Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Fougler, please." - Мистер Фауглер, с вашего разрешения.
"You're a grand guy and the swellest bastard on earth, Mr. Fougler." - Вы прекрасный парень, превосходнейший мерзавец, мистер Фауглер.
Fougler turned the pages of the script at his feet with the tip of his cane. Фауглер перевернул страницы рукописи концом своей трости.
"Your typing is atrocious, Ike," he said. - Вы слишком сильно бьёте по клавишам, Айк, -сказал он.
"Hell, I'm not a stenographer. - Чёрт возьми, я же не стенографистка.
I'm a creative artist." Я творческая личность.
"You will be able to afford a secretary after this show opens. - Вы сможете позволить себе взять секретаршу после открытия сезона.
I shall be obliged to praise it - if for no other reason than to prevent any further abuse of a typewriter, such as this. Я считаю себя обязанным похвалить пьесу - хотя бы для того, чтобы пресечь дальнейшее издевательство над пишущей машинкой.
The typewriter is a splendid instrument, not to be outraged." Пишущая машинка - прекрасный инструмент, не следует над ней издеваться.
"All right, Jules," said Lancelot Clokey, "it's all very witty and smart and you're sophisticated and brilliant as all get-out - but what do you actually want to praise that crap for?" - Хорошо, Жюль, - сказал Ланселот Клоуки. - Всё это очень остроумно, вы великолепны, как и все, кто выбился, но почему всё-таки вы намерены хвалить это дерьмо?
"Because it is - as you put it - crap." - Потому что это, как вы выразились, дерьмо.
"You're not logical, Lance," said Ike. -Ты не логичен, Ланс, - возразил Айк.
"Not in the cosmic sense, you aren't. - В космическом смысле.
To write a good play and to have it praised is nothing. Написать хорошую пьесу, пьесу, которую хвалят, - ерунда.
Anybody can do that. Это любой может.
Anybody with talent - and talent is only a glandular accident. Любой, у кого есть талант, а талант лишь продукт деятельности желёз.
But to write a piece of crap and have it praised - well, you match that." Но написать дерьмовую пьесу и хвалить её - что ж, попробуй сделать лучше.
"He has," said Toohey. - Он сделал, - подсказал Тухи.
"That's a matter of opinion," said Lancelot Clokey. - Это зависит от мнения, - вставил Ланселот Клоуки.
He upturned his empty glass over his mouth and sucked at a last piece of ice. Он опрокинул пустой бокал и высасывал из него остатки льда.
"Ike understands things much better than you do, Lance," said Jules Fougler. - Айк понимает ситуацию лучше, чем вы, Ланс, -сказал Жюль Фауглер.
"He has just proved himself to be a real thinker - in that little speech of his. Which, incidentally, was better than his whole play." - В своей небольшой речи он только что доказал, что он подлинный философ, и как философ оказался лучше, чем его пьеса.
"I'll write my next play about that," said Ike. - Свою следующую пьесу я напишу об этом, -пообещал Айк.
"Ike has stated his reasons," Fougler continued. - Айк изложил своё мнение, - продолжал Фауглер.
"And mine. And also yours, Lance. Examine my case, if you wish. - Теперь рассмотрим мою позицию, если желаете.
What achievement is there for a critic in praising a good play? Разве похвалить хорошую пьесу - заслуга для критика?
None whatever. Никоим образом.
The critic is then nothing but a kind of glorified messenger boy between author and public. Критик в этом случае не более чем осыпанный похвалами мальчик на побегушках между автором и публикой.
What's there in that for me? На что мне это всё?
I'm sick of it. Осточертело.
I have a right to wish to impress my own personality upon people. Я вправе предложить людям самого себя как личность.
Otherwise, I shall become frustrated - and I do not believe in frustration. Иначе я впаду в тоску - а мне это не нравится.
But if a critic is able to put over a perfectly worthless play - ah, you do perceive the difference! Но если критик способен поднять на щит совершенно никчёмную пьесу - вы видите разницу!
Therefore, I shall make a hit out of - what's the name of your play, Ike?" Таким образом, я сделаю гвоздём сезона... Как называется ваша пьеса, Айк?
"No skin off your ass," said Ike. - "Не твоё собачье дело", - подсказал Айк.
"I beg your pardon?" - В каком это смысле?
"That's the title." - Она так называется.
"Oh, I see. - А, понимаю.
Therefore, I shall make a hit out of No Skin Off Your Ass." Я сделаю "Не твоё собачье дело" гвоздём сезона.
Lois Cook laughed loudly. Лойс Кук громко расхохоталась.
"You all make too damn much fuss about everything," said Gus Webb, lying flat, his hands entwined under his head. -Как много шума из ничего, - заявил Гэс Уэбб, лёжа на спине с заложенными за голову руками.
"Now if you wish to consider your own case, Lance," Fougler went on. - А теперь, Ланс, если хотите, рассмотрим ваш случай, - продолжил Фауглер.
"What satisfaction is there for a correspondent in reporting on world events? - Что получает корреспондент, передающий новости о жизни планеты?
The public reads about all sorts of international crises and you're lucky if they ever notice your by-line. Публика читает о международных событиях, а вы счастливы, если заметят вашу подпись внизу.
But you're every bit as good as any general, admiral or ambassador. Но ведь вы ничуть не хуже какого-нибудь генерала, адмирала или посла.
You have a right to make people conscious of yourself. Вы имеете право заставить людей задуматься о вас самих.
So you've done the wise thing. И вы поступаете очень мудро.
You've written a remarkable collection of bilge - yes, bilge - but morally justified. Вы пишете кучу всякой чепухи - да, чепухи, но эта чепуха морально оправдана.
A clever book. Толковая книга.
World catastrophes used as a backdrop for your own nasty little personality. Вселенские катастрофы как фон для вашей дурной натуры.
How Lancelot Clokey got drunk at an international conference. Как Ланселот Клоуки наклюкался во время международной конференции.
What beauties slept with Lancelot Clokey during an invasion. С какими красотками он спал во время вторжения.
How Lancelot Clokey got dysentery in a land of famine. Как он схватил понос во время всеобщего голода.
Well, why not, Lance? А почему бы и нет, Ланс?
It went over, didn't it? Ведь номер прошёл, не так ли?
Ellsworth put it over, didn't he?" Эллсворт его протащил.
"The public appreciates good human-interest stuff," said Lancelot Clokey, looking angrily into his glass. - Публике нравится читать о человеческих слабостях и пристрастиях, - сказал Ланселот Клоуки, сердито уставясь в стакан.
"Oh, can the crap, Lance!" cried Lois Cook. - Кончай трепаться, Ланс! - воскликнула Лойс Кук.
"Who're you acting for here? - Перед кем ты притворяешься?
You know damn well it wasn't any kind of a human interest, but plain Ellsworth Toohey." Ты прекрасно знаешь, что дело не в человеческих слабостях, а в Эллсворте Тухи.
"I don't forget what I owe Ellsworth," said Clokey sullenly. - Я помню, чем я обязан Тухи, - вяло парировал Клоуки.
"Ellsworth's my best friend. - Эллсворт мой лучший друг.
Still, he couldn't have done it if he didn't have a good book to do it with." Но и он не сделал бы этого, не будь в его распоряжении хорошего материала.
Eight months ago Lancelot Clokey had stood with a manuscript in his hand before Ellsworth Toohey, as Ike stood before Fougler now, not believing it when Toohey told him that his book would top the bestseller list. Восемь месяцев назад Ланселот Клоуки стоял перед Эллсвортом Тухи с рукописью в руках, как теперь Айк перед Фауглером, и не верил своим ушам, когда Тухи сказал, что его книга возглавит список бестселлеров.
But two hundred thousand copies sold had made it impossible for Clokey ever to recognize any truth again in any form. И когда было продано двести тысяч экземпляров, Клоуки навсегда утратил способность к реальной оценке.
"Well, he did it with The Gallant Gallstone," said Lois Cook placidly, "and a worse piece of trash never was put down on paper. - Как-никак успех на книжном рынке "Доблестного камня в мочевом пузыре" -свершившийся факт, - безмятежно констатировала Лойс Кук, - хоть это и чушь несусветная.
I ought to know. Уж я-то знаю.
But he did it." Но факт есть факт.
"And almost lost my job doing it," said Toohey indifferently. - Этот факт мне дорого стоил, - мимоходом вставил Тухи. - Я чуть не потерял работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x