Ничего, мой друг, мы ничего не будем делать ещё долгое время.
Toohey sat down on the edge of Scarret's desk and let the tip of his pointed shoe play among the envelopes in the hamper, tossing them up, making them rustle. Тухи сел на край стола и стал тыкать концом узкого ботинка в корзинку с письмами, подбрасывая листки и шелестя ими.
He had acquired a pleasant habit of dropping in and out of Scarret's office at all hours. Scarret had come to depend on him. В последнее время он завёл привычку постоянно заглядывать в кабинет Скаррета в любое время дня, и Скаррет всё больше полагался на него.
"Say, Ellsworth," Scarret asked suddenly, "are you really loyal to the Banner!" - Послушай, Эллсворт, - внезапно спросил Скаррет, - а так ли ты лоялен к "Знамени"?
"Alvah, don't talk in dialect. - Альва, говори по-человечески.
Nobody's really that stuffy," Что за высокопарный стиль?
"No, I mean it ... Well, you know what I mean." - Нет, в самом деле... Думаю, ты понимаешь.
"Haven't the faintest idea. Who's ever disloyal to his bread and butter?" - Разве можно быть нелояльным к хлебу с маслом?
"Yeah, that's so ... Still, you know, Ellsworth, I like you a lot, only I'm never sure when you're just talking my language or when it's really yours." -Да, конечно... И всё же, Эллсворт, понимаешь, ты мне очень нравишься, только я никак не разберу, когда ты говоришь то, что на самом деле думаешь, а когда подстраиваешься под меня.
"Don't go getting yourself into psychological complexities. You'll get all tangled up. - Не надо лезть в дебри психологии, заблудишься.
What's on your mind?" Что у тебя на уме?
"Why do you still write for the New Frontiers!" - Почему ты продолжаешь писать для "Новых рубежей"?
"For money." - Ради заработка.
"Oh, come, that's chicken feed to you." - Ладно, ладно, для тебя это не деньги.
"Well, it's a prestige magazine. - Ну, это престижный журнал.
Why shouldn't I write for them? Почему бы мне не сотрудничать с ними?
You haven't got an exclusive on me." У вас нет на меня исключительных прав.
"No, and I don't care who you write for on the side. - Конечно, и мне вообще-то наплевать, где ты прирабатываешь.
But the New Frontiers has been damn funny lately." Только вот "Новые рубежи" в последнее время как-то странно себя ведут.
"About what?" - В каком отношении?
"About Gail Wynand." - В отношении Гейла Винанда.
"Oh, rubbish, Alvah!" - Чепуха, Альва!
"No sir, this isn't rubbish. - Нет, совсем не чепуха.
You just haven't noticed, guess you don't read it close enough, but I've got an instinct about things like that and I know. Возможно, ты не обратил внимания, наверное, не вчитываешься должным образом, но у меня нюх на такие дела, уж я-то знаю.
I know when it's just some smart young punk taking potshots or when a magazine means business." Могу различить, когда оригинальничает какой-нибудь юный умник, а когда гнёт свою линию журнал.
"You're nervous, Alvah, and you're exaggerating. - Альва, ты напрасно разнервничался, ты преувеличиваешь.
The New Frontiers is a liberal magazine and they've always sniped at Gail Wynand. "Новые рубежи" - журнал либеральный, они всегда покусывали Гейла Винанда.
Everybody has. Его все поддевают.
He's never been any too popular in the trade, you know. Он никогда не пользовался любовью в нашей среде, ты же знаешь.
Hasn't hurt him, though, has it?" Но его это мало трогало, не так ли?
"This is different. - Тут другое.
I don't like it when there's a system behind it, a kind of special purpose, like a lot of little trickles dribbling along, all innocently, and pretty soon they make a little stream, and it all fits pat, and pretty soon ... " Мне не нравится, что это делается систематически, с определённой целью, вроде множество мелких ручейков, ан смотришь - и бурный поток. Всё одно к одному, и вскоре...
"Getting a persecution mania, Alvah?" - Уж не развивается ли у тебя мания преследования, Альва?
"I don't like it. - Мне это не нравится.
It was all right when people took cracks at his yachts and women and a few municipal election scandals -which were never proved," he added hastily. Всё было в норме, когда прохаживались насчёт его яхт, женщин, кое-каких муниципальных делишек... Ведь одни сплетни, так ничего и не подтвердилось, - поспешно добавил он.
"But I don't like it when it's that new intelligentsia slang that people seem to be going for nowadays: Gail Wynand, the exploiter, Gail Wynand, the pirate of capitalism, Gail Wynand, the disease of an era. - Мне не нравится, когда переходят на модный теперь жаргон новой интеллигенции: Гейл Винанд- эксплуататор, Гейл Винанд - акула капитализма, Гейл Винанд - язва эпохи.
It's still crap, Ellsworth, only there's dynamite in that kind of crap." Тот же трёп, конечно, Эллсворт, но трёп взрывоопасный.
"It's just the modern way of saying the same old things, nothing more. - Всего лишь современный стиль выражения старых идей, и ничего больше.
Besides, I can't be responsible for the policy of a magazine just because I sell them an article once in a while." Кроме того, я не могу нести ответственности за политику журнала, даже если время от времени помещаю там свой материал.
"Yeah, but ... That's not what I hear." -Нет, конечно, но... До меня доходят и другие слухи.
"What do you hear?" - Какие?
"I hear you're financing the damn thing." - Что ты финансируешь эту кампанию.
"Who, me? -Я?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x