Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bought the best." Он купил самое лучшее.
"Yes, he would." - Да, он это может.
Then she asked, without transition, yet he knew that she was not speaking of Wynand: "Steve, has he ever asked you about me?" - Затем без всякого перехода, как будто он знал, что она имеет в виду не Винанда, Доминик спросила: - Стив, он когда-нибудь спрашивал обо мне?
"No." - Нет.
"Have you told him about my coming here?" -Ты говорил ему, что я захожу сюда?
"No." - Нет.
"Is that - for my sake, Steve?" - Это... это ради меня?
"No. - Нет.
For his." Ради него.
He knew he had told her everything she wanted to know. Он понял, что сказал ей всё, что она хотела знать.
She said, rising: Поднимаясь, она сказала:
"Let's have some tea. - Давай попьём чайку.
Show me where you keep your stuff. Покажи мне, где ты всё держишь.
I'll fix it." Я приготовлю.
Dominique left for Reno early in the morning. Доминик выехала в Рино рано утром.
Keating was still asleep and she did not awaken him to say good-bye. Китинг ещё спал, и она не стала будить его, чтобы попрощаться.
When he opened his eyes, he knew that she was gone, before he looked at the clock, by the quality of the silence in the house. Открыв глаза, он сразу понял, что она уехала. Он понял это, даже не глядя на часы, - по особенной тишине в доме.
He thought he should say Он подумал, что следовало бы сказать:
"Good riddance," but he did not say it and he did not feel it. "Скатертью дорога", - но не сказал этого и не ощутил.
What he felt was a vast, flat sentence without subject Все его ощущения выражались широкой и плоской сентенцией:
"It's no use" - related neither to himself nor to Dominique. "Это бесполезно", не относящейся ни к нему, ни к Доминик.
He was alone and there was no necessity to pretend anything. Он остался один.
He lay in bed, on his back, his arms flung out helplessly. Он лежал на спине в своей кровати, беспомощно раскинув руки.
His face looked humble and his eyes bewildered. На его лице застыло обиженное выражение, в глазах таилось удивление.
He felt that it was an end and a death, but he did not mean the loss of Dominique. Он чувствовал, что всему пришёл конец, что это смерть, и дело не в потере Доминик.
He got up and dressed. Он встал и оделся.
In the bathroom he found a hand towel she had used and discarded. В ванной он обнаружил её полотенце, использованное и отброшенное.
He picked it up, he pressed his face to it and held it for a long time, not in sorrow, but in nameless emotion, not understanding, knowing only that he had loved her twice - on that evening when Toohey telephoned, and now. Он поднял его и долго прижимал к губам, испытывая не горе, а какое-то непонятное ему самому чувство. Он чувствовал, что по-настоящему любил её лишь дважды: в тот вечер, когда позвонил Тухи, и сейчас.
Then he opened his fingers and let the towel slip down to the floor, like a liquid running between his fingers. Потом он раскрыл ладони, и полотенце скользнуло на пол, как проливается вода между пальцами.
He went to his office and worked as usual. Он отправился в свою контору и работал как обычно.
Nobody knew of his divorce and he felt no desire to inform anyone. Никто не знал о его разводе, и у него не было желания сообщать об этом.
Neil Dumont winked at him and drawled: Нейл Дьюмонт подмигнул ему и проблеял:
"I say, Pete, you look peaked." "Пит, на тебе лица нет".
He shrugged and turned his back. Он пожал плечами и отвернулся.
The sight of Dumont made him sick today. Сегодня вид Дьюмонта вызывал у него тошноту.
He left the office early. Он рано ушёл с работы.
A vague instinct kept pulling at him, like hunger, at first, then taking shape. He had to see Ellsworth Toohey. Какой-то непонятный инстинкт, подобный голоду, подгонял его, пока он не понял, что должен увидеться с Эллсвортом Тухи.
He had to reach Toohey. Он должен его найти.
He felt like the survivor of a shipwreck swimming toward a distant light. Он чувствовал себя как человек, оставшийся в живых после кораблекрушения и решивший плыть к видневшемуся вдали огоньку.
That evening he dragged himself to Ellsworth Toohey's apartment. В этот же вечер он притащился домой к Эллсворту Тухи.
When he entered, he felt dimly glad of his self-control, because Toohey seemed to notice nothing in his face. Войдя, он смутно порадовался своему самообладанию - Тухи ничего не заметил по его лицу.
"Oh, hello, Peter," said Toohey airily. - О, привет, Питер, - сказал он с отсутствующим видом.
"Your sense of timing leaves much to be desired. - Твоё чувство времени оставляет желать лучшего.
You catch me on the worst possible evening. Ты застал меня в самый поганый вечер из всех возможных.
Busy as all hell. Устал как собака.
But don't let that bother you. Но пусть тебя это не беспокоит.
What are friends for but to inconvenience one? Мы друзья, а друзья и должны причинять неудобства.
Sit down, sit down, I'll be with you in a minute." Садись, я сейчас освобожусь.
"I'm sorry, Ellsworth. - Извини, Эллсворт.
But ... I had to." Но... я был вынужден.
"Make yourself at home. - Будь как дома.
Just ignore me for a minute, will you?" Просто забудь на минуту, что я существую. Ладно?
Keating sat down and waited. Китинг уселся и стал ждать.
Toohey worked, making notes on sheets of typewritten copy. Тухи работал. Он делал заметки на листах машинописного текста.
He sharpened a pencil, the sound grating like a saw across Keating's nerves. Он чинил карандаш, и этот скрипучий звук неприятно бил по нервам Китинга.
He bent over his copy again, rustling the pages once in a while. Потом он опять склонился над столом и зашуршал своими бумагами.
Half an hour later he pushed the papers aside and smiled at Keating. Через полчаса он отодвинул бумаги в сторону и улыбнулся Китингу.
"That's that," he said. - Ну вот, - сказал он.
Keating made a small movement forward. Китинг слегка подался вперёд.
"Sit tight," said Toohey, "just one telephone call I've got to make." - Посиди ещё, - остановил его Тухи, - я должен позвонить в одно место.
He dialed the number of Gus Webb. - Он набрал номер Гэса Уэбба.
"Hello, Gus," he said gaily. - Привет, Гэс, - весело начал он.
"How are you, you walking advertisement for contraceptives?" - Как ты, ходячая реклама противозачаточных средств?
Keating had never heard that tone of loose intimacy from Toohey, a special tone of brotherhood that permitted sloppiness. Китинг никогда не слышал от Тухи такого вольного тона, особой интонации братских отношений, допускающих некоторую фамильярность.
He heard Webb's piercing voice say something and laugh in the receiver. Он слышал высокий голос Уэбба, тот рассмеялся в трубку.
The receiver went on spitting out rapid sounds from deep down in its tube, like a throat being cleared. Трубка продолжала извергать быструю последовательность звуков, начиная от самых низких, как будто кто-то прочищал горло.
The words could not be recognized, only their quality; the quality of abandon and insolence, with high shrieks of mirth once in a while. Слов было не разобрать, только их общую тональность, полную самозабвения и фамильярности, нарушаемую время от времени всплесками веселья.
Toohey leaned back in his chair, listening, half smiling. Тухи откинулся на спинку стула, слушал и слабо улыбался.
"Yes," he said occasionally, "uh-huh ... You said it, boy ... Surer'n hell ... " He leaned back farther and put one foot in a shining, pointed shoe on the edge of the desk. -Да, - соглашался он, - угу-у... Лучше и не скажешь, малыш... Вернее некуда... - Он уселся поудобнее и положил ногу в блестящем остроносом ботинке на край стола.
"Listen, boy, what I wanted to tell you is go easy on old Bassett for a while. - Послушай, малыш, я всё-таки советую тебе пока быть поосторожнее со старым Бассеттом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x