Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Other men, of whom there were greater numbers, the men who had been safe in copying the Parthenon, saw the danger and found a way to security: to walk Cameron's path and make it lead them to a new Parthenon, an easier Parthenon in the shape of a packing crate of glass and concrete. Другие, и имя им было легион, люди, которые ничтоже сумняшеся копировали Парфенон, усмотрели в новых идеях опасность для себя, но отыскали удобный выход: воспользоваться путём, указанным Камероном, и создать новый Парфенон, в форме громадного ящика из стекла и бетона.
The palm tree had broken through; the fungus came to feed on it, to deform it, to hide it, to pull it back into the common jungle. Сломалось древо искусства, и на нём поселились мхи и лишайники, гниль и плесень, и стало оно безобразным и потеряло свою красоту. Но стало таким же, как и всё в джунглях.
The jungle found its words. И джунгли обрели голос.
In "One Small Voice," subtitled "I Swim with the Current," Ellsworth Toohey wrote: Эллсворт Тухи писал в рубрике "Вполголоса" в статье под заголовком "Плыть вместе с потоком":
"We have hesitated for a long time to acknowledge the powerful phenomenon known as Modern Architecture. "Мы долгое время сомневались, признавать ли существование феномена, известного как архитектура модернизма.
Such caution is requisite in anyone who stands in the position of mentor to the public taste. Осторожность такого рода - необходимое качество для того, кто выступает в роли законодателя общественного вкуса.
Too often, isolated manifestations of anomaly can be mistaken for a broad popular movement, and one should be careful not to ascribe to them a significance they do not deserve. Как часто отдельные проявления, аномалии ошибочно принимались за массовое движение, и требуется осмотрительность, чтобы не приписать им значимость, которой они не заслуживают.
But Modern Architecture has stood the test of time, has answered a demand of the masses, and we are glad to salute it. Но архитектура модернизма выдержала испытание временем, она отвечает запросам масс, и мы рады отдать ей должное.
"It is not amiss to offer a measure of recognition to the pioneers of this movement, such as the late Henry Cameron. Уместно вспомнить пионеров этого движения, таких, как покойный Генри Камерон.
Premonitory echoes of the new grandeur can be found in some of his work. В некоторых его работах уже звучит мотив будущего величия нового архитектурного стиля.
But like all pioneers he was still bound by the inherited prejudices of the past, by the sentimentality of the middle class from which he came. Но, подобно всем пионерам, он ещё был связан предрассудками, унаследованными от прошлого, сантиментами среднего класса, из которого вышел.
He succumbed to the superstition of beauty and ornament, even though the ornament was of his own devising, and, consequently, inferior to that of established historical forms. Он остался рабом красоты и орнаментальности, хотя его орнамент уже оригинален и, как следствие, ниже качеством, чем устоявшиеся классические формы.
"It remained for the power of a broad, collective movement to bring Modern Architecture to its full and true expression. Только мощь широкого коллективного движения придала современной архитектуре её подлинное выражение.
Now it can be seen - growing throughout the world -not as a chaos of individual fancies, but as a cohesive, organized discipline which makes severe demands upon the artist, among them the demand to subordinate himself to the collective nature of his craft. Теперь стало ясно, что во всём мире она заявила о себе не как хаос форм индивидуального воображения, а как цельная формула, налагающая строгие ограничения на фантазию творца и прежде всего требующая подчинения коллективной природе этого ремесла.
"The rules of this new architecture have been formulated by the vast process of popular creation. Каноны этой новой архитектуры установились в ходе колоссального процесса народного творчества.
They are as strict as the rules of Classicism. Они столь же строги, как каноны классицизма.
They demand unadorned simplicity - like the honesty of the unspoiled common man. Они требуют безыскусной простоты под стать неиспорченной натуре простого человека.
Just as in the passing age of international bankers every building had to have an ostentatious cornice, so now the coming age ordains that every building have a flat roof. Как уходящий век международного банковского капитала требовал от каждого здания вычурного карниза, так век наступающий узаконивает плоскую крышу.
Just as the imperialist era of humanity required that every house have corner windows - symbol of the sunshine distributed equally to all. Эра империализма навязывала романский портик в каждом доме - эра гуманизма утвердила угловые окна, символизирующие равное право всех на солнечный свет.
"The discriminating will see the social significance eloquent in the forms of this new architecture. Способный видеть обнаружит глубокий социальный смысл, властно заявляющий о себе в формах новой архитектуры.
Under the old system of exploitation, the most useful social elements - the workers - were never permitted to realize their importance; their practical functions were kept hidden and disguised; thus a master had his servants dressed up in fancy gold-braided livery. При старой системе эксплуатации рабочим, то есть наиболее ценному элементу общества, не давали возможности осознать свою значимость, их функциональное назначение замалчивалось или маскировалось. Так хозяин одевает слуг в расшитую золотом броскую ливрею.
This was reflected in the architecture of the period: the functional elements of a building - its doors, windows, stairways - were hidden under the scrolls of pointless ornamentation. Это отразилось в архитектуре той эпохи: функциональные элементы - двери, окна, лестницы - скрывались в завитках бессмысленного орнамента.
But in a modern building, it is precisely these useful elements - symbols of toil - that come starkly in the open. Но в современном здании именно эти функциональные элементы - символы труда открыто заявляют о себе.
Do we not hear in this the voice of a new world where the worker shall come into his own? Разве не слышен в этом голос нового мира, где трудящийся получит своё по праву?
"As the best example of Modern Architecture in America, we call to your attention the new plant of the Bassett Brush Company, soon to be completed. Лучшим примером архитектуры модернизма может служить близкое к завершению фабричное здание компании "Бассетт браш".
It is a small building, but in its modest proportions it embodies all the grim simplicity of the new discipline and presents an invigorating example of the Grandeur of the Little. Это небольшое сооружение, но в своих скромных пропорциях оно воплощает суровую простоту нового стиля и являет собой вдохновляющий пример величия малого.
It was designed by Augustus Webb, a young architect of great promise." Оно спроектировано Огастесом Уэббом многообещающим молодым архитектором".
Meeting Toohey a few days later, Peter Keating asked, disturbed: Встретив Тухи несколько дней спустя, Питер Китинг с тревогой в голосе спросил:
"Say, Ellsworth, did you mean it?" - Слушай, Эллсворт, ты это написал всерьёз?
"What?" -Что?
"About modern architecture." - Об архитектуре модернизма.
"Of course I meant it. - Конечно, всерьёз.
How did you like my little piece?" Как тебе понравилась статейка?
"Oh, I thought it was very beautiful. - Очень понравилась.
Very convincing. Хорошо сказано, убедительно.
But say, Ellsworth, why ... why did you pick Gus Webb? Но послушай, Эллсворт, почему... почему ты выбрал Гэса Уэбба?
After all, I've done some modernistic things in the last few years. Если на то пошло, я тоже в последние годы проектировал кое-что в модернистском духе.
The Palmer Building was quite bare, and the Mowry Building was nothing but roof and windows, and the Sheldon Warehouse was ... " Здание Пальмера, например, построено без всяких выкрутасов, и в доме Моури нет ничего, кроме крыши и окон, и склад Шелдона...
"Now, Peter, don't be a hog. - Но, Питер, дружище, не будь неблагодарной свиньёй.
I've done pretty well by you, haven't I? Разве я не оказывал тебе услуг?
Let me give somebody else a boost once in a while." Позволь мне оказать поддержку и другим.
At a luncheon where he had to speak on architecture, Peter Keating stated: На званом обеде, где Питер Китинг должен был сказать слово об архитектуре, он констатировал:
"In reviewing my career to date, I came to the conclusion that I have worked on a true principle: the principle that constant change is a necessity of life. - Подводя итоги своей деятельности к нынешнему моменту, я пришёл к выводу, что руководствовался верным принципом: непрерывное движение - требование жизни.
Since buildings are an indispensable part of life, it follows that architecture must change constantly. Строительство и сами строения - неотъемлемая часть нашей жизни, а из этого следует, что архитектура должна постоянно видоизменяться.
I have never developed any architectural prejudices for myself, but insisted on keeping my mind open to all the voices of the times. В области архитектуры у меня никогда не было никаких предубеждений, я твёрдо верил, что надо держать двери открытыми для нового и слушать голос времени.
The fanatics who went around preaching that all structures must be modern were just as narrow-minded as the hidebound conservatives who demanded that we employ nothing but historical styles. Фанатики, на всех углах кричавшие о радикальной модернизации архитектуры, и замшелые консерваторы, упрямо бубнившие о непреходящей ценности традиционных стилей, одинаково узколобы.
I do not apologize for those of my buildings which were designed in the Classical tradition. Я не прошу извинения за те из моих сооружений, которые следуют классической традиции.
They were an answer to the need of their era. Они отвечали духу и требованиям своего времени.
Neither do I apologize for the buildings which I designed in the modern style. Но равным образом я не прошу прощения и за здания, которые возвёл в стиле модерн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x