Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Other men, of whom there were greater numbers, the men who had been safe in copying the Parthenon, saw the danger and found a way to security: to walk Cameron's path and make it lead them to a new Parthenon, an easier Parthenon in the shape of a packing crate of glass and concrete. | Другие, и имя им было легион, люди, которые ничтоже сумняшеся копировали Парфенон, усмотрели в новых идеях опасность для себя, но отыскали удобный выход: воспользоваться путём, указанным Камероном, и создать новый Парфенон, в форме громадного ящика из стекла и бетона. |
The palm tree had broken through; the fungus came to feed on it, to deform it, to hide it, to pull it back into the common jungle. | Сломалось древо искусства, и на нём поселились мхи и лишайники, гниль и плесень, и стало оно безобразным и потеряло свою красоту. Но стало таким же, как и всё в джунглях. |
The jungle found its words. | И джунгли обрели голос. |
In "One Small Voice," subtitled "I Swim with the Current," Ellsworth Toohey wrote: | Эллсворт Тухи писал в рубрике "Вполголоса" в статье под заголовком "Плыть вместе с потоком": |
"We have hesitated for a long time to acknowledge the powerful phenomenon known as Modern Architecture. | "Мы долгое время сомневались, признавать ли существование феномена, известного как архитектура модернизма. |
Such caution is requisite in anyone who stands in the position of mentor to the public taste. | Осторожность такого рода - необходимое качество для того, кто выступает в роли законодателя общественного вкуса. |
Too often, isolated manifestations of anomaly can be mistaken for a broad popular movement, and one should be careful not to ascribe to them a significance they do not deserve. | Как часто отдельные проявления, аномалии ошибочно принимались за массовое движение, и требуется осмотрительность, чтобы не приписать им значимость, которой они не заслуживают. |
But Modern Architecture has stood the test of time, has answered a demand of the masses, and we are glad to salute it. | Но архитектура модернизма выдержала испытание временем, она отвечает запросам масс, и мы рады отдать ей должное. |
"It is not amiss to offer a measure of recognition to the pioneers of this movement, such as the late Henry Cameron. | Уместно вспомнить пионеров этого движения, таких, как покойный Генри Камерон. |
Premonitory echoes of the new grandeur can be found in some of his work. | В некоторых его работах уже звучит мотив будущего величия нового архитектурного стиля. |
But like all pioneers he was still bound by the inherited prejudices of the past, by the sentimentality of the middle class from which he came. | Но, подобно всем пионерам, он ещё был связан предрассудками, унаследованными от прошлого, сантиментами среднего класса, из которого вышел. |
He succumbed to the superstition of beauty and ornament, even though the ornament was of his own devising, and, consequently, inferior to that of established historical forms. | Он остался рабом красоты и орнаментальности, хотя его орнамент уже оригинален и, как следствие, ниже качеством, чем устоявшиеся классические формы. |
"It remained for the power of a broad, collective movement to bring Modern Architecture to its full and true expression. | Только мощь широкого коллективного движения придала современной архитектуре её подлинное выражение. |
Now it can be seen - growing throughout the world -not as a chaos of individual fancies, but as a cohesive, organized discipline which makes severe demands upon the artist, among them the demand to subordinate himself to the collective nature of his craft. | Теперь стало ясно, что во всём мире она заявила о себе не как хаос форм индивидуального воображения, а как цельная формула, налагающая строгие ограничения на фантазию творца и прежде всего требующая подчинения коллективной природе этого ремесла. |
"The rules of this new architecture have been formulated by the vast process of popular creation. | Каноны этой новой архитектуры установились в ходе колоссального процесса народного творчества. |
They are as strict as the rules of Classicism. | Они столь же строги, как каноны классицизма. |
They demand unadorned simplicity - like the honesty of the unspoiled common man. | Они требуют безыскусной простоты под стать неиспорченной натуре простого человека. |
Just as in the passing age of international bankers every building had to have an ostentatious cornice, so now the coming age ordains that every building have a flat roof. | Как уходящий век международного банковского капитала требовал от каждого здания вычурного карниза, так век наступающий узаконивает плоскую крышу. |
Just as the imperialist era of humanity required that every house have corner windows - symbol of the sunshine distributed equally to all. | Эра империализма навязывала романский портик в каждом доме - эра гуманизма утвердила угловые окна, символизирующие равное право всех на солнечный свет. |
"The discriminating will see the social significance eloquent in the forms of this new architecture. | Способный видеть обнаружит глубокий социальный смысл, властно заявляющий о себе в формах новой архитектуры. |
Under the old system of exploitation, the most useful social elements - the workers - were never permitted to realize their importance; their practical functions were kept hidden and disguised; thus a master had his servants dressed up in fancy gold-braided livery. | При старой системе эксплуатации рабочим, то есть наиболее ценному элементу общества, не давали возможности осознать свою значимость, их функциональное назначение замалчивалось или маскировалось. Так хозяин одевает слуг в расшитую золотом броскую ливрею. |
This was reflected in the architecture of the period: the functional elements of a building - its doors, windows, stairways - were hidden under the scrolls of pointless ornamentation. | Это отразилось в архитектуре той эпохи: функциональные элементы - двери, окна, лестницы - скрывались в завитках бессмысленного орнамента. |
But in a modern building, it is precisely these useful elements - symbols of toil - that come starkly in the open. | Но в современном здании именно эти функциональные элементы - символы труда открыто заявляют о себе. |
Do we not hear in this the voice of a new world where the worker shall come into his own? | Разве не слышен в этом голос нового мира, где трудящийся получит своё по праву? |
"As the best example of Modern Architecture in America, we call to your attention the new plant of the Bassett Brush Company, soon to be completed. | Лучшим примером архитектуры модернизма может служить близкое к завершению фабричное здание компании "Бассетт браш". |
It is a small building, but in its modest proportions it embodies all the grim simplicity of the new discipline and presents an invigorating example of the Grandeur of the Little. | Это небольшое сооружение, но в своих скромных пропорциях оно воплощает суровую простоту нового стиля и являет собой вдохновляющий пример величия малого. |
It was designed by Augustus Webb, a young architect of great promise." | Оно спроектировано Огастесом Уэббом многообещающим молодым архитектором". |
Meeting Toohey a few days later, Peter Keating asked, disturbed: | Встретив Тухи несколько дней спустя, Питер Китинг с тревогой в голосе спросил: |
"Say, Ellsworth, did you mean it?" | - Слушай, Эллсворт, ты это написал всерьёз? |
"What?" | -Что? |
"About modern architecture." | - Об архитектуре модернизма. |
"Of course I meant it. | - Конечно, всерьёз. |
How did you like my little piece?" | Как тебе понравилась статейка? |
"Oh, I thought it was very beautiful. | - Очень понравилась. |
Very convincing. | Хорошо сказано, убедительно. |
But say, Ellsworth, why ... why did you pick Gus Webb? | Но послушай, Эллсворт, почему... почему ты выбрал Гэса Уэбба? |
After all, I've done some modernistic things in the last few years. | Если на то пошло, я тоже в последние годы проектировал кое-что в модернистском духе. |
The Palmer Building was quite bare, and the Mowry Building was nothing but roof and windows, and the Sheldon Warehouse was ... " | Здание Пальмера, например, построено без всяких выкрутасов, и в доме Моури нет ничего, кроме крыши и окон, и склад Шелдона... |
"Now, Peter, don't be a hog. | - Но, Питер, дружище, не будь неблагодарной свиньёй. |
I've done pretty well by you, haven't I? | Разве я не оказывал тебе услуг? |
Let me give somebody else a boost once in a while." | Позволь мне оказать поддержку и другим. |
At a luncheon where he had to speak on architecture, Peter Keating stated: | На званом обеде, где Питер Китинг должен был сказать слово об архитектуре, он констатировал: |
"In reviewing my career to date, I came to the conclusion that I have worked on a true principle: the principle that constant change is a necessity of life. | - Подводя итоги своей деятельности к нынешнему моменту, я пришёл к выводу, что руководствовался верным принципом: непрерывное движение - требование жизни. |
Since buildings are an indispensable part of life, it follows that architecture must change constantly. | Строительство и сами строения - неотъемлемая часть нашей жизни, а из этого следует, что архитектура должна постоянно видоизменяться. |
I have never developed any architectural prejudices for myself, but insisted on keeping my mind open to all the voices of the times. | В области архитектуры у меня никогда не было никаких предубеждений, я твёрдо верил, что надо держать двери открытыми для нового и слушать голос времени. |
The fanatics who went around preaching that all structures must be modern were just as narrow-minded as the hidebound conservatives who demanded that we employ nothing but historical styles. | Фанатики, на всех углах кричавшие о радикальной модернизации архитектуры, и замшелые консерваторы, упрямо бубнившие о непреходящей ценности традиционных стилей, одинаково узколобы. |
I do not apologize for those of my buildings which were designed in the Classical tradition. | Я не прошу извинения за те из моих сооружений, которые следуют классической традиции. |
They were an answer to the need of their era. | Они отвечали духу и требованиям своего времени. |
Neither do I apologize for the buildings which I designed in the modern style. | Но равным образом я не прошу прощения и за здания, которые возвёл в стиле модерн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать