Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In a rooming house." - Снимаю комнату.
"What kind of a room?" - Какую?
"Just a room." - Просто комнату.
"What's in it? - Какая она?
What kind of walls?" Какие там стены?
"Some sort of wallpaper. - Оклеенные обоями.
Faded." Выцветшими.
"What furniture?" - А какая мебель?
"A table, chairs, a bed." - Стол, стулья, кровать.
"No, tell me in detail." - Нет, расскажи подробнее.
"There's a clothes closet, then a chest of drawers, the bed in the corner by the window, a large table at the other side - " - Там есть шкаф для белья, комод, кровать, большой стол...
"By the wall?" - Возле стены?
"No, I put it across the corner, to the window - I work there. - Нет. Я поставил его напротив окна, я там работаю.
Then there's a straight chair, an armchair with a bridge lamp and a magazine rack I never use. Ещё там есть стул с прямой спинкой, кресло с встроенной лампой и книжная полка, которой я не пользуюсь.
I think that's all." Наверно, это всё.
"No rugs? - Коврики?
Or curtains?" Занавески?
"I think there's something at the window and some kind of rug. - Кажется, на окнах что-то есть и лежит какой-то коврик.
The floor is nicely polished, it's beautiful old wood." Пол прекрасно отполирован, это великолепное старое дерево.
"I want to think of your room tonight - on the train." - Я буду думать о твоей комнате ночью - в поезде.
He sat looking across the street. Он смотрел на другую сторону улицы.
She said: Она попросила:
"Roark, let me stay with you tonight." - Рорк, разреши мне остаться с тобой на ночь.
"No." - Нет.
She let her glance follow his to the grinding machinery below. Она проследила за его взглядом. Он смотрел на скрежетавшие в котловане механизмы.
After a while she asked: Помолчав, она спросила:
"How did you get this store to design?" - Как тебе удалось получить этот заказ?
"The owner saw my buildings in New York and liked them." - Заказчик видел мои постройки в Нью-Йорке, и они ему понравились.
A man in overalls stepped out of the excavation pit, peered into the darkness at them and called: Из котлована вышел мужчина в комбинезоне, всмотрелся в темноту и крикнул:
"Is that you up there, boss?" - Это вы, босс?
"Yes," Roark called back. - Да, - крикнул в ответ Рорк.
"Come here a minute, will you?" - Не можете спуститься сюда на минутку?
Roark walked to him across the street. Рорк пошёл к нему через улицу.
She could not hear their conversation, but she heard Roark saying gaily: Она не слышала разговора, услышала только, как Рорк весело сказал:
"That's easy," and then they both walked down the planks to the bottom. "Это легко", а затем оба направились к спуску в котлован.
The man stood talking, pointing up, explaining. Мужчина остановился, заговорил, объясняя.
Roark threw his head back, to glance up at the rising steel frame; the light was full on his face, and she saw his look of concentration, not a smile, but an expression that gave her a joyous feeling of competence, of disciplined reason in action. Рорк откинул назад голову, наблюдая за поднимавшейся вверх стальной конструкцией; свет падал прямо на его лицо, и Доминик увидела его серьёзный взгляд, его выражение наполнило её радостным чувством - она увидела его натренированный грамотный ум в действии.
He bent, picked up a piece of board, took a pencil from his pocket. He stood with one foot on a pile of planks, the board propped on his knee, and drew rapidly, explaining something to the man who nodded, pleased. Он наклонился, подобрал кусок фанеры, вынул из кармана карандаш и начал быстро чертить, стоя одной ногой на груде досок и объясняя что-то мужчине, который удовлетворённо кивал.
She could not hear the words, but she felt the quality of Roark's relation to that man, to all the other men in that pit, an odd sense of loyalty and of brotherhood, but not the kind she had ever heard named by these words. Она не могла расслышать слов, но чувствовала отношение Рорка к этому человеку, к другим людям в котловане - какое-то свежее чувство верности и братства, которое совсем не соответствовало тому, что принято называть этими словами.
He finished, handed the board to the man, and they both laughed at something. Он закончил, протянул чертёж мужчине, и оба чему-то засмеялись.
Then he came back and sat down on the steps beside her. Затем Рорк вернулся к ней и уселся рядом на ступеньках.
"Roark," she said. "I want to remain here with you for all the years we might have." - Рорк, - сказала она, - я хочу остаться здесь с тобой на все оставшиеся нам годы.
He looked at her, attentively, waiting. - Он выжидающе смотрел на неё.
"I want to live here." - Я хочу жить здесь.
Her voice had the sound of pressure against a dam. - В её голосе звучало с трудом сдерживаемое напряжение.
"I want to live as you live. - Я хочу жить, как живёшь ты.
Not to touch my money - I'll give it away, to anyone, to Steve Mallory, if you wish, or to one of Toohey's organizations, it doesn't matter. Не касаться своих денег, я их кому-нибудь отдам. Стиву Мэллори, если хочешь, или какой-нибудь из организаций Тухи, не имеет значения.
We'll take a house here - like one of these - and I'll keep it for you - don't laugh, I can - I'll cook, I'll wash your clothes, I'll scrub the floor. Мы снимем здесь дом, такой же, как эти, и я буду - не смейся, я всё умею - готовить, стирать твоё бельё, мыть пол.
And you'll give up architecture." А ты откажешься от архитектуры.
He had not laughed. Он не смеялся.
She saw nothing but an unmoving attention prepared to listen on. Доминик видела только сосредоточенное внимание к тому, что она говорила.
"Roark, try to understand, please try to understand. - Рорк, постарайся понять, пожалуйста, постарайся понять.
I can't bear to see what they're doing to you, what they're going to do. У меня нет сил видеть, что они с тобой делают, что они ещё с тобой сделают.
It's too great - you and building and what you feel about it. Это страшно важно - ты, эти здания и твои чувства.
You can't go on like that for long. Но ты не можешь так продолжать.
It won't last. Это не может продолжаться долго.
They won't let you. Они тебе не позволят.
You're moving to some terrible kind of disaster. Ты движешься к катастрофе.
It can't end any other way. Это не может кончиться иначе.
Give it up. Сдайся.
Take some meaningless job - like the quarry. Возьмись за какую-нибудь бессмысленную работу - как в каменоломне.
We'll live here. Будем жить здесь.
We'll have little and we'll give nothing. Мы будем мало получать и ничего не будем отдавать.
We'll live only for what we are and for what we know." Будем жить только для себя, как сможем.
He laughed. Он рассмеялся.
She heard, in the sound of it, a surprising touch of consideration for her - the attempt not to laugh; but he couldn't stop it. Он не хотел смеяться, но уже не мог остановиться.
"Dominique." - Доминик.
The way he pronounced the name remained with her and made it easier to hear the words that followed: "I wish I could tell you that it was a temptation, at least for a moment. - Её поразило, как он произнёс её имя. Это дало ей силы выслушать последовавшие за этим слова:- Я хотел бы сказать тебе: то, что ты сказала, было для меня соблазном, во всяком случае на мгновение.
But it wasn't." Но это не так.
He added: "If I were very cruel, I'd accept it. Если бы я был жестоким человеком, я бы принял твоё предложение.
Just to see how soon you'd beg me to go back to building." Чтобы увидеть, как скоро ты начнёшь умолять меня вернуться к строительству.
"Yes ... Probably ... " - Да... Возможно...
"Marry Wynand and stay married to him. - Выходи замуж за Винанда и оставайся с ним.
It will be better than what you're doing to yourself right now." Это лучше того, что ты делаешь с собой сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x