Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sure he likes your work, but don't shock hell out of him for the time being. Конечно, ему нравится твоя работа, но не стоит сейчас его так пугать.
No roughhouse, see? Без грубостей, понимаешь?
Keep that big facial cavity of yours buttoned up ... You know damn well who I am to tell you ... That's right ... That's the stuff, kid ... Oh, he did? Не особенно раскрывай хлебало... Ты прекрасно знаешь, кто я такой, чтобы тебе советовать... Верно... В том-то и дело, малыш... О, он так и сделал?
Good, angel-face ... Well, bye-bye - oh, say, Gus, have you heard the one about the British lady and the plumber?" Чудно, зайчик мой... Хорошо, всего. Да, послушай, Гэс, а ты слышал анекдот об английской леди и сантехнике?
There followed a story. - Он начал рассказывать.
The receiver yelled raucously at the end. Трубка почти завыла в ответ.
"Well, watch your step and your digestion, angel-face. - Ну, зайчик, следи за собой и своим пищеварением.
Nighty-night." Спокойной ночи.
Toohey dropped the receiver, said: "Now, Peter," stretched, got up, walking to Keating and stood before him, rocking a little on his small feet, his eyes bright and kindly. - Тухи положил трубку и сказал: - Ну вот, Питер.- Он потянулся, встал, подошёл к Питеру и остановился перед ним, слегка покачиваясь на своих маленьких ножках и глядя ясно и приветливо.
"Now, Peter, what's the matter? - Что там у тебя за дело?
Has the world crashed about your nose?" Мир рушится прямо у тебя перед носом?
Keating reached into his inside pocket and produced a yellow check, crumpled, much handled. Китинг сунул руку в карман и вытащил скомканный жёлтый чек.
It bore his signature and the sum of ten thousand dollars, made out to Ellsworth M. Toohey. Он был подписан Китингом, десять тысяч долларов на имя Эллсворта М. Тухи.
The gesture with which he handed it to Toohey was not that of a donor, but of a beggar. Жест, которым он протянул Тухи чек, не был жестом дарителя, он словно сам просил подаяния.
"Please, Ellsworth ... here ... take this ... for a good cause ... for the Workshop of Social Study ... or for anything you wish ... you know best ... for a good cause ... " - Пожалуйста, Эллсворт... вот... возьми... на благое дело... На Центр социальных исследований... на что захочешь... Ты лучше знаешь... На благое дело.
Toohey held the check with the tips of his fingers, like a soiled penny, bent his head to one side, pursing his lips in appreciation, and tossed the check on his desk. Тухи подержал чек кончиками пальцев, как грязную мелкую монету, склонив голову набок и оценивающе скривив губы, и бросил на стол.
"Very handsome of you, Peter. - Весьма щедро, Питер.
Very handsome indeed. Действительно щедро.
What's the occasion?" В честь чего это?
"Ellsworth, you remember what you said once - that it doesn't matter what we are or do, if we help others? That's all that counts? - Эллсворт, помнишь, ты однажды сказал: не имеет значения, кто мы и чем занимаемся, если мы помогаем другим; только это и важно.
That's good, isn't it? Ведь это и есть добро, правда?
That's clean?" И это чисто?
"I haven't said it once. - Я сказал это не однажды.
I've said it a million times." Я говорил это миллион раз.
"And it's really true?" - И это действительно верно?
"Of course it's true. - Конечно, верно.
If you have the courage to accept it." Если у тебя хватает мужества принять это.
"You're my friend, aren't you? -Ты же мой друг?
You're the only friend I've got. Ты же мой единственный друг.
I ... I'm not even friendly with myself, but you are. Я... я сам-то себе не друг, но ты друг.
With me, I mean, aren't you, Ellsworth?" Мой друг. Разве нет, Эллсворт?
"But of course. - Ну конечно.
Which is of more value than your own friendship with yourself - a rather queer conception, but quite valid." Что гораздо более ценно, чем твоя дружба с самим собой. Несколько странная формулировка, но сойдёт.
"You understand. -Ты меня понимаешь.
Nobody else does. Никто больше не понимает.
And you like me." И ты меня любишь.
"Devotedly. - Беззаветно.
Whenever I have the time." Когда не слишком занят.
"Ah?" -Что?
"Your sense of humor, Peter, where's your sense of humor? - Чувство юмора, Питер, где твоё чувство юмора?
What's the matter? В чём дело?
A bellyache? Брюхо болит?
Or a soul-indigestion?" Несварение души?
"Ellsworth, I ... " - Эллсворт, я...
"Yes?" -Да?
"I can't tell you. -Я не могу тебе сказать.
Even you." Даже тебе.
"You're a coward, Peter." -Ты трус, Питер.
Keating stared helplessly: the voice had been severe and gentle, he did not know whether he should feel pain, insult or confidence. Китинг беспомощно уставился на него; голос Тухи звучал сурово и мягко, и он не мог понять, что ему следует чувствовать: боль, обиду или доверие.
"You come here to tell me that it doesn't matter what you do - and then you go to pieces over something or other you've done. - Ты приходишь сказать мне, что не имеет значения, что ты делаешь, а затем начинаешь рыдать то над одним, то над другим.
Come on, be a man and say it doesn't matter. Ну, давай, будь мужчиной и скажи, что же не важно.
Say you're not important. Скажи, что ты сам не важен.
Mean it. Покажи это.
Show some guts. Ну, смелей.
Forget your little ego." Забудь о своём маленьком Я.
"I'm not important, Ellsworth. -Я не важен, Эллсворт.
I'm not important. Я не важен.
Oh God, if only everybody'd say it like you do! О Господи, если бы кто-нибудь мог сказать это, как говоришь ты.
I'm not important. Я не важен.
I don't want to be important." И я не хочу быть важным.
"Where did that money come from?" - Откуда деньги?
"I sold Dominique." - Я продал Доминик.
"What are you talking about? - О чём ты говоришь?
The cruise?" О круизе?
"Only it seems as if it's not Dominique that I sold." - Только кажется, что я продал вовсе не Доминик...
"What do you care if ... " - А какая тебе разница, если...
"She's gone to Reno." - Она отправилась в Рино.
"What?" -Что?
He could not understand the violence of Toohey's reaction, but he was too tired to wonder. Он не мог понять, почему Тухи так бурно отреагировал, он слишком устал, чтобы думать об этом.
He told everything, as it had happened to him; it had not taken long to happen or to tell. Он рассказал, как всё случилось; рассказ не занял много времени.
"You damn fool! -Ты последний идиот!
You shouldn't have allowed it." Ты не должен был этого допускать!
"What could I do? Against Wynand?" - А что я мог сделать против Винанда?
"But to let him marry her!" - Позволить ему на ней жениться!
"Why not, Ellsworth? - А почему нет, Эллсворт?
It's better than ... " Это лучше, чем...
"I didn't think he'd ever ... but ... Oh, God damn it, I'm a bigger fool than you are!" -Я и не подумал, что он... О Господи, чёрт возьми, я оказался ещё большим дураком, чем ты!
"But it's better for Dominique if ... " - Но для Доминик лучше, чтобы...
"To hell with your Dominique! - К чёртовой матери Доминик!
It's Wynand I'm thinking about!" Я же думаю о Винанде!
"Ellsworth, what's the matter with you? ... - Эллсворт, что с тобой?..
Why should you care?" Почему это тебя беспокоит?
"Keep still, will you? - Помолчи, ладно?
Let me think." Мне надо подумать.
In a moment, Toohey shrugged, sat down beside Keating and slipped his arm about his shoulders. Через некоторое время Тухи пожал плечами, сел возле Китинга и обнял его за плечи.
"I'm sorry, Peter," he said. - Извини, Питер, - начал он.
"I apologize. - Я прошу прощения.
I've been inexcusably rude to you. Я был непростительно груб с тобой.
It was just the shock. Просто я был в шоке.
But I understand how you feel. Но я понимаю, что ты чувствуешь.
Only you mustn't take it too seriously. Однако не следует принимать всё близко к сердцу.
It doesn't matter." Это не имеет значения.
He spoke automatically. - Он говорил автоматически.
His mind was far away. Keating did not notice that. Мысли его витали далеко, но Китинг не заметил этого.
He heard the words. Он слушал слова.
They were the spring in the desert. Они были бальзамом для его души.
"It doesn't matter. - Это не имеет значения.
You're only human. That's all you want to be. Ты только человек.
Who's any better? А кто лучше?
Who has the right to cast the first stone? Кто может первым бросить камень?
We're all human. Все мы люди-человеки.
It doesn't matter." Это не имеет значения.
"My God!" said Alvah Scarret. - Боже! - воскликнул Альва Скаррет.
"He can't! - Это невозможно!
Not Dominique Francon!" Только не на Доминик Франкон!
"He will," said Toohey. - Он сделает это, - подтвердил Тухи.
"As soon as she returns." - Как только она вернётся.
Scarret had been surprised that Toohey should invite him to lunch, but the news he heard wiped out the surprise in a greater and more painful one. Скаррет удивился, когда Тухи пригласил его позавтракать, но услышанные новости сделали это удивление ещё больше и болезненнее.
"I'm fond of Dominique," said Scarret, pushing his plate aside, his appetite gone. - Мне нравится Доминик. - Скаррет, потеряв всякий аппетит, отодвинул тарелку.
"I've always been very fond of her. - Мне она всегда нравилась.
But to have her as Mrs. Gail Wynand!" Но получить её в качестве миссис Гейл Винанд!
"These, exactly, are my own sentiments," said Toohey. - Я чувствую то же самое, - кивнул Тухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x