Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What time did you get up today?" she asked. - Когда ты сегодня встал? - спросила она.
"At seven." - В семь.
"I was in New York then. - Я ещё была в Нью-Йорке.
In a cab, going to Grand Central. В такси. Спешила на Центральный вокзал.
Where did you have breakfast?" Где ты завтракаешь?
"In a lunch wagon." - В вагончике.
"The kind that stays open all night?" - Из тех, что открыты всю ночь?
"Yes. -Да.
Mostly for truck drivers." В основном там бывают водители грузовиков.
"Do you go there often?" -Ты часто туда ходишь?
"Whenever I want a cup of coffee." - Когда мне хочется выпить чашечку кофе.
"And you sit at a counter? - Сидишь у стойки?
And there are people around, looking at you?" И окружающие глазеют на тебя?
"I sit at a counter when I have the time. - Сижу у стойки, когда есть время.
There are people around. Да, там бывает народ.
I don't think they look at me much." Не думаю, что на меня особенно глазеют.
"And afterward? - А потом?
You walk to work?" Возвращаешься на работу?
"Yes." -Да.
"You walk every day? - Ходишь пешком каждый день?
Down any of these streets? По этим улицам?
Past any window? Мимо окон?
So that if one just wanted to reach and open the window ... " И если кто-то захочет заговорить и откроет окно...
"People don't stare out of windows here." - Народ здесь не глазеет в окна.
From the vantage of the high stoop they could see the excavation across the street, the earth, the workmen, the rising steel columns in a glare of harsh light. Со ступенек был виден котлован напротив -земля, рабочие, стальные конструкции, высящиеся в резком свете прожекторов.
She thought it was strange to see fresh earth in the midst of pavement and cobblestones; as if a piece had been torn from the clothing of a town, showing naked flesh. Она подумала, как странно видеть свежевырытую землю посреди улицы, будто вырванный из одежды города лоскут, обнаживший его плоть.
She said: Она сказала:
"You've done two country homes in the last two years." -Ты построил два загородных дома за два года.
"Yes. -Да.
One in Pennsylvania and one near Boston." В Пенсильвании и недалеко от Бостона.
"They were unimportant houses." - Не очень интересные дома.
"Inexpensive, if that's what you mean. - Недорогие, ты хочешь сказать.
But very interesting to do." Но строить их было интересно.
"How long will you remain here?" - Сколько ты ещё здесь продержишься?
"Another month." - Месяц.
"Why do you work at night?" - Почему ты работаешь по ночам?
"It's a rush job." - Это срочная работа.
Across the street the derrick was moving, balancing a long girder in the air. В котловане пришёл в движение подъёмный кран, переносящий длинный брус.
She saw him watching it, and she knew he was not thinking of it, but there was the instinctive response in his eyes, something physically personal, intimacy with any action taken for his building. Она видела, как Рорк наблюдает за ним, и знала, что это инстинктивная реакция, отразившаяся в его глазах, что-то физически близкое, родственное всему тому, что происходило с его строением.
"Roark ... " - Рорк...
They had not pronounced each other's names. Они ещё не назвали друг друга по имени.
It had the sensuous pleasure of a surrender long delayed - to pronounce the name and to have him hear it. Было какое-то чувственное наслаждение в том, чтобы предаться отложенному надолго удовольствию - произнести имя и знать, что он его слышит.
"Roark, it's the quarry again." - Рорк, это снова каменоломня.
He smiled. Он улыбнулся:
"If you wish. - Если хочешь.
Only it isn't." Только это не так.
"After the Enright House? - После дома Энрайта?
After the Cord Building?" После здания Корда?
"I don't think of it that way." - Я думаю об этом иначе.
"How do you think of it?" - А как ты думаешь?
"I love doing it. - Я люблю это делать.
Every building is like a person. Каждое здание - это личность независимо от размеров.
Single and unrepeatable." Единственная и неповторимая.
He was looking across the street. Он смотрел через улицу.
He had not changed. Он не изменился.
There was the old sense of lightness in him, of ease in motion, in action, in thought. В нём по-прежнему чувствовалась лёгкость, свобода в движениях, в действиях, в мысли.
She said, her sentence without beginning or end: Она произнесла фразу, в которой не было ни начала, ни конца:
" ... doing five-story buildings for the rest of your life - ...строя пятиэтажки до конца своей жизни...
"If necessary. - Если надо.
But I don't think it will be like that." Но я не думаю, что так будет всегда.
"What are you waiting for?" - Чего ты ждёшь?
"I'm not waiting." -Я не жду.
She closed her eyes, but she could not hide her mouth; her mouth held bitterness, anger and pain. Она закрыла глаза, но не смогла спрятать рот - её губы выдавали горечь, гнев и боль.
"Roark, if you'd been in the city, I wouldn't have come to see you." - Рорк, если бы ты был в городе, я бы не пришла с тобой встретиться.
"I know it." - Я знаю.
"But it was you - in another place - in some nameless hole of a place like this. I had to see it. -Но именно в этой безымянной дыре... Я должна была её увидеть.
I had to see the place." Должна была посмотреть на это место.
"When are you going back?" - Когда ты возвращаешься?
"You know I haven't come to remain?" -Ты знаешь, что я не останусь?
"Yes." -Да.
"Why?" - Почему?
"You're still afraid of lunch wagons and windows." - Ты всё ещё боишься вагончиков-закусочных и окон.
"I'm not going back to New York. -Я не еду в Нью-Йорк.
Not at once." Не сразу.
"No?" -Нет?
"You haven't asked me anything, Roark. Only whether I walked from the station." - Ты ни о чём не спросил, Рорк, только шла ли я со станции пешком.
"What do you want me to ask you?" - О чём мне спросить?
"I got off the train when I saw the name of the station," she said, her voice dull. - Я сошла с поезда, когда увидела название станции, - сказала она мрачно.
"I didn't intend coming here. - Я не собиралась здесь выходить.
I was on my way to Reno." Я еду в Рино.
"And after that?" - А потом?
"I will marry again." - Снова выхожу замуж.
"Do I know your fiancé?" - Я знаю твоего жениха?
"You've heard of him. -Ты слышал о нём.
His name is Gail Wynand." Его зовут Гейл Винанд.
She saw his eyes. Она увидела его глаза.
She thought she should want to laugh; she had brought him at last to a shock she had never expected to achieve. Она думала, что ей захочется смеяться; наконец-то она смогла нанести ему такой удар, который уже не надеялась нанести.
But she did not laugh. Но она не рассмеялась.
He thought of Henry Cameron; of Cameron saying: I have no answer to give them, Howard. Он думал о Камероне, о его словах: "Мне нечего им ответить, Говард.
I'm leaving you to face them. Я оставляю тебя с ними один на один.
You'll answer them. Ты им ответишь!
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними".
"Roark." - Рорк.
He didn't answer. Он не отвечал.
"That's worse than Peter Keating, isn't it?" she asked. - Это хуже, чем Питер Китинг, да? - спросила она.
"Much worse." - Намного хуже.
"Do you want to stop me?" -Ты хочешь меня остановить?
"No." - Нет.
He had not touched her since he had released her elbow, and that had been only a touch proper in an ambulance. Он не дотронулся до неё с тех пор, как отпустил её локоть, да и этот жест годился разве что для санитарной машины.
She moved her hand and let it rest against his. Она протянула руку - и коснулась его руки.
He did not withdraw his fingers and he did not pretend indifference. Он не отдёрнул пальцы и не изобразил безразличия.
She bent over, holding his hand, not raising it from his knee, and she pressed her lips to his hand. Она наклонилась, взяла его руку, не поднимая её с его колен, и прижалась к ней губами.
Her hat fell off, he saw the blond head at his knees, he felt her mouth kissing his hand again and again. Шляпа слетела с её головы, и он видел белокурые волосы на своих коленях, чувствовал, как она вновь и вновь целует его руку.
His fingers held hers, answering, but that was the only answer. Его пальцы сжали её руку, это был единственный ответ.
She raised her head and looked at the street. Она подняла голову и посмотрела на улицу.
A lighted window hung in the distance, behind a grillwork of bare branches. Вдали висело освещённое окно, забранное решёткой из простых железных прутьев.
Small houses stretched off into the darkness, and trees stood by the narrow sidewalks. Маленькие домики уходили в темноту, вдоль узких тротуаров стояли беззащитные деревья.
She noticed her hat on the steps below and bent to pick it up. Она заметила свою шляпу, упавшую на нижнюю ступеньку, и наклонилась поднять её.
She leaned with her bare hand flat against the steps. Её рука без перчатки легла на ступеньку.
The stone was old, worn smooth, icy. Камень был старый, изношенный и ледяной.
She felt comfort in the touch. Она ощутила удовольствие от прикосновения.
She sat for a moment, bent over, palm pressed to the stone; to feel these steps - no matter how many feet had used them - to feel them as she had felt the fire hydrant. Она замерла на мгновение, согнувшись над камнем, ощущая эти ступеньки, по которым прошлось столько ног.
"Roark, where do you live?" - Рорк, где ты живёшь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x