Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew why she had taken this train, not a faster one, why she had looked carefully at the timetable of its stops - although it had been just a column of meaningless names to her then. | Поняла, зачем села в этот поезд, а не в скорый, зачем внимательно изучала расписание, хотя тогда для неё оно было всего лишь бессмысленным перечнем названий. |
She seized her suitcase, coat and hat. | Доминик схватила чемодан, пальто и шляпку. |
She ran. | Побежала. |
She could not take time to dress, afraid that the floor under her feet would carry her away from here. | У неё не было времени одеться - она боялась, что пол под ней двинется и унесёт её отсюда. |
She ran down the narrow corridor of the car, down the steps. | Она пронеслась по узкому коридору, сбежала по ступенькам. |
She leaped to the station platform, feeling the shock of winter cold on her bare throat. | Спрыгнула на платформу, почувствовав, как зимний холод обжёг обнажённую шею. |
She stood looking at the station building. | Остановилась и посмотрела на здание станции. |
She heard the train moving behind her, clattering away. | За её спиной, уносясь вдаль, прогрохотал поезд. |
Then she put on her coat and hat. | Тогда она надела пальто и шляпку. |
She walked across the platform, into the waiting room, across a wooden floor studded with lumps of dry chewing gum, through the heavy billows of heat from an iron stove, to the square beyond the station. | Прошла по заляпанному жевательной резинкой деревянному настилу сквозь тяжёлый поток жара от железной печки в зале ожидания и вышла на площадь за зданием станции. |
She saw a last band of yellow in the sky above the low roof lines. | Она увидела последние лучи уходящего солнца над низкими крышами. |
She saw a pitted stretch of paving bricks, and small houses leaning against one another; a bare tree with twisted branches, skeletons of weeds at the doorless opening of an abandoned garage, dark shop fronts, a drugstore still open on a corner, its lighted window dim, low over the ground. | Увидела растрескавшуюся мостовую и маленькие домики, прилепившиеся друг к другу; облетевшие деревья со скрюченными ветвями, сухой клок сорной травы в дверном проёме заброшенного гаража, тёмные витрины магазинов, открытую аптеку на углу и отблеск мутного жёлтого света в её низко посаженных окнах. |
She had never been here before, but she felt this place proclaiming its ownership of her, closing in about her with ominous intimacy. | Она никогда здесь не была, но чувствовала, как это местечко властно заявляет свои права, надвигаясь на неё со всех сторон с пугающей настойчивостью. |
It was as if every dark mass exercised a suction like the pull of the planets in space, prescribing her orbit. | Как будто какая-то тёмная масса затягивала её. |
She put her hand on a fire hydrant and felt the cold seeping through her glove into her skin. | Она положила руку на пожарный гидрант и почувствовала, как холод просачивается через перчатку к коже. |
This was the way the town told her, a direct penetration which neither her clothes nor her mind could stop. | Город приветствовал её прямым проникновением, которого не могли остановить ни её одежда, ни её сознание. |
The peace of the inevitable remained. | Оставался покой неизбежности. |
Only now she had to act, but the actions were simple, set in advance. | Надо действовать, и её действия были простыми, известными заранее. |
She asked a passer-by: "Where is the site of the new building of Janer's Department Store?" | Она спросила прохожего, где здесь новое здание универмага Джейнера. |
She walked patiently through the dark streets. | Она терпеливо окунулась в скопище тёмных улочек. |
She walked past desolate winter lawns and sagging porches; past vacant lots where weeds rustled against tin cans; past closed grocery stores and a steaming laundry; past an uncurtained window where a man in shirt sleeves sat by a fire, reading a paper. | Прошла мимо неприкаянных лужаек и перекошенных крылец, мимо пустырей, где ветер играл сорняками и пустыми банками, мимо закрытых бакалейных лавочек и окутанных паром прачечных, мимо незанавешенного окна, позволявшего увидеть мужчину, читающего газету у камина. |
She turned corners and crossed streets, with the feel of cobblestones under the thin soles of her pumps. | Она сворачивала на перекрёстках и переходила улицы, ощущая камни мостовых сквозь тонкие подошвы своих лодочек. |
Rare passersby looked, astonished, at her air of foreign elegance. | Редкие прохожие заглядывались на неё, удивлённые её потусторонней элегантностью. |
She noticed it; she felt an answering wonder. | Она отмечала это и мысленно отвечала на их удивление. |
She wanted to say: But don't you understand? | Она как бы говорила: "Разве вы не понимаете? |
- I belong here more than you do. | Я гораздо больше местная, чем вы". |
She stopped, once in a while, closing her eyes; she found it difficult to breathe. | Время от времени она останавливалась и закрывала глаза - ей было тяжело дышать. |
She came to Main Street and walked slower. | Она дошла до главной улицы и пошла медленнее. |
There were a few lights, cars parked diagonally at the curb, a movie theater, a store window displaying pink underwear among kitchen utensils. | Освещение здесь было скудное, машины, стоящие под углом к тротуарам, кинотеатр, в витрине магазина среди кухонной утвари виднелось розовое женское бельё. |
She walked stiffly, looking ahead. | Она шла выпрямившись, глядя прямо перед собой. |
She saw a glare of light on the side of an old building, on a blind wall of yellow bricks showing the sooted floor lines of the neighboring structure that had been torn down. | Она увидела отблеск на стене старого здания -брандмауэре из жёлтого кирпича. |
The light came from an excavation pit. | Свет шёл из вырытого экскаваторами котлована. |
She knew this was the site. She hoped it was not. | Она поняла, что пришла, хотя очень надеялась, что это не так. |
If they worked late, he would be here. | Если они работают допоздна, он должен быть здесь. |
She did not want to see him tonight. | Ей не хотелось видеть его сегодня. |
She had wanted only to see the place and the building; she was not ready for more; she had wanted to see him tomorrow. | Ей хотелось только увидеть площадку, к большему она не была готова; она хотела увидеть его завтра. |
But she could not stop now. | Но она уже не могла остановиться. |
She walked to the excavation. It lay on a corner, open to the street, without fence. | Она подошла к котловану, открытому, без ограждения. |
She heard the grinding clatter of iron, she saw the arm of a derrick, the shadows of men on the slanting sides of fresh earth, yellow in the light. | Услышала скрежет металла, увидела стрелу подъёмного крана, тени людей на косой поверхности свежевырытой земли, казавшейся жёлтой в электрическом свете. |
She could not see the planks that led up to the sidewalk, but she heard the sound of steps and then she saw Roark coming up to the street. | Она не могла видеть ступенек, которые поднимались к тротуару, но услышала звук шагов, а потом увидела Рорка, выходящего из котлована. |
He was hatless, he had a loose coat hanging open. | Он был без шляпы, в расстёгнутом свободном пальто. |
He stopped. He looked at her. | Он остановился и посмотрел на неё. |
She thought that she was standing straight; that it was simple and normal, she was seeing the gray eyes and the orange hair as she had always seen them. | Она подумала, что всё нормально, всё как всегда и его серые глаза и рыжие волосы такие же, какими она привыкла их видеть. |
She was astonished that he moved toward her with a kind of urgent haste, that his hand closed over her elbow too firmly and he said: | Она удивилась, когда он бросился к ней, его рука больно сжала её локоть, и он сказал: |
"You'd better sit down." | -Ты бы лучше присела. |
Then she saw she could not have stood up without that hand on her elbow. | Она поняла, что не устояла бы, если бы не его рука на её локте. |
He took her suitcase. He led her across the dark side street and made her sit down on the steps of a vacant house. | Он взял её чемодан, перевёл её через улицу и заставил присесть на ступеньки пустого дома. |
She leaned back against a closed door. | Она прислонилась к закрытой двери. |
He sat down beside her. He kept his hand tight on her elbow, not a caress, but an impersonal hold of control over both of them. | Он сел рядом и продолжал крепко держать её локоть - не ласково, а как бы контролируя её и себя. |
After a while he dropped his hand. | Через несколько секунд он убрал руку. |
She knew that she was safe now. | Она поняла, что теперь всё в порядке. |
She could speak. | Она может говорить. |
"That's your new building?" | - Это твоё новое здание? |
"Yes. | -Да. |
You walked here from the station?" | Ты прямо с поезда? |
"Yes." | -Да. |
"It's a long walk." | - Здесь довольно далеко. |
"I think it was." | - Наверно. |
She thought that they had not greeted each other and that it was right. | Она подумала, что они не поздоровались и что это нормально. |
This was not a reunion, but just one moment out of something that had never been interrupted. | Это не была встреча - они никогда не расставались. |
She thought how strange it would be if she ever said "Hello" to him; one did not greet oneself each morning. | Она подумала, что было бы странно, если бы она когда-нибудь говорила ему "здравствуй". Человек не может приветствовать каждое утро самого себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать