Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At eight-thirty. | В восемь тридцать. |
At his home." | У него дома. |
"Why in hell?" | - Почему, чёрт возьми? |
"He'll tell you." | - Он тебе всё скажет сам. |
She slapped her gloves softly against her palm, a small gesture of finality, like a period at the end of a sentence. | Доминик осторожно похлопала перчатками по ладони, это означало, что всё кончено, - как точка в конце предложения. |
She turned to leave the room. | Она повернулась, чтобы выйти. |
He stood in her way. | Он встал на её пути. |
"I don't care," he said. | - А мне плевать, - начал он, - абсолютно всё равно. |
"I don't give a damn. | Я могу играть и по-вашему. |
I can play it your way. | Вы великие люди, не так ли? |
You're great, aren't you? - because you act like truck drivers, you and Mr. Gail Wynand? | Потому что действуете как грузчики, и ты, и мистер Гейл Винанд. |
To hell with decency, to hell with the other fellow's feelings? | К чёрту порядочность, к чертям собачьим чувства другого. |
Well, I can do that too. | Ладно, я тоже так умею. |
I'll use you both and I'll get what I can out of it - and that's all I care. | Я использую вас обоих, получу от вас всё, что смогу, - а на остальное мне плевать. |
How do you like it? | Ну как тебе это нравится? |
No point when the worm refuses to be hurt? | Все ваши штучки теряют смысл, когда растоптанный червяк не желает страдать? |
Spoils the fun?" | Испортил развлечение? |
"I think that's much better, Peter. | - Думаю, так намного лучше, Питер. |
I'm glad." | Я довольна. |
He found himself unable to preserve this attitude when he entered Wynand's study that evening. | Он понял, что не может сохранить такое отношение, когда вечером входил в кабинет Винанда. |
He could not escape the awe of being admitted into Gail Wynand's home. | Он не мог скрыть трепета при мысли, что допущен в дом Гейла Винанда. |
By the time he crossed the room to the seat facing the desk he felt nothing but a sense of weight, and he wondered whether his feet had left prints on the soft carpet; like the leaded feet of a deep-sea diver. | К тому времени, когда он пересекал комнату, чтобы усесться в кресло напротив стола, Китинг не чувствовал ничего, кроме собственной тяжести, ему казалось, что на мягком ковре остаются отпечатки его ботинок, тяжёлых, как свинцовые подошвы водолаза. |
"What I have to tell you, Mr. Keating, should never have needed to be said or done," said Wynand. | - То, что я должен вам сказать, мистер Китинг, вероятно, не следовало бы ни говорить, ни делать,- начал Винанд. |
Keating had never heard a man speak in a manner so consciously controlled. | Китингу не приходилось слышать, чтобы человек так следил за своей речью. |
He thought crazily that it sounded as if Wynand held his fist closed over his voice and directed each syllable. | У него мелькнула сумасшедшая мысль, что голос Винанда звучит так, словно он прижал к губам кулак и выпускал каждый слог по одному, предварительно его осмотрев. |
"Any extra word I speak will be offensive, so I shall be brief. | - Все лишние слова были бы оскорбительны, поэтому буду краток. |
I am going to marry your wife. | Я женюсь на вашей жене. |
She is leaving for Reno tomorrow. | Завтра она отправляется в Рино. |
Here is the contract for Stoneridge. | Вот контракт на Стоунридж. |
I have signed it. | Я его подписал. |
Attached is a check for two hundred and fifty thousand dollars. | К нему приложен чек на двести пятьдесят тысяч долларов. |
It is in addition to what you will receive for your work under the contract. | Кроме того, вы получите за работу по контракту. |
I'll appreciate it if you will now make no comment of any kind. | Я был бы вам признателен, если бы вы ничего не говорили. |
I realize that I could have had your consent for less, but I wish no discussion. | Я понимаю, что мог бы получить ваше согласие и за меньшую сумму, но я не желаю обсуждений. |
It would be intolerable if we were to bargain about it. | Было бы невыносимо, если бы вы начали торговаться. |
Therefore, will you please take this and consider the matter settled?" | Поэтому прошу вас - это ваше, и будем считать, что всё улажено. |
He extended the contract across the desk. | Он протянул контракт через стол. |
Keating saw the pale blue rectangle of the check held to the top of the page by a paper clip. | Китинг заметил бледно-голубой прямоугольник чека, подколотый скрепкой поверх страницы. |
The clip flashed silver in the light of the desk lamp. | Скрепка сверкнула серебром в свете настольной лампы. |
Keating's hand did not reach to meet the paper. | Китинг не протянул руки. |
He said, his chin moving awkwardly to frame the words: | Он сказал, подчёркивая каждое слово: |
"I don't want it. | -Я не хочу этого. |
You can have my consent for nothing." | Вы можете получить моё согласие просто так. |
He saw a look of astonishment - and almost of kindness - on Wynand's face. | - Подбородок его нелепо двигался. Он заметил на лице Винанда выражение удивления, почти нежности. |
"You don't want it? | -Вы не хотите этого? |
You don't want Stoneridge either?" | И не хотите Стоунриджа? |
"I want Stoneridge!" | - Я хочу Стоунридж! |
Keating's hand rose and snatched the paper. | - Рука Китинга поднялась и схватила бумаги. |
"I want it all! | - Всего хочу! |
Why should you get away with it? | Почему это должно пройти вам даром? |
Why should I care?" | Не всё ли мне равно? |
Wynand got up. He said, relief and regret in his voice: | Винанд встал, в голосе его прозвучали облегчение и сожаление: |
"Right, Mr. Keating. | - Правильно, мистер Китинг. |
For a moment, you had almost justified your marriage. | На какой-то момент вы почти оправдали ваш брак. |
Let it remain what it was. | Пусть всё останется так, как мы договаривались. |
Good night." | Спокойной ночи. |
Keating did not go home. | Китинг не пошёл домой. |
He walked to the apartment of Neil Dumont, his new designer and best friend. | Он отправился к Нейлу Дьюмонту, своему новому дизайнеру и лучшему другу. |
Neil Dumont was a lanky, anemic society youth, with shoulders stooped under the burden of too many illustrious ancestors. | Нейл Дьюмонт был высоким, нескладным, анемичным светским молодым человеком, плечи которого опустились под бременем слишком многих знаменитых предков. |
He was not a good designer, but he had connections; he was obsequious to Keating in the office, and Keating was obsequious to him after office hours. | Он не был хорошим дизайнером, но у него были связи. Он рабски ухаживал за Китингом в конторе, а Китинг рабски ухаживал за ним в нерабочие часы. |
He found Dumont at home. | Он нашёл Дьюмонта дома. |
Together, they got Gordon Prescott and Vincent Knowlton, and started out to make a wild night of it. | Они захватили с собой Гордона Прескотта и Винсента Ноултона и выкатились, чтобы устроить дикую пьянку. |
Keating did not drink much. | Китинг пил немного. |
He paid for everything. | Он платил. |
He paid more than necessary. | Платил больше, чем было надо. |
He seemed anxious to find things to pay for. | Казалось, он озабочен единственно тем, за что бы ещё заплатить. |
He gave exorbitant tips. | Он раздавал огромные чаевые. |
He kept asking: | Он постоянно спрашивал: |
"We're friends - aren't we friends? - aren't we?" | "Мы ведь друзья? Разве мы не друзья? Разве мы не?.." |
He looked at the glasses around him and he watched the lights dancing in the liquid. | Он смотрел на окружавшие его рюмки, следил, как переливается свет в бокалах. |
He looked at the three pairs of eyes; they were blurred, but they turned upon him occasionally with contentment. They were soft and comforting. | Он смотрел на три пары глаз, не очень отчётливо различимых, но время от времени с удовольствием обращавшихся в его сторону, - они были нежными и заботливыми. |
That evening, her bags packed and ready in her room, Dominique went to see Steven Mallory. | В тот же вечер, уложив чемоданы, Доминик отправилась к Стивену Мэллори. |
She had not seen Roark for twenty months. | Она не виделась с Рорком уже двадцать месяцев. |
She had called on Mallory once in a while. | Время от времени она заглядывала к Мэллори. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать