Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I exact no promises and impose no obligations on you. | Мне не нужны обещания, и я не накладываю на тебя никаких обязательств. |
You'll be free to leave me whenever you wish. | Ты вольна оставить меня, как только захочешь. |
Incidentally - since it is of no concern to you - I love you." | И кстати, раз уж тебя это не волнует, - я люблю тебя. |
She stood, one arm stretched behind her, fingertips pressed to the rail. | Доминик стояла, сложив руки за спиной, опершись о борт. |
She said: | Она произнесла: |
"I did not want that." | - Я этого не хотела. |
"I know. | - Я знаю. |
But if you're curious about it, I'll tell you that you've made a mistake. | Но если тебе любопытно, я скажу, что ты сделала ошибку. |
You let me see the cleanest person I've ever seen." | Ты позволила мне увидеть самую чистую личность на свете. |
"Isn't that ridiculous, after the way we met?" | - Разве это не смешно, если вспомнить, каким образом мы встретились? |
"Dominique, I've spent my life pulling the strings of the world. | - Доминик, я провёл жизнь, дёргая за все верёвочки на свете. |
I've seen all of it. | Я видел всё. |
Do you think I could believe any purity - unless it came to me twisted in some such dreadful shape as the one you chose? | Неужели ты думаешь, что я мог поверить в чистоту, если бы она не попала ко мне в том ужасном виде, какой ты для неё выбрала? |
But what I feel must not affect your decision." | Но то, что я чувствую, не должно влиять на твоё решение. |
She stood looking at him, looking incredulously at all the hours past. | Она стояла и смотрела на него, с недоумением оглядываясь на всё произошедшее за эти часы. |
Her mouth had the shape of gentleness. | Очертания её рта смягчились. |
He saw it. | Он заметил это. |
She thought that every word he said today had been of her language, that this offer and the form he gave it were of her own world - and that he had destroyed his purpose by it, taken away from her the motive he suggested, made it impossible to seek degradation with a man who spoke as he did. | Она подумала, что каждое произнесённое им сегодня слово было сказано на её языке, что его предложение и форма, в которую он его облёк, принадлежали её миру и что всем этим он разрушил то, что сам предложил, - невозможно саморазрушение с человеком, который так говорит. |
She wanted suddenly to reach for him, to tell him everything, to find a moment's release in his understanding, then ask him never to see her again. | Ей вдруг захотелось сблизиться с ним, рассказать ему обо всём, найти в его понимании возможность освобождения, а потом просить его никогда с ней больше не встречаться. |
Then she remembered. | Затем она вспомнила. |
He noticed the movement of her hand. | Он заметил движение её руки. |
Her fingers were not clinging tensely against the rail, betraying a need of support, giving importance to the moment; they relaxed and closed about the rail; as if she had taken hold of some reins, carelessly, because the occasion required no earnest effort any longer. | Её пальцы напряжённо прижались к поручню, выдавая, насколько она сейчас нуждается в опоре, и подчёркивая значимость этого мгновения; потом они обрели уверенность и сомкнулись на поручне, словно она спокойно взяла в руки вожжи, потому что ситуация больше не требовала от неё серьёзных усилий. |
She remembered the Stoddard Temple. | Она вспомнила храм Стоддарда. |
She thought of the man before her, who spoke about the total passion for the total height and about protecting skyscrapers with his body - and she saw a picture on a page of the New York Banner, the picture of Howard Roark looking up at the Enright House, and the caption: | Она думала о человеке, стоявшем перед ней и говорившем о всепоглощающей страсти, восходящей к небесам, и о защите небоскрёбов, и видела иллюстрацию из нью-йоркского "Знамени": Говард Рорк, разглядывающий храм, и подпись: |
"Are you happy, Mr. Superman?" | "Вы счастливы, мистер Супермен?" |
She raised her face to him. She asked: | Она подняла глаза и спросила: |
"To marry you? | - Выйти замуж за тебя? |
To become Mrs. Wynand-Papers?" | Стать миссис Газеты Винанда? |
She heard the effort in his voice as he answered: | Он сдержался: |
"If you wish to call it that - yes." | - Если тебе нравится называть это так - да. |
"I will marry you." | - Я выйду за тебя замуж. |
"Thank you, Dominique." | - Благодарю тебя, Доминик. |
She waited indifferently. | Она продолжала с безразличным видом ждать. |
When he turned to her, he spoke as he had spoken all day, a calm voice with an edge of gaiety. | Он повернулся к ней и заговорил, как и до этого, спокойным голосом с ноткой весёлости: |
"We'll cut the cruise short. | - Мы сократим срок круиза. |
We'll take just a week - I want to have you here for a while. | Пусть будет неделя - мне хочется, чтобы ты побыла здесь ещё немного. |
You'll leave for Reno the day after we return. | Через день после возвращения ты отправишься в Рино. |
I'll take care of your husband. | Я позабочусь о твоём муже. |
He can have Stoneridge and anything else he wants and may God damn him. | Он получит Стоунридж и всё, что ещё пожелает, и пусть убирается к чёрту. |
We'll be married the day you come back." | Мы поженимся в тот же день, как ты возвратишься. |
"Yes, Gail. | - Да, Гейл. |
Now let's go below." | А теперь пойдём вниз. |
"Do you want it?" | -Ты этого хочешь? |
"No. | - Нет. |
But I don't want our marriage to be important." | Но я не хочу, чтобы наша свадьба была значительным событием. |
"I want it to be important, Dominique. | - А я хочу, чтобы она была значительной, Доминик. |
That's why I won't touch you tonight. | Поэтому я не дотронусь до тебя сегодня. |
Not until we're married. | До тех пор, пока мы не поженимся. |
I know it's a senseless gesture. | Я знаю, что это бессмысленно. |
I know that a wedding ceremony has no significance for either one of us. | Знаю, что брачная церемония не имеет значения ни для одного из нас. |
But to be conventional is the only abnormality possible between us. | Но поступить как принято - единственное извращение, возможное между нами. |
That's why I want it. | Поэтому я так хочу. |
I have no other way of making an exception." | У меня нет другой возможности сделать исключение. |
"As you wish, Gail." | - Как хочешь, Гейл. |
Then he pulled her to him and he kissed her mouth. | Он притянул её к себе и поцеловал в губы. |
It was the completion of his words, the finished statement, a statement of such intensity that she tried to stiffen her body, not to respond, and felt her body responding, forced to forget everything but the physical fact of a man who held her. | Это было завершение того, о чём он говорил, утверждение, настолько сильное, что она постаралась замереть, чтобы не ответить; и она почувствовала, что её плоть отвечает ему, глухая ко всему, кроме физического ощущения обнимавшего её мужчины. |
He let her go. | Он отпустил её. |
She knew he had noticed. | Она поняла, что он заметил. |
He smiled and said: | Он улыбнулся: |
"You're tired, Dominique. | -Ты устала, Доминик. |
Shall I say good night? | Я, пожалуй, попрощаюсь с тобой. |
I want to remain here for a while." | Я хотел бы ещё немного побыть здесь. |
She turned obediently and walked alone down to her cabin. | Она послушно повернулась и спустилась к себе в каюту. |
5. | V |
"WHAT'S the matter? | - В чём дело? |
Don't I get Stoneridge?" snapped Peter Keating. | Разве я не получу Стоунридж? - взорвался Питер Китинг. |
Dominique walked into the living room. | Доминик прошла в гостиную. |
He followed, waiting in the open door. | Он последовал за ней и остановился у открытой двери. |
The elevator boy brought in her luggage, and left. | Мальчик-лифтёр внёс её багаж и вышел. |
She said, removing her gloves: | Снимая перчатки, она сказала: |
"You'll get Stoneridge, Peter. | -Ты получишь Стоунридж, Питер. |
Mr. Wynand will tell you the rest himself. | Остальное тебе скажет сам мистер Винанд. |
He wants to see you tonight. | Он хочет встретиться с тобой сегодня же вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать