Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wynand lay stretched out on a couch, one leg bent, with the foot resting on the knee of the other. He smoked and listened silently. | Винанд, вытянувшись на кушетке, закинув ногу на ногу, молча курил. |
"I've known Dominique for years," said Scarret. "Long before you ever heard of her. | - Я знаю Доминик много лет, - продолжал Скаррет, - задолго до того, как ты услышал о ней. |
I love her. | Я люблю её. |
I love her, you might say, like a father. | Люблю, можно сказать, как отец. |
But you've got to admit that she's not the kind of woman your public would expect to see as Mrs. Gail Wynand." | Но согласись, она не та женщина, в которой твои читатели хотели бы увидеть миссис Гейл Винанд. |
Wynand said nothing. | Винанд молчал. |
"Your wife is a public figure, Gail. | - Твоя жена - общественная фигура, Гейл. |
Just automatically. | Она становится ею автоматически. |
A public property. | Она принадлежит обществу. |
Your readers have a right to demand and expect certain things of her. | Твои читатели вправе ожидать от неё некоторых вещей. |
A symbol value, if you know what I mean. | Она должна быть символом, если ты понимаешь, что я хочу сказать. |
Like the Queen of England, sort of. | Вроде королевы Англии. |
How do you expect Dominique to live up to that? | Можешь ли ты надеяться, что Доминик поднимется до этого? |
How do you expect her to preserve any appearances at all? | Можешь ли надеяться, что она вообще будет соблюдать приличия? |
She's the wildest person I know. | Более непредсказуемой личности я не знаю. |
She has a terrible reputation. | У неё ужасная репутация. |
But worst of all - think Gail! - a divorcee! | Но хуже всего - только подумай, Гейл! -разведённая! |
And here we spend tons of good print, standing for the sanctity of the home and the purity of womanhood! | А мы тратим тонны краски, ратуя за святость семейного очага и чистоту женщины! |
How are you going to make your public swallow that one? | Как твои читатели переварят это? |
How am I going to sell your wife to them?" | Как прикажешь мне подать им твою жену? |
"Don't you think this conversation had better be stopped, Alvah?" | - Тебе не кажется, что лучше прекратить этот разговор, Альва? |
"Yes, Gail," said Scarret meekly. | - Да, Гейл, - смиренно сказал Скаррет. |
Scarret waited, with a heavy sense of aftermath, as if after a violent quarrel, anxious to make up. | Предчувствуя серьёзные последствия, как после жестокой схватки, Скаррет ожидал примирения и искал его. |
"I know, Gail!" he cried happily. | - Я понял, Гейл! - вскричал он весело. |
"I know what we can do. | - Я понял, что мы сможем сделать. |
We'll put Dominique back on the paper and we'll have her write a column - a different one - a syndicated column on the home. | Мы снова возьмём Доминик в газету, вести рубрику, но другую - объединённую рубрику о доме. |
You know, household hints, kitchen, babies and all that. | Знаешь, хозяйственные советы, кухня, дети и всё такое. |
It'll take the curse off. Show what a good little homebody she really is, her youthful mistakes notwithstanding. | Это отразит все нападки, все увидят, какая она домовитая и милая, несмотря на все её девичьи заблуждения. |
Make the women forgive her. | Пусть женщины её простят. |
We'll have a special department - | Мы введём особый раздел - |
'Mrs. Gail Wynand's recipes.' | "Рецепты миссис Гейл Винанд". |
A few pictures of her will help - you know, gingham dresses and aprons and her hair done up in a more conventional way." | Тут уже подойдут её фотографии - клетчатые платья, переднички, скромная причёска. |
"Shut up, Alvah, before I slap your face," said Wynand without raising his voice. | - Заткнись, Альва, пока я тебе не дал по морде, -сказал Винанд, не повышая голоса. |
"Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
Scarret made a move to get up. | - Скаррет попытался встать. |
"Sit still. | - Сиди. |
I haven't finished." | Я не закончил. |
Scarret waited obediently. | - Скаррет послушно ждал. |
"Tomorrow morning," said Wynand, "you will send a memo to every one of our papers. | - Завтра утром, - сказал Винанд, - ты разошлёшь указание во все наши газеты. |
You will tell them to look through their files and find any pictures of Dominique Francon they might have in connection with her old column. | Ты напишешь, чтобы просмотрели все архивы и нашли все фотографии Доминик Франкон, которые могли сохраниться в связи с её старой рубрикой. |
You will tell them to destroy the pictures. | Ты напишешь, чтобы всё это было уничтожено. |
You will tell them that henceforward any mention of her name or the use of her picture in any of my papers will cost the job of the entire editorial staff responsible. | Ты напишешь, что впредь упоминание её имени или использование её фотографии в любой из моих газет будет стоить работы всему руководству. |
When the proper time comes, you will have an announcement of my marriage appear in all our papers. | В нужное время ты опубликуешь сообщение о нашей свадьбе во всех газетах. |
That cannot be avoided. | Без этого не обойтись. |
The briefest announcement you can compose. | Но это будет самое краткое сообщение, на которое ты способен. |
No commentaries. | Без комментариев. |
No stories. | Без статей. |
No pictures. | Без снимков. |
Pass the word around and make sure it's understood. | Шепни, кому надо, чтобы как следует это запомнили. |
It's any man's job, yours included, if this is disobeyed." | Это означает увольнение для всех, включая тебя. |
"No stories - when you marry her?" | - И никаких репортажей - когда вы поженитесь? |
"No stories, Alvah." | - Никаких, Альва. |
"But good God! | - Но Господи Боже мой! |
That's news! | Это же сенсация! |
The other papers ... " | Другие газеты... |
"I don't care what the other papers do about it." | - Мне безразлично, что делается в других газетах. |
"But - why, Gail?" | - Но... почему, Гейл? |
"You wouldn't understand." | -Ты всё равно не поймёшь. |
Dominique sat at the window, listening to the train wheels under the floor. | Доминик сидела в вагоне у окна и прислушивалась к стуку колёс под полом. |
She looked at the countryside of Ohio flying past in the fading daylight. | Она смотрела, как за окном в сгущающихся сумерках проплывают сельские пейзажи Огайо. |
Her head lay back against the seat and her hands lay limply at each side of her on the seat cushion. | Голова её покоилась на изголовье сиденья, руки безвольно свисали с поручней. |
She was one with the structure of the car, she was carried forward just as the window frame, the floor, the walls of the compartment were carried forward. | Она составляла как бы единое целое с вагоном и двигалась вместе с его оконными рамами, полом и стенками. |
The corners blurred, gathering darkness; the window remained luminous, evening light rising from the earth. | Края открывавшейся перед ней панорамы расплывались в сгущавшейся темноте, но окно оставалось светлым - вечерний свет поднимался с поверхности земли. |
She let herself rest in that faint illumination; it entered the car and ruled it, so long as she did not turn on the light to shut it out. | Она позволила себе понаслаждаться этим странным освещением; оно заполнило купе и царило в нём, пока Доминик не прогнала его, включив свет. |
She had no consciousness of purpose. | Она не ощущала какой-то цели. |
There was no goal to this journey, only the journey itself, only the motion and the metal sound of motion around her. | В этой поездке её не было, главной оставалась сама поездка - металлические звуки движения. |
She felt slack and empty, losing her identity in a painless ebb, content to vanish and let nothing remain defined save that particular earth in the window. | Она чувствовала слабость и опустошённость, её Я растворилось в безболезненном упадке сил, довольное тем, что всё исчезает и становится неопределённым, кроме пейзажа за окном. |
When she saw, in the slowing movement beyond the glass, the name | Когда в замедлившемся движении за стеклом Доминик различила надпись |
"Clayton" on a faded board under the eaves of a station building, she knew what she had been expecting. | "Клейтон" на выцветшей вывеске под карнизом станционного здания, она поняла, чего ждала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать