Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With what?" Из чьего кармана?
"Well, not you yourself exactly. - Ну, не из своего личного.
But I hear it was you who got young Ronny Pickering, the booze hound, to give them a shot in the arm to the tune of one hundred thousand smackers, just about when New Frontiers was going the way of all frontiers." Но говорят, это ты убедил молодого Ронни Пиккеринга, известного выпивоху, сделать им финансовое вливание в сто тысяч зелёных, как раз когда журнал, как многие ему подобные, дышал на ладан.
"Hell, that was just to save Ronny from the town's more expensive gutters. - А, чёрт! Это делалось для того, чтобы вытащить Ронни из дорогих кабаков.
The kid was going to the dogs. Gave him a sort of higher purpose in life. Малыш опускался на глазах, а так у него появился стимул, смысл жизни.
And put one hundred thousand smackers to better use than the chorus cuties who'd have got it out of him anyway." Он дал деньги на благородное дело, вместо того чтобы тратить на хористочек, которые так или иначе выманили бы их у него.
"Yeah, but you could've attached a little string to the gift, slipped word to the editors that they'd better lay off Gail or else." - Так-то оно так, но тебе следовало бы обговорить спонсорство условием, дать понять, что они не должны нападать на Гейла Винанда.
"The New Frontiers is not the Banner, Alvah. - Но "Новые рубежи" - это ведь не "Знамя", Альва.
It's a magazine of principles. Это журнал с принципами.
One doesn't attach strings to its editors and one doesn't tell them 'or else.'" Его редакции нельзя ставить условия, нельзя сказать: "А не то..."
"In this game, Ellsworth? - В наших-то играх, Эллсворт?
Whom are you kidding?" Кого ты хочешь обмануть?
"Well, if it will set your mind at rest, I'll tell you something you haven't heard. - Ну, чтобы успокоить тебя, скажу кое-что, что тебе неизвестно.
It's not supposed to be known - it was done through a lot of proxies. Это не для огласки, но раз уж ты... Всё сделано через посредников.
Did you know that I just got Mitchell Layton to buy a nice fat chunk of the Banner?" Тебе известно, что я недавно убедил Митчела Лейтона купить большой пакет акций "Знамени"?
"No!" - Нет!
"Yes." - Именно.
"Christ, Ellsworth, that's great! - Господи! Это великолепно, Эллсворт!
Mitchell Layton? Митчел Лейтон?
We can use a reservoir like that and ... Wait a minute. Такие денежки нам не помешают, и мы... Погоди-ка.
Mitchell Layton?" Митчел Лейтон?
"Yes. What's wrong with Mitchell Layton?" - Да, а что тут такого?
"Isn't he the little boy who couldn't digest grandpaw's money?" - Не тот ли это внучок, которому никак не переварить дедушкино наследство?
"Grandpaw left him an awful lot of money." - Да, дед оставил ему громадные деньги.
"Yeah, but he's a crackpot. - Но он ужасный сумасброд.
He's the one who's been a Yogi, then a vegetarian, then a Unitarian, then a nudist - and now he's gone to build a palace of the proletariat in Moscow." То увлёкся йогой, то сделался вегетарианцем, затем унитаристом, потом нудистом, а недавно отправился в Москву строить дворец для пролетариата.
"So what?" - Ну и что?
"But Jesus! - a Red among our stockholders?" - О Господи! Красный среди наших акционеров!
"Mitch isn't a Red. - Митчел не красный.
How can one be a Red with a quarter of a billion dollars? Как можно быть красным, имея четверть миллиарда долларов!
He's just a pale tea-rose. Он всего лишь бледно-розовый.
Mostly yellow. Скорее даже жёлтый.
But a nice kid at heart." Но душой - чудесный парень.
"But - on the Banner!" - Но зачем ему "Знамя"?
"Alvah, you're an ass. - Альва, ты просто осёл.
Don't you see? Неужели не понятно?
I've made him put some dough into a good, solid, conservative paper. Я заставлю его поместить часть состояния в добротную, солидную, консервативную газету.
That'll cure him of his pink notions and set him in the right direction. Это излечит его от розовых фантазий и направит на верную стезю.
Besides, what harm can he do? А кроме того, какой от него вред?
Your dear Gail controls his papers, doesn't he?" Контрольный пакет ведь у нашего дорогого Гейла, правда?
"Does Gail know about this?" -А Гейл об этом знает?
"No. - Нет.
Dear Gail hasn't been as watchful in the last five years as he used to be. Последние пять лет наш дорогой Гейл не так осмотрителен, как раньше.
And you'd better not tell him. И лучше ему не говорить.
You see the way Gail's going. Ты видишь, как ведёт себя Гейл.
He'll need a little pressure. Пора оказать на него давление.
And you'll need the dough. А для этого нужны деньги.
Be nice to Mitch Layton. Так что будь мил с Митчелом Лейтоном.
He can come in handy." Он может пригодиться.
"That's so." - Тут я согласен.
"It is. - Вот и хорошо.
You see? My heart's in the right place. Как видишь, я не изменник.
I've helped a puny little liberal mag like the New Frontiers, but I've also brought a much more substantial hunk of cash to a big stronghold of arch-conservatism such as the New York Banner." Я поддержал на плаву либеральный журнальчик, но я же привлёк гораздо более значительную сумму в поддержку такого оплота консерватизма, как нью-йоркское "Знамя".
"So you have. Damn decent of you, too, considering that you're a kind of radical yourself." - Выходит так, и это очень порядочно, учитывая, что ты сам своего рода радикал.
"Now are you going to talk about any disloyalty?" - Ну, будешь ещё толковать о моей нелояльности?
"Guess not. - Полагаю, нет оснований.
Guess you'll stand by the old Banner." Рассчитываю на твою верность нашему "Знамени".
"Of course I will. - То-то же.
Why, I love the Banner. Я люблю "Знамя".
I'd do anything for it. Для него я готов на всё.
Why, I'd give my life for the New York Banner." Жизнь готов отдать за "Знамя".
8. VIII
WALKING the soil of a desert island holds one anchored to the rest of the earth; but in their penthouse, with the telephone disconnected, Wynand and Dominique had no feeling of the fifty-seven floors below them, of steel shafts braced against granite - and it seemed to them that their home was anchored in space, not an island, but a planet. Отшельник на пустынном острове помнит о большой земле, но в роскошной городской квартире на крыше небоскрёба, с отключённым телефоном, Винанд и Доминик забыли, что под ними ещё пятьдесят семь этажей, стальные колодцы лифтов, вмонтированных в гранит. Им казалось, что их жильё не остров, а планета, летящая в космосе.
The city became a friendly sight, an abstraction with which no possible communication could be established, like the sky, a spectacle to be admired, but of no direct concern in their lives. Г ород стал лишь приятным видением, он превратился в абстракцию, связь с которой невозможна, - так можно любоваться небом, которое мало значит в жизни человека, ходящего по земле.
For two weeks after their wedding they never left the penthouse. Две недели после свадьбы они не выходили на люди.
She could have pressed the button of the elevator and broken these weeks any time she wished; she did not wish it. Ей достаточно было нажать кнопку лифта, чтобы прервать это уединение, но желания не возникало.
She had no desire to resist, to wonder, to question. Не было стремления сопротивляться, поражаться, сомневаться.
It was enchantment and peace. Ею овладели очарование и покой.
He sat talking to her for hours when she wanted. Винанд часами беседовал с ней, если она была к тому расположена.
He was content to sit silently, when she preferred, and look at her as he looked at the objects in his art gallery, with the same distant, undisturbing glance. Он с удовольствием сидел рядом и молчал, когда ей так хотелось, рассматривая её, как произведение искусства в своей художественной галерее, тем же спокойным, отстранённым взглядом.
He answered any question she put to him. Он отвечал на все её расспросы.
He never asked questions. He never spoke of what he felt. Сам вопросов не задавал, никогда не говорил о своих чувствах, о том, что он испытывает.
When she wished to be alone, he did not call for her. Когда ей хотелось остаться одной, он не мешал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x