Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With what?" | Из чьего кармана? |
"Well, not you yourself exactly. | - Ну, не из своего личного. |
But I hear it was you who got young Ronny Pickering, the booze hound, to give them a shot in the arm to the tune of one hundred thousand smackers, just about when New Frontiers was going the way of all frontiers." | Но говорят, это ты убедил молодого Ронни Пиккеринга, известного выпивоху, сделать им финансовое вливание в сто тысяч зелёных, как раз когда журнал, как многие ему подобные, дышал на ладан. |
"Hell, that was just to save Ronny from the town's more expensive gutters. | - А, чёрт! Это делалось для того, чтобы вытащить Ронни из дорогих кабаков. |
The kid was going to the dogs. Gave him a sort of higher purpose in life. | Малыш опускался на глазах, а так у него появился стимул, смысл жизни. |
And put one hundred thousand smackers to better use than the chorus cuties who'd have got it out of him anyway." | Он дал деньги на благородное дело, вместо того чтобы тратить на хористочек, которые так или иначе выманили бы их у него. |
"Yeah, but you could've attached a little string to the gift, slipped word to the editors that they'd better lay off Gail or else." | - Так-то оно так, но тебе следовало бы обговорить спонсорство условием, дать понять, что они не должны нападать на Гейла Винанда. |
"The New Frontiers is not the Banner, Alvah. | - Но "Новые рубежи" - это ведь не "Знамя", Альва. |
It's a magazine of principles. | Это журнал с принципами. |
One doesn't attach strings to its editors and one doesn't tell them 'or else.'" | Его редакции нельзя ставить условия, нельзя сказать: "А не то..." |
"In this game, Ellsworth? | - В наших-то играх, Эллсворт? |
Whom are you kidding?" | Кого ты хочешь обмануть? |
"Well, if it will set your mind at rest, I'll tell you something you haven't heard. | - Ну, чтобы успокоить тебя, скажу кое-что, что тебе неизвестно. |
It's not supposed to be known - it was done through a lot of proxies. | Это не для огласки, но раз уж ты... Всё сделано через посредников. |
Did you know that I just got Mitchell Layton to buy a nice fat chunk of the Banner?" | Тебе известно, что я недавно убедил Митчела Лейтона купить большой пакет акций "Знамени"? |
"No!" | - Нет! |
"Yes." | - Именно. |
"Christ, Ellsworth, that's great! | - Господи! Это великолепно, Эллсворт! |
Mitchell Layton? | Митчел Лейтон? |
We can use a reservoir like that and ... Wait a minute. | Такие денежки нам не помешают, и мы... Погоди-ка. |
Mitchell Layton?" | Митчел Лейтон? |
"Yes. What's wrong with Mitchell Layton?" | - Да, а что тут такого? |
"Isn't he the little boy who couldn't digest grandpaw's money?" | - Не тот ли это внучок, которому никак не переварить дедушкино наследство? |
"Grandpaw left him an awful lot of money." | - Да, дед оставил ему громадные деньги. |
"Yeah, but he's a crackpot. | - Но он ужасный сумасброд. |
He's the one who's been a Yogi, then a vegetarian, then a Unitarian, then a nudist - and now he's gone to build a palace of the proletariat in Moscow." | То увлёкся йогой, то сделался вегетарианцем, затем унитаристом, потом нудистом, а недавно отправился в Москву строить дворец для пролетариата. |
"So what?" | - Ну и что? |
"But Jesus! - a Red among our stockholders?" | - О Господи! Красный среди наших акционеров! |
"Mitch isn't a Red. | - Митчел не красный. |
How can one be a Red with a quarter of a billion dollars? | Как можно быть красным, имея четверть миллиарда долларов! |
He's just a pale tea-rose. | Он всего лишь бледно-розовый. |
Mostly yellow. | Скорее даже жёлтый. |
But a nice kid at heart." | Но душой - чудесный парень. |
"But - on the Banner!" | - Но зачем ему "Знамя"? |
"Alvah, you're an ass. | - Альва, ты просто осёл. |
Don't you see? | Неужели не понятно? |
I've made him put some dough into a good, solid, conservative paper. | Я заставлю его поместить часть состояния в добротную, солидную, консервативную газету. |
That'll cure him of his pink notions and set him in the right direction. | Это излечит его от розовых фантазий и направит на верную стезю. |
Besides, what harm can he do? | А кроме того, какой от него вред? |
Your dear Gail controls his papers, doesn't he?" | Контрольный пакет ведь у нашего дорогого Гейла, правда? |
"Does Gail know about this?" | -А Гейл об этом знает? |
"No. | - Нет. |
Dear Gail hasn't been as watchful in the last five years as he used to be. | Последние пять лет наш дорогой Гейл не так осмотрителен, как раньше. |
And you'd better not tell him. | И лучше ему не говорить. |
You see the way Gail's going. | Ты видишь, как ведёт себя Гейл. |
He'll need a little pressure. | Пора оказать на него давление. |
And you'll need the dough. | А для этого нужны деньги. |
Be nice to Mitch Layton. | Так что будь мил с Митчелом Лейтоном. |
He can come in handy." | Он может пригодиться. |
"That's so." | - Тут я согласен. |
"It is. | - Вот и хорошо. |
You see? My heart's in the right place. | Как видишь, я не изменник. |
I've helped a puny little liberal mag like the New Frontiers, but I've also brought a much more substantial hunk of cash to a big stronghold of arch-conservatism such as the New York Banner." | Я поддержал на плаву либеральный журнальчик, но я же привлёк гораздо более значительную сумму в поддержку такого оплота консерватизма, как нью-йоркское "Знамя". |
"So you have. Damn decent of you, too, considering that you're a kind of radical yourself." | - Выходит так, и это очень порядочно, учитывая, что ты сам своего рода радикал. |
"Now are you going to talk about any disloyalty?" | - Ну, будешь ещё толковать о моей нелояльности? |
"Guess not. | - Полагаю, нет оснований. |
Guess you'll stand by the old Banner." | Рассчитываю на твою верность нашему "Знамени". |
"Of course I will. | - То-то же. |
Why, I love the Banner. | Я люблю "Знамя". |
I'd do anything for it. | Для него я готов на всё. |
Why, I'd give my life for the New York Banner." | Жизнь готов отдать за "Знамя". |
8. | VIII |
WALKING the soil of a desert island holds one anchored to the rest of the earth; but in their penthouse, with the telephone disconnected, Wynand and Dominique had no feeling of the fifty-seven floors below them, of steel shafts braced against granite - and it seemed to them that their home was anchored in space, not an island, but a planet. | Отшельник на пустынном острове помнит о большой земле, но в роскошной городской квартире на крыше небоскрёба, с отключённым телефоном, Винанд и Доминик забыли, что под ними ещё пятьдесят семь этажей, стальные колодцы лифтов, вмонтированных в гранит. Им казалось, что их жильё не остров, а планета, летящая в космосе. |
The city became a friendly sight, an abstraction with which no possible communication could be established, like the sky, a spectacle to be admired, but of no direct concern in their lives. | Г ород стал лишь приятным видением, он превратился в абстракцию, связь с которой невозможна, - так можно любоваться небом, которое мало значит в жизни человека, ходящего по земле. |
For two weeks after their wedding they never left the penthouse. | Две недели после свадьбы они не выходили на люди. |
She could have pressed the button of the elevator and broken these weeks any time she wished; she did not wish it. | Ей достаточно было нажать кнопку лифта, чтобы прервать это уединение, но желания не возникало. |
She had no desire to resist, to wonder, to question. | Не было стремления сопротивляться, поражаться, сомневаться. |
It was enchantment and peace. | Ею овладели очарование и покой. |
He sat talking to her for hours when she wanted. | Винанд часами беседовал с ней, если она была к тому расположена. |
He was content to sit silently, when she preferred, and look at her as he looked at the objects in his art gallery, with the same distant, undisturbing glance. | Он с удовольствием сидел рядом и молчал, когда ей так хотелось, рассматривая её, как произведение искусства в своей художественной галерее, тем же спокойным, отстранённым взглядом. |
He answered any question she put to him. | Он отвечал на все её расспросы. |
He never asked questions. He never spoke of what he felt. | Сам вопросов не задавал, никогда не говорил о своих чувствах, о том, что он испытывает. |
When she wished to be alone, he did not call for her. | Когда ей хотелось остаться одной, он не мешал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать