Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He bought the best." | Он купил самое лучшее. |
"Yes, he would." | - Да, он это может. |
Then she asked, without transition, yet he knew that she was not speaking of Wynand: "Steve, has he ever asked you about me?" | - Затем без всякого перехода, как будто он знал, что она имеет в виду не Винанда, Доминик спросила: - Стив, он когда-нибудь спрашивал обо мне? |
"No." | - Нет. |
"Have you told him about my coming here?" | -Ты говорил ему, что я захожу сюда? |
"No." | - Нет. |
"Is that - for my sake, Steve?" | - Это... это ради меня? |
"No. | - Нет. |
For his." | Ради него. |
He knew he had told her everything she wanted to know. | Он понял, что сказал ей всё, что она хотела знать. |
She said, rising: | Поднимаясь, она сказала: |
"Let's have some tea. | - Давай попьём чайку. |
Show me where you keep your stuff. | Покажи мне, где ты всё держишь. |
I'll fix it." | Я приготовлю. |
Dominique left for Reno early in the morning. | Доминик выехала в Рино рано утром. |
Keating was still asleep and she did not awaken him to say good-bye. | Китинг ещё спал, и она не стала будить его, чтобы попрощаться. |
When he opened his eyes, he knew that she was gone, before he looked at the clock, by the quality of the silence in the house. | Открыв глаза, он сразу понял, что она уехала. Он понял это, даже не глядя на часы, - по особенной тишине в доме. |
He thought he should say | Он подумал, что следовало бы сказать: |
"Good riddance," but he did not say it and he did not feel it. | "Скатертью дорога", - но не сказал этого и не ощутил. |
What he felt was a vast, flat sentence without subject | Все его ощущения выражались широкой и плоской сентенцией: |
"It's no use" - related neither to himself nor to Dominique. | "Это бесполезно", не относящейся ни к нему, ни к Доминик. |
He was alone and there was no necessity to pretend anything. | Он остался один. |
He lay in bed, on his back, his arms flung out helplessly. | Он лежал на спине в своей кровати, беспомощно раскинув руки. |
His face looked humble and his eyes bewildered. | На его лице застыло обиженное выражение, в глазах таилось удивление. |
He felt that it was an end and a death, but he did not mean the loss of Dominique. | Он чувствовал, что всему пришёл конец, что это смерть, и дело не в потере Доминик. |
He got up and dressed. | Он встал и оделся. |
In the bathroom he found a hand towel she had used and discarded. | В ванной он обнаружил её полотенце, использованное и отброшенное. |
He picked it up, he pressed his face to it and held it for a long time, not in sorrow, but in nameless emotion, not understanding, knowing only that he had loved her twice - on that evening when Toohey telephoned, and now. | Он поднял его и долго прижимал к губам, испытывая не горе, а какое-то непонятное ему самому чувство. Он чувствовал, что по-настоящему любил её лишь дважды: в тот вечер, когда позвонил Тухи, и сейчас. |
Then he opened his fingers and let the towel slip down to the floor, like a liquid running between his fingers. | Потом он раскрыл ладони, и полотенце скользнуло на пол, как проливается вода между пальцами. |
He went to his office and worked as usual. | Он отправился в свою контору и работал как обычно. |
Nobody knew of his divorce and he felt no desire to inform anyone. | Никто не знал о его разводе, и у него не было желания сообщать об этом. |
Neil Dumont winked at him and drawled: | Нейл Дьюмонт подмигнул ему и проблеял: |
"I say, Pete, you look peaked." | "Пит, на тебе лица нет". |
He shrugged and turned his back. | Он пожал плечами и отвернулся. |
The sight of Dumont made him sick today. | Сегодня вид Дьюмонта вызывал у него тошноту. |
He left the office early. | Он рано ушёл с работы. |
A vague instinct kept pulling at him, like hunger, at first, then taking shape. He had to see Ellsworth Toohey. | Какой-то непонятный инстинкт, подобный голоду, подгонял его, пока он не понял, что должен увидеться с Эллсвортом Тухи. |
He had to reach Toohey. | Он должен его найти. |
He felt like the survivor of a shipwreck swimming toward a distant light. | Он чувствовал себя как человек, оставшийся в живых после кораблекрушения и решивший плыть к видневшемуся вдали огоньку. |
That evening he dragged himself to Ellsworth Toohey's apartment. | В этот же вечер он притащился домой к Эллсворту Тухи. |
When he entered, he felt dimly glad of his self-control, because Toohey seemed to notice nothing in his face. | Войдя, он смутно порадовался своему самообладанию - Тухи ничего не заметил по его лицу. |
"Oh, hello, Peter," said Toohey airily. | - О, привет, Питер, - сказал он с отсутствующим видом. |
"Your sense of timing leaves much to be desired. | - Твоё чувство времени оставляет желать лучшего. |
You catch me on the worst possible evening. | Ты застал меня в самый поганый вечер из всех возможных. |
Busy as all hell. | Устал как собака. |
But don't let that bother you. | Но пусть тебя это не беспокоит. |
What are friends for but to inconvenience one? | Мы друзья, а друзья и должны причинять неудобства. |
Sit down, sit down, I'll be with you in a minute." | Садись, я сейчас освобожусь. |
"I'm sorry, Ellsworth. | - Извини, Эллсворт. |
But ... I had to." | Но... я был вынужден. |
"Make yourself at home. | - Будь как дома. |
Just ignore me for a minute, will you?" | Просто забудь на минуту, что я существую. Ладно? |
Keating sat down and waited. | Китинг уселся и стал ждать. |
Toohey worked, making notes on sheets of typewritten copy. | Тухи работал. Он делал заметки на листах машинописного текста. |
He sharpened a pencil, the sound grating like a saw across Keating's nerves. | Он чинил карандаш, и этот скрипучий звук неприятно бил по нервам Китинга. |
He bent over his copy again, rustling the pages once in a while. | Потом он опять склонился над столом и зашуршал своими бумагами. |
Half an hour later he pushed the papers aside and smiled at Keating. | Через полчаса он отодвинул бумаги в сторону и улыбнулся Китингу. |
"That's that," he said. | - Ну вот, - сказал он. |
Keating made a small movement forward. | Китинг слегка подался вперёд. |
"Sit tight," said Toohey, "just one telephone call I've got to make." | - Посиди ещё, - остановил его Тухи, - я должен позвонить в одно место. |
He dialed the number of Gus Webb. | - Он набрал номер Гэса Уэбба. |
"Hello, Gus," he said gaily. | - Привет, Гэс, - весело начал он. |
"How are you, you walking advertisement for contraceptives?" | - Как ты, ходячая реклама противозачаточных средств? |
Keating had never heard that tone of loose intimacy from Toohey, a special tone of brotherhood that permitted sloppiness. | Китинг никогда не слышал от Тухи такого вольного тона, особой интонации братских отношений, допускающих некоторую фамильярность. |
He heard Webb's piercing voice say something and laugh in the receiver. | Он слышал высокий голос Уэбба, тот рассмеялся в трубку. |
The receiver went on spitting out rapid sounds from deep down in its tube, like a throat being cleared. | Трубка продолжала извергать быструю последовательность звуков, начиная от самых низких, как будто кто-то прочищал горло. |
The words could not be recognized, only their quality; the quality of abandon and insolence, with high shrieks of mirth once in a while. | Слов было не разобрать, только их общую тональность, полную самозабвения и фамильярности, нарушаемую время от времени всплесками веселья. |
Toohey leaned back in his chair, listening, half smiling. | Тухи откинулся на спинку стула, слушал и слабо улыбался. |
"Yes," he said occasionally, "uh-huh ... You said it, boy ... Surer'n hell ... " He leaned back farther and put one foot in a shining, pointed shoe on the edge of the desk. | -Да, - соглашался он, - угу-у... Лучше и не скажешь, малыш... Вернее некуда... - Он уселся поудобнее и положил ногу в блестящем остроносом ботинке на край стола. |
"Listen, boy, what I wanted to tell you is go easy on old Bassett for a while. | - Послушай, малыш, я всё-таки советую тебе пока быть поосторожнее со старым Бассеттом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать