Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sure he likes your work, but don't shock hell out of him for the time being. | Конечно, ему нравится твоя работа, но не стоит сейчас его так пугать. |
No roughhouse, see? | Без грубостей, понимаешь? |
Keep that big facial cavity of yours buttoned up ... You know damn well who I am to tell you ... That's right ... That's the stuff, kid ... Oh, he did? | Не особенно раскрывай хлебало... Ты прекрасно знаешь, кто я такой, чтобы тебе советовать... Верно... В том-то и дело, малыш... О, он так и сделал? |
Good, angel-face ... Well, bye-bye - oh, say, Gus, have you heard the one about the British lady and the plumber?" | Чудно, зайчик мой... Хорошо, всего. Да, послушай, Гэс, а ты слышал анекдот об английской леди и сантехнике? |
There followed a story. | - Он начал рассказывать. |
The receiver yelled raucously at the end. | Трубка почти завыла в ответ. |
"Well, watch your step and your digestion, angel-face. | - Ну, зайчик, следи за собой и своим пищеварением. |
Nighty-night." | Спокойной ночи. |
Toohey dropped the receiver, said: "Now, Peter," stretched, got up, walking to Keating and stood before him, rocking a little on his small feet, his eyes bright and kindly. | - Тухи положил трубку и сказал: - Ну вот, Питер.- Он потянулся, встал, подошёл к Питеру и остановился перед ним, слегка покачиваясь на своих маленьких ножках и глядя ясно и приветливо. |
"Now, Peter, what's the matter? | - Что там у тебя за дело? |
Has the world crashed about your nose?" | Мир рушится прямо у тебя перед носом? |
Keating reached into his inside pocket and produced a yellow check, crumpled, much handled. | Китинг сунул руку в карман и вытащил скомканный жёлтый чек. |
It bore his signature and the sum of ten thousand dollars, made out to Ellsworth M. Toohey. | Он был подписан Китингом, десять тысяч долларов на имя Эллсворта М. Тухи. |
The gesture with which he handed it to Toohey was not that of a donor, but of a beggar. | Жест, которым он протянул Тухи чек, не был жестом дарителя, он словно сам просил подаяния. |
"Please, Ellsworth ... here ... take this ... for a good cause ... for the Workshop of Social Study ... or for anything you wish ... you know best ... for a good cause ... " | - Пожалуйста, Эллсворт... вот... возьми... на благое дело... На Центр социальных исследований... на что захочешь... Ты лучше знаешь... На благое дело. |
Toohey held the check with the tips of his fingers, like a soiled penny, bent his head to one side, pursing his lips in appreciation, and tossed the check on his desk. | Тухи подержал чек кончиками пальцев, как грязную мелкую монету, склонив голову набок и оценивающе скривив губы, и бросил на стол. |
"Very handsome of you, Peter. | - Весьма щедро, Питер. |
Very handsome indeed. | Действительно щедро. |
What's the occasion?" | В честь чего это? |
"Ellsworth, you remember what you said once - that it doesn't matter what we are or do, if we help others? That's all that counts? | - Эллсворт, помнишь, ты однажды сказал: не имеет значения, кто мы и чем занимаемся, если мы помогаем другим; только это и важно. |
That's good, isn't it? | Ведь это и есть добро, правда? |
That's clean?" | И это чисто? |
"I haven't said it once. | - Я сказал это не однажды. |
I've said it a million times." | Я говорил это миллион раз. |
"And it's really true?" | - И это действительно верно? |
"Of course it's true. | - Конечно, верно. |
If you have the courage to accept it." | Если у тебя хватает мужества принять это. |
"You're my friend, aren't you? | -Ты же мой друг? |
You're the only friend I've got. | Ты же мой единственный друг. |
I ... I'm not even friendly with myself, but you are. | Я... я сам-то себе не друг, но ты друг. |
With me, I mean, aren't you, Ellsworth?" | Мой друг. Разве нет, Эллсворт? |
"But of course. | - Ну конечно. |
Which is of more value than your own friendship with yourself - a rather queer conception, but quite valid." | Что гораздо более ценно, чем твоя дружба с самим собой. Несколько странная формулировка, но сойдёт. |
"You understand. | -Ты меня понимаешь. |
Nobody else does. | Никто больше не понимает. |
And you like me." | И ты меня любишь. |
"Devotedly. | - Беззаветно. |
Whenever I have the time." | Когда не слишком занят. |
"Ah?" | -Что? |
"Your sense of humor, Peter, where's your sense of humor? | - Чувство юмора, Питер, где твоё чувство юмора? |
What's the matter? | В чём дело? |
A bellyache? | Брюхо болит? |
Or a soul-indigestion?" | Несварение души? |
"Ellsworth, I ... " | - Эллсворт, я... |
"Yes?" | -Да? |
"I can't tell you. | -Я не могу тебе сказать. |
Even you." | Даже тебе. |
"You're a coward, Peter." | -Ты трус, Питер. |
Keating stared helplessly: the voice had been severe and gentle, he did not know whether he should feel pain, insult or confidence. | Китинг беспомощно уставился на него; голос Тухи звучал сурово и мягко, и он не мог понять, что ему следует чувствовать: боль, обиду или доверие. |
"You come here to tell me that it doesn't matter what you do - and then you go to pieces over something or other you've done. | - Ты приходишь сказать мне, что не имеет значения, что ты делаешь, а затем начинаешь рыдать то над одним, то над другим. |
Come on, be a man and say it doesn't matter. | Ну, давай, будь мужчиной и скажи, что же не важно. |
Say you're not important. | Скажи, что ты сам не важен. |
Mean it. | Покажи это. |
Show some guts. | Ну, смелей. |
Forget your little ego." | Забудь о своём маленьком Я. |
"I'm not important, Ellsworth. | -Я не важен, Эллсворт. |
I'm not important. | Я не важен. |
Oh God, if only everybody'd say it like you do! | О Господи, если бы кто-нибудь мог сказать это, как говоришь ты. |
I'm not important. | Я не важен. |
I don't want to be important." | И я не хочу быть важным. |
"Where did that money come from?" | - Откуда деньги? |
"I sold Dominique." | - Я продал Доминик. |
"What are you talking about? | - О чём ты говоришь? |
The cruise?" | О круизе? |
"Only it seems as if it's not Dominique that I sold." | - Только кажется, что я продал вовсе не Доминик... |
"What do you care if ... " | - А какая тебе разница, если... |
"She's gone to Reno." | - Она отправилась в Рино. |
"What?" | -Что? |
He could not understand the violence of Toohey's reaction, but he was too tired to wonder. | Он не мог понять, почему Тухи так бурно отреагировал, он слишком устал, чтобы думать об этом. |
He told everything, as it had happened to him; it had not taken long to happen or to tell. | Он рассказал, как всё случилось; рассказ не занял много времени. |
"You damn fool! | -Ты последний идиот! |
You shouldn't have allowed it." | Ты не должен был этого допускать! |
"What could I do? Against Wynand?" | - А что я мог сделать против Винанда? |
"But to let him marry her!" | - Позволить ему на ней жениться! |
"Why not, Ellsworth? | - А почему нет, Эллсворт? |
It's better than ... " | Это лучше, чем... |
"I didn't think he'd ever ... but ... Oh, God damn it, I'm a bigger fool than you are!" | -Я и не подумал, что он... О Господи, чёрт возьми, я оказался ещё большим дураком, чем ты! |
"But it's better for Dominique if ... " | - Но для Доминик лучше, чтобы... |
"To hell with your Dominique! | - К чёртовой матери Доминик! |
It's Wynand I'm thinking about!" | Я же думаю о Винанде! |
"Ellsworth, what's the matter with you? ... | - Эллсворт, что с тобой?.. |
Why should you care?" | Почему это тебя беспокоит? |
"Keep still, will you? | - Помолчи, ладно? |
Let me think." | Мне надо подумать. |
In a moment, Toohey shrugged, sat down beside Keating and slipped his arm about his shoulders. | Через некоторое время Тухи пожал плечами, сел возле Китинга и обнял его за плечи. |
"I'm sorry, Peter," he said. | - Извини, Питер, - начал он. |
"I apologize. | - Я прошу прощения. |
I've been inexcusably rude to you. | Я был непростительно груб с тобой. |
It was just the shock. | Просто я был в шоке. |
But I understand how you feel. | Но я понимаю, что ты чувствуешь. |
Only you mustn't take it too seriously. | Однако не следует принимать всё близко к сердцу. |
It doesn't matter." | Это не имеет значения. |
He spoke automatically. | - Он говорил автоматически. |
His mind was far away. Keating did not notice that. | Мысли его витали далеко, но Китинг не заметил этого. |
He heard the words. | Он слушал слова. |
They were the spring in the desert. | Они были бальзамом для его души. |
"It doesn't matter. | - Это не имеет значения. |
You're only human. That's all you want to be. | Ты только человек. |
Who's any better? | А кто лучше? |
Who has the right to cast the first stone? | Кто может первым бросить камень? |
We're all human. | Все мы люди-человеки. |
It doesn't matter." | Это не имеет значения. |
"My God!" said Alvah Scarret. | - Боже! - воскликнул Альва Скаррет. |
"He can't! | - Это невозможно! |
Not Dominique Francon!" | Только не на Доминик Франкон! |
"He will," said Toohey. | - Он сделает это, - подтвердил Тухи. |
"As soon as she returns." | - Как только она вернётся. |
Scarret had been surprised that Toohey should invite him to lunch, but the news he heard wiped out the surprise in a greater and more painful one. | Скаррет удивился, когда Тухи пригласил его позавтракать, но услышанные новости сделали это удивление ещё больше и болезненнее. |
"I'm fond of Dominique," said Scarret, pushing his plate aside, his appetite gone. | - Мне нравится Доминик. - Скаррет, потеряв всякий аппетит, отодвинул тарелку. |
"I've always been very fond of her. | - Мне она всегда нравилась. |
But to have her as Mrs. Gail Wynand!" | Но получить её в качестве миссис Гейл Винанд! |
"These, exactly, are my own sentiments," said Toohey. | - Я чувствую то же самое, - кивнул Тухи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать