Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew why she had taken this train, not a faster one, why she had looked carefully at the timetable of its stops - although it had been just a column of meaningless names to her then. Поняла, зачем села в этот поезд, а не в скорый, зачем внимательно изучала расписание, хотя тогда для неё оно было всего лишь бессмысленным перечнем названий.
She seized her suitcase, coat and hat. Доминик схватила чемодан, пальто и шляпку.
She ran. Побежала.
She could not take time to dress, afraid that the floor under her feet would carry her away from here. У неё не было времени одеться - она боялась, что пол под ней двинется и унесёт её отсюда.
She ran down the narrow corridor of the car, down the steps. Она пронеслась по узкому коридору, сбежала по ступенькам.
She leaped to the station platform, feeling the shock of winter cold on her bare throat. Спрыгнула на платформу, почувствовав, как зимний холод обжёг обнажённую шею.
She stood looking at the station building. Остановилась и посмотрела на здание станции.
She heard the train moving behind her, clattering away. За её спиной, уносясь вдаль, прогрохотал поезд.
Then she put on her coat and hat. Тогда она надела пальто и шляпку.
She walked across the platform, into the waiting room, across a wooden floor studded with lumps of dry chewing gum, through the heavy billows of heat from an iron stove, to the square beyond the station. Прошла по заляпанному жевательной резинкой деревянному настилу сквозь тяжёлый поток жара от железной печки в зале ожидания и вышла на площадь за зданием станции.
She saw a last band of yellow in the sky above the low roof lines. Она увидела последние лучи уходящего солнца над низкими крышами.
She saw a pitted stretch of paving bricks, and small houses leaning against one another; a bare tree with twisted branches, skeletons of weeds at the doorless opening of an abandoned garage, dark shop fronts, a drugstore still open on a corner, its lighted window dim, low over the ground. Увидела растрескавшуюся мостовую и маленькие домики, прилепившиеся друг к другу; облетевшие деревья со скрюченными ветвями, сухой клок сорной травы в дверном проёме заброшенного гаража, тёмные витрины магазинов, открытую аптеку на углу и отблеск мутного жёлтого света в её низко посаженных окнах.
She had never been here before, but she felt this place proclaiming its ownership of her, closing in about her with ominous intimacy. Она никогда здесь не была, но чувствовала, как это местечко властно заявляет свои права, надвигаясь на неё со всех сторон с пугающей настойчивостью.
It was as if every dark mass exercised a suction like the pull of the planets in space, prescribing her orbit. Как будто какая-то тёмная масса затягивала её.
She put her hand on a fire hydrant and felt the cold seeping through her glove into her skin. Она положила руку на пожарный гидрант и почувствовала, как холод просачивается через перчатку к коже.
This was the way the town told her, a direct penetration which neither her clothes nor her mind could stop. Город приветствовал её прямым проникновением, которого не могли остановить ни её одежда, ни её сознание.
The peace of the inevitable remained. Оставался покой неизбежности.
Only now she had to act, but the actions were simple, set in advance. Надо действовать, и её действия были простыми, известными заранее.
She asked a passer-by: "Where is the site of the new building of Janer's Department Store?" Она спросила прохожего, где здесь новое здание универмага Джейнера.
She walked patiently through the dark streets. Она терпеливо окунулась в скопище тёмных улочек.
She walked past desolate winter lawns and sagging porches; past vacant lots where weeds rustled against tin cans; past closed grocery stores and a steaming laundry; past an uncurtained window where a man in shirt sleeves sat by a fire, reading a paper. Прошла мимо неприкаянных лужаек и перекошенных крылец, мимо пустырей, где ветер играл сорняками и пустыми банками, мимо закрытых бакалейных лавочек и окутанных паром прачечных, мимо незанавешенного окна, позволявшего увидеть мужчину, читающего газету у камина.
She turned corners and crossed streets, with the feel of cobblestones under the thin soles of her pumps. Она сворачивала на перекрёстках и переходила улицы, ощущая камни мостовых сквозь тонкие подошвы своих лодочек.
Rare passersby looked, astonished, at her air of foreign elegance. Редкие прохожие заглядывались на неё, удивлённые её потусторонней элегантностью.
She noticed it; she felt an answering wonder. Она отмечала это и мысленно отвечала на их удивление.
She wanted to say: But don't you understand? Она как бы говорила: "Разве вы не понимаете?
- I belong here more than you do. Я гораздо больше местная, чем вы".
She stopped, once in a while, closing her eyes; she found it difficult to breathe. Время от времени она останавливалась и закрывала глаза - ей было тяжело дышать.
She came to Main Street and walked slower. Она дошла до главной улицы и пошла медленнее.
There were a few lights, cars parked diagonally at the curb, a movie theater, a store window displaying pink underwear among kitchen utensils. Освещение здесь было скудное, машины, стоящие под углом к тротуарам, кинотеатр, в витрине магазина среди кухонной утвари виднелось розовое женское бельё.
She walked stiffly, looking ahead. Она шла выпрямившись, глядя прямо перед собой.
She saw a glare of light on the side of an old building, on a blind wall of yellow bricks showing the sooted floor lines of the neighboring structure that had been torn down. Она увидела отблеск на стене старого здания -брандмауэре из жёлтого кирпича.
The light came from an excavation pit. Свет шёл из вырытого экскаваторами котлована.
She knew this was the site. She hoped it was not. Она поняла, что пришла, хотя очень надеялась, что это не так.
If they worked late, he would be here. Если они работают допоздна, он должен быть здесь.
She did not want to see him tonight. Ей не хотелось видеть его сегодня.
She had wanted only to see the place and the building; she was not ready for more; she had wanted to see him tomorrow. Ей хотелось только увидеть площадку, к большему она не была готова; она хотела увидеть его завтра.
But she could not stop now. Но она уже не могла остановиться.
She walked to the excavation. It lay on a corner, open to the street, without fence. Она подошла к котловану, открытому, без ограждения.
She heard the grinding clatter of iron, she saw the arm of a derrick, the shadows of men on the slanting sides of fresh earth, yellow in the light. Услышала скрежет металла, увидела стрелу подъёмного крана, тени людей на косой поверхности свежевырытой земли, казавшейся жёлтой в электрическом свете.
She could not see the planks that led up to the sidewalk, but she heard the sound of steps and then she saw Roark coming up to the street. Она не могла видеть ступенек, которые поднимались к тротуару, но услышала звук шагов, а потом увидела Рорка, выходящего из котлована.
He was hatless, he had a loose coat hanging open. Он был без шляпы, в расстёгнутом свободном пальто.
He stopped. He looked at her. Он остановился и посмотрел на неё.
She thought that she was standing straight; that it was simple and normal, she was seeing the gray eyes and the orange hair as she had always seen them. Она подумала, что всё нормально, всё как всегда и его серые глаза и рыжие волосы такие же, какими она привыкла их видеть.
She was astonished that he moved toward her with a kind of urgent haste, that his hand closed over her elbow too firmly and he said: Она удивилась, когда он бросился к ней, его рука больно сжала её локоть, и он сказал:
"You'd better sit down." -Ты бы лучше присела.
Then she saw she could not have stood up without that hand on her elbow. Она поняла, что не устояла бы, если бы не его рука на её локте.
He took her suitcase. He led her across the dark side street and made her sit down on the steps of a vacant house. Он взял её чемодан, перевёл её через улицу и заставил присесть на ступеньки пустого дома.
She leaned back against a closed door. Она прислонилась к закрытой двери.
He sat down beside her. He kept his hand tight on her elbow, not a caress, but an impersonal hold of control over both of them. Он сел рядом и продолжал крепко держать её локоть - не ласково, а как бы контролируя её и себя.
After a while he dropped his hand. Через несколько секунд он убрал руку.
She knew that she was safe now. Она поняла, что теперь всё в порядке.
She could speak. Она может говорить.
"That's your new building?" - Это твоё новое здание?
"Yes. -Да.
You walked here from the station?" Ты прямо с поезда?
"Yes." -Да.
"It's a long walk." - Здесь довольно далеко.
"I think it was." - Наверно.
She thought that they had not greeted each other and that it was right. Она подумала, что они не поздоровались и что это нормально.
This was not a reunion, but just one moment out of something that had never been interrupted. Это не была встреча - они никогда не расставались.
She thought how strange it would be if she ever said "Hello" to him; one did not greet oneself each morning. Она подумала, что было бы странно, если бы она когда-нибудь говорила ему "здравствуй". Человек не может приветствовать каждое утро самого себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x