Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not wished a religious ceremony, which he did not respect, and he could have less respect for the state's functionary reciting a formula before him - but he made the rite an act of pure religion. Ему не нужна была религиозная церемония, к ней он не испытывал уважения, ещё меньше он уважал государственного чиновника, который произносил перед ним заученный текст, но он претворил ритуал в религиозный акт.
She thought, if she were being married to Roark in such a setting, Roark would stand like this. Она подумала, что, если бы обручалась с Рорком, Рорк стоял бы в такой же позе.
Afterward, the mockery of the monster reception that followed left him immune. Позже Винанд терпеливо перенёс все тяготы чудовищного приёма.
He posed with her for the battery of press cameras and he complied gracefully with all the demands of the reporters, a special, noisier mob within the mob. Они позировали перед батареей фоторепортёров, он великодушно откликался на все их просьбы, невозмутимо выдержал напор ещё более развязной толпы газетных репортёров.
He stood with her in the receiving line, shaking an assembly belt of hands that unrolled past them for hours. Они принимали бесконечную череду гостей, пожимая руки, выслушивая поздравления и благодаря.
He looked untouched by the lights, the haystacks of Easter lilies, the sounds of a string orchestra, the river of people flowing on and breaking into a delta when it reached the champagne; untouched by these guests who had come here driven by boredom, by an envious hatred, a reluctant submission to an invitation bearing his dangerous name, a scandal-hungry curiosity. Его не коснулись гирлянды лилий, не ослепили вспышки камер, не оглушили звуки оркестра, не затопил поток приглашённых, который всё тёк и тёк, разбиваясь на ручейки перед столами с шампанским. Гости его не интересовали; их пригнали сюда скука, зависть, ненависть; они пришли против воли, подчиняясь магии его опасного имени, пришли из любопытства, в надежде услышать новые сплетни.
He looked as if he did not know that they took his public immolation as their rightful due, that they considered their presence as the indispensable seal of sacrament upon the occasion, that of all the hundreds he and his bride were the only ones to whom the performance was hideous. Ему как будто было неведомо, что они считали его публичное жертвоприношение общественным долгом перед ними, а своё присутствие необходимым условием, которым только и можно узаконить и освятить узы этого брака. Глядя на него, нельзя было подумать, что из сотен присутствующих только для него и его невесты этот спектакль был отвратительным зрелищем.
She watched him intently. Она пристально наблюдала за ним.
She wanted to see him take pleasure in all this, if only for a moment. Ей хотелось, чтобы что-то хоть на время доставило ему удовольствие.
Let him accept and join, just once, she thought, let him show the soul of the New York Banner in its proper element. "Ну прими же и подключись, - думала она, - хотя бы раз, пусть дух нью-йоркского "Знамени" проявит себя в своей стихии".
She saw no acceptance. Ничего подобного.
She saw a hint of pain, at times; but even the pain did not reach him completely. Временами ей виделся намёк на страдание, но даже боль не достигала его.
And she thought of the only other man she knew who had spoken about suffering that went down only to a certain point. И она подумала о другом человеке, который говорил о боли, о том, что существует некий предел, до которого можно выдерживать боль.
When the last congratulations had drifted past them, they were free to leave by the rules of the occasion. But he made no move to leave. Когда поток поздравлений иссяк, обычай позволял оставить гостей, но он не сделал попытки уйти.
She knew he was waiting for her decision. Она понимала, что он ждёт её решения.
She walked away from him into the currents of guests; she smiled, bowed and listened to offensive nonsense, a glass of champagne in her hand. Она отошла от него и смешалась с толпой гостей; она улыбалась, раскланивалась, слушала, стоя с бокалом шампанского в руке, всякую чепуху.
She saw her father in the throng. В сумятице она отыскала взглядом отца.
He looked proud and wistful; he seemed bewildered. Он был явно горд, но не без сомнений, не без изумления.
He had taken the announcement of her marriage quietly; he had said: Известие о свадьбе он принял спокойно, лишь сказал:
"I want you to be happy, Dominique. "Желаю тебе найти своё счастье, Доминик.
I want it very much. Очень надеюсь на это.
I hope he's the right man." Надеюсь, он тот человек, который тебе нужен".
His tone had said that he was not certain. По его тону было заметно, что уверенности в этом у него нет.
She saw Ellsworth Toohey in the crowd. Её взгляд наткнулся на Эллсворта Тухи.
He noticed her looking at him and turned away quickly. Он заметил, что она смотрит в его сторону, и быстро отвернулся.
She wanted to laugh aloud; but the matter of Ellsworth Toohey caught off guard did not seem important enough to laugh about now. Ей захотелось рассмеяться во всеуслышание, но повод - Эллсворт Тухи, захваченный врасплох, -показался ей недостаточно значительным.
Alvah Scarret pushed his way toward her. К ней протиснулся Альва Скаррет.
He was making a poor effort at a suitable expression, but his face looked hurt and sullen. Он безуспешно пытался придать своему лицу подобающее выражение, но не мог скрыть угрюмой досады.
He muttered something rapid about his wishes for her happiness, but then he said distinctly and with a lively anger: Он торопливо отбубнил поздравления, потом вдруг отчётливо, с нескрываемым раздражением выпалил:
"But why, Dominique? - Почему, Доминик?
Why?" Почему?
She could not quite believe that Alvah Scarret would permit himself the crudeness of what the question seemed to mean. Она не могла поверить, что Альва способен на такой грубый намёк, который, казалось, содержал его вопрос.
She asked coldly: "What are you talking about, Alvah?" - О чём ты, Альва?
"The veto, of course." - О запрете, конечно.
"What veto?" - Каком запрете?
"You know very well what veto. -Ты прекрасно знаешь.
Now I ask you, with every sheet in the city here, every damn one of them, the lousiest tabloid included, and the wire services too - everything but the Banner! Вот я и говорю: каждая газетёнка, чёрт бы их все побрал, даже самая паршивенькая, все радиостанции, только не "Знамя"!
Everything but the Wynand papers! Все поголовно, кроме газет Винанда!
What am I to tell people? Что мне сказать читателям?
How am I to explain? Как им объяснить?
Is that a thing for you to do to a former comrade of the trade?" Так ты обходишься с собратом по перу?
"You'd better repeat that, Alvah." - Ничего не понимаю.
"You mean you didn't know that Gail wouldn't allow a single one of our guys here? -Ты что, не знаешь, что Гейл запретил своим репортёрам освещать церемонию?
That we won't have any stories tomorrow, not a spread, not a picture, nothing but two lines on page eighteen?" Что завтра мы не даём никакой информации, ни единого фото, ничего, кроме двух строчек на последней полосе?
"No," she said, "I didn't know it." - Нет, - ответила она, - я не знала.
He wondered at the sudden jerk of her movement as she turned away from him. Он с удивлением увидел, как она резко дёрнулась в сторону.
She handed the champagne glass to the first stranger in sight, whom she mistook for a waiter. She made her way through the crowd to Wynand. Она сунула бокал с шампанским в руку первому попавшемуся на пути человеку, которого приняла за официанта, и сквозь толпу направилась к Винанду.
"Let's go, Gail." - Давай уйдём, Гейл.
"Yes, my dear." - Да, дорогая.
She stood, incredulously, in the middle of the drawing room of his penthouse, thinking that this place was now her home and how right it looked to be her home. Не веря себе, она стояла посреди гостиной в его пентхаусе и думала, что теперь здесь её дом и это прекрасно.
He watched her. He showed no desire to speak or touch her, only to observe her here, in his house, brought here, lifted high over the city; as if the significance of the moment were not to be shared, not even with her. Он наблюдал за ней, не обнаруживая желания заговорить, дотронуться до неё. Достаточно было видеть её здесь, в его доме; он доставил её сюда, поднял высоко над городом, и эта минута принадлежала только ему.
She moved slowly across the room, took off her hat, leaned against the edge of a table. Доминик медленно двинулась через гостиную, сняла шляпку, прислонилась к столу.
She wondered why her normal desire to say little, to hold things closed, broke down before him, why she felt compelled to simple frankness, such as she could offer no one else. Она с удивлением подумала, что её обычная немногословность, привычная сдержанность здесь, перед ним, оставили её, её тянуло открыться, искренне, просто всем поделиться, что было бы немыслимо с кем-нибудь другим.
"You've had your way after all, Gail. You were married as you wanted to be married." - В конечном счёте, Г ейл, ты добился своего -женился, как хотел.
"Yes, I think so." - Да, пожалуй, так.
"It was useless to try to torture you." - Подвергать тебя испытанию было бесполезно.
"Actually, yes. - В общем да.
But I didn't mind it too much." Но я не слишком тяготился.
"You didn't?" - Не слишком?
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x