Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Fougler, please." | - Мистер Фауглер, с вашего разрешения. |
"You're a grand guy and the swellest bastard on earth, Mr. Fougler." | - Вы прекрасный парень, превосходнейший мерзавец, мистер Фауглер. |
Fougler turned the pages of the script at his feet with the tip of his cane. | Фауглер перевернул страницы рукописи концом своей трости. |
"Your typing is atrocious, Ike," he said. | - Вы слишком сильно бьёте по клавишам, Айк, -сказал он. |
"Hell, I'm not a stenographer. | - Чёрт возьми, я же не стенографистка. |
I'm a creative artist." | Я творческая личность. |
"You will be able to afford a secretary after this show opens. | - Вы сможете позволить себе взять секретаршу после открытия сезона. |
I shall be obliged to praise it - if for no other reason than to prevent any further abuse of a typewriter, such as this. | Я считаю себя обязанным похвалить пьесу - хотя бы для того, чтобы пресечь дальнейшее издевательство над пишущей машинкой. |
The typewriter is a splendid instrument, not to be outraged." | Пишущая машинка - прекрасный инструмент, не следует над ней издеваться. |
"All right, Jules," said Lancelot Clokey, "it's all very witty and smart and you're sophisticated and brilliant as all get-out - but what do you actually want to praise that crap for?" | - Хорошо, Жюль, - сказал Ланселот Клоуки. - Всё это очень остроумно, вы великолепны, как и все, кто выбился, но почему всё-таки вы намерены хвалить это дерьмо? |
"Because it is - as you put it - crap." | - Потому что это, как вы выразились, дерьмо. |
"You're not logical, Lance," said Ike. | -Ты не логичен, Ланс, - возразил Айк. |
"Not in the cosmic sense, you aren't. | - В космическом смысле. |
To write a good play and to have it praised is nothing. | Написать хорошую пьесу, пьесу, которую хвалят, - ерунда. |
Anybody can do that. | Это любой может. |
Anybody with talent - and talent is only a glandular accident. | Любой, у кого есть талант, а талант лишь продукт деятельности желёз. |
But to write a piece of crap and have it praised - well, you match that." | Но написать дерьмовую пьесу и хвалить её - что ж, попробуй сделать лучше. |
"He has," said Toohey. | - Он сделал, - подсказал Тухи. |
"That's a matter of opinion," said Lancelot Clokey. | - Это зависит от мнения, - вставил Ланселот Клоуки. |
He upturned his empty glass over his mouth and sucked at a last piece of ice. | Он опрокинул пустой бокал и высасывал из него остатки льда. |
"Ike understands things much better than you do, Lance," said Jules Fougler. | - Айк понимает ситуацию лучше, чем вы, Ланс, -сказал Жюль Фауглер. |
"He has just proved himself to be a real thinker - in that little speech of his. Which, incidentally, was better than his whole play." | - В своей небольшой речи он только что доказал, что он подлинный философ, и как философ оказался лучше, чем его пьеса. |
"I'll write my next play about that," said Ike. | - Свою следующую пьесу я напишу об этом, -пообещал Айк. |
"Ike has stated his reasons," Fougler continued. | - Айк изложил своё мнение, - продолжал Фауглер. |
"And mine. And also yours, Lance. Examine my case, if you wish. | - Теперь рассмотрим мою позицию, если желаете. |
What achievement is there for a critic in praising a good play? | Разве похвалить хорошую пьесу - заслуга для критика? |
None whatever. | Никоим образом. |
The critic is then nothing but a kind of glorified messenger boy between author and public. | Критик в этом случае не более чем осыпанный похвалами мальчик на побегушках между автором и публикой. |
What's there in that for me? | На что мне это всё? |
I'm sick of it. | Осточертело. |
I have a right to wish to impress my own personality upon people. | Я вправе предложить людям самого себя как личность. |
Otherwise, I shall become frustrated - and I do not believe in frustration. | Иначе я впаду в тоску - а мне это не нравится. |
But if a critic is able to put over a perfectly worthless play - ah, you do perceive the difference! | Но если критик способен поднять на щит совершенно никчёмную пьесу - вы видите разницу! |
Therefore, I shall make a hit out of - what's the name of your play, Ike?" | Таким образом, я сделаю гвоздём сезона... Как называется ваша пьеса, Айк? |
"No skin off your ass," said Ike. | - "Не твоё собачье дело", - подсказал Айк. |
"I beg your pardon?" | - В каком это смысле? |
"That's the title." | - Она так называется. |
"Oh, I see. | - А, понимаю. |
Therefore, I shall make a hit out of No Skin Off Your Ass." | Я сделаю "Не твоё собачье дело" гвоздём сезона. |
Lois Cook laughed loudly. | Лойс Кук громко расхохоталась. |
"You all make too damn much fuss about everything," said Gus Webb, lying flat, his hands entwined under his head. | -Как много шума из ничего, - заявил Гэс Уэбб, лёжа на спине с заложенными за голову руками. |
"Now if you wish to consider your own case, Lance," Fougler went on. | - А теперь, Ланс, если хотите, рассмотрим ваш случай, - продолжил Фауглер. |
"What satisfaction is there for a correspondent in reporting on world events? | - Что получает корреспондент, передающий новости о жизни планеты? |
The public reads about all sorts of international crises and you're lucky if they ever notice your by-line. | Публика читает о международных событиях, а вы счастливы, если заметят вашу подпись внизу. |
But you're every bit as good as any general, admiral or ambassador. | Но ведь вы ничуть не хуже какого-нибудь генерала, адмирала или посла. |
You have a right to make people conscious of yourself. | Вы имеете право заставить людей задуматься о вас самих. |
So you've done the wise thing. | И вы поступаете очень мудро. |
You've written a remarkable collection of bilge - yes, bilge - but morally justified. | Вы пишете кучу всякой чепухи - да, чепухи, но эта чепуха морально оправдана. |
A clever book. | Толковая книга. |
World catastrophes used as a backdrop for your own nasty little personality. | Вселенские катастрофы как фон для вашей дурной натуры. |
How Lancelot Clokey got drunk at an international conference. | Как Ланселот Клоуки наклюкался во время международной конференции. |
What beauties slept with Lancelot Clokey during an invasion. | С какими красотками он спал во время вторжения. |
How Lancelot Clokey got dysentery in a land of famine. | Как он схватил понос во время всеобщего голода. |
Well, why not, Lance? | А почему бы и нет, Ланс? |
It went over, didn't it? | Ведь номер прошёл, не так ли? |
Ellsworth put it over, didn't he?" | Эллсворт его протащил. |
"The public appreciates good human-interest stuff," said Lancelot Clokey, looking angrily into his glass. | - Публике нравится читать о человеческих слабостях и пристрастиях, - сказал Ланселот Клоуки, сердито уставясь в стакан. |
"Oh, can the crap, Lance!" cried Lois Cook. | - Кончай трепаться, Ланс! - воскликнула Лойс Кук. |
"Who're you acting for here? | - Перед кем ты притворяешься? |
You know damn well it wasn't any kind of a human interest, but plain Ellsworth Toohey." | Ты прекрасно знаешь, что дело не в человеческих слабостях, а в Эллсворте Тухи. |
"I don't forget what I owe Ellsworth," said Clokey sullenly. | - Я помню, чем я обязан Тухи, - вяло парировал Клоуки. |
"Ellsworth's my best friend. | - Эллсворт мой лучший друг. |
Still, he couldn't have done it if he didn't have a good book to do it with." | Но и он не сделал бы этого, не будь в его распоряжении хорошего материала. |
Eight months ago Lancelot Clokey had stood with a manuscript in his hand before Ellsworth Toohey, as Ike stood before Fougler now, not believing it when Toohey told him that his book would top the bestseller list. | Восемь месяцев назад Ланселот Клоуки стоял перед Эллсвортом Тухи с рукописью в руках, как теперь Айк перед Фауглером, и не верил своим ушам, когда Тухи сказал, что его книга возглавит список бестселлеров. |
But two hundred thousand copies sold had made it impossible for Clokey ever to recognize any truth again in any form. | И когда было продано двести тысяч экземпляров, Клоуки навсегда утратил способность к реальной оценке. |
"Well, he did it with The Gallant Gallstone," said Lois Cook placidly, "and a worse piece of trash never was put down on paper. | - Как-никак успех на книжном рынке "Доблестного камня в мочевом пузыре" -свершившийся факт, - безмятежно констатировала Лойс Кук, - хоть это и чушь несусветная. |
I ought to know. | Уж я-то знаю. |
But he did it." | Но факт есть факт. |
"And almost lost my job doing it," said Toohey indifferently. | - Этот факт мне дорого стоил, - мимоходом вставил Тухи. - Я чуть не потерял работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать