Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mallory knew that these visits were breakdowns in a struggle she would not name; he knew that she did not want to come, that her rare evenings with him were time torn out of her life. Мэллори понимал, что эти посещения были передышками в той войне, для которой она не может подыскать названия, он понимал, что ей не хотелось приходить, что редкие вечера, проведённые с ним, были временем, вырванным из её жизни.
He never asked any questions and he was always glad to see her. Он никогда ни о чём не спрашивал, но был рад видеть её.
They talked quietly, with a feeling of companionship such as that of an old married couple; as if he had possessed her body, and the wonder of it had long since been consumed, and nothing remained but an untroubled intimacy. Они разговаривали спокойно, по-товарищески, как давно женатые люди, словно он обладал её телом, но ощущение чуда давным-давно миновало, ничего не оставив, кроме блаженного чувства близости.
He had never touched her body, but he had possessed it in a deeper kind of ownership when he had done her statue, and they could not lose the special sense of each other it had given them. Он никогда не касался её тела, но обладал им в более глубоком смысле, пока работал над её статуей, и они не потеряли особого чувства друг друга, возникшего между ними благодаря статуе.
He smiled when he opened the door and saw her. Открыв дверь и увидев её, он улыбнулся.
"Hello, Dominique." - Привет, Доминик.
"Hello, Steve. - Привет, Стив.
Interrupting you?" Не вовремя?
"No. Come in." - Всё в порядке, проходи.
He had a studio, a huge, sloppy place in an old building. У него была огромная неопрятная студия в старом доме.
She noticed the change since her last visit. Она заметила изменения со времени своего последнего посещения.
The room had an air of laughter, like a breath held too long and released. Помещение приняло весёлый вид, как человек, который слишком долго сдерживал дыхание, а потом вздохнул полной грудью.
She saw second-hand furniture, an Oriental rug of rare texture and sensuous color, jade ash trays, pieces of sculpture that came from historical excavations, anything he had wished to seize, helped by the sudden fortune of Wynand's patronage. Она увидела подержанную мебель, потёртый яркий восточный ковёр, агатовые пепельницы, статуэтки из археологических раскопок - всё, что Мэллори захотелось купить после того, как ему внезапно повезло с Винандом.
The walls looked strangely bare above the gay clutter. Но стены выглядели странно голыми над этим весёлым беспорядком.
He had bought no paintings. Картин он не покупал.
A single sketch hung over his studio - Roark's original drawing of the Stoddard Temple. В студии висел только один набросок - рисунок храма Стоддарда, сделанный самим Рорком.
She looked slowly about her, noting every object and the reason for its presence. Она медленно осматривалась, замечая каждый предмет и причину его появления.
He kicked two chairs toward the fireplace and they sat down, one at each side of the fire. Он подтолкнул к камину два кресла, и они уселись по обе стороны огня.
He said, quite simply: Он просто сказал:
"Clayton, Ohio." - Клейтон, штат Огайо.
"Doing what?" - Что делает?
"A new building for Janer's Department Store. - Новый универмаг для Джейнера.
Five stories. Пятиэтажный.
On Main Street." На главной улице.
"How long has he been there?" - Сколько он уже там?
"About a month." - Около месяца.
It was the first question he answered whenever she came here, without making her ask it. Это было первое, что он говорил, когда бы она ни приходила, не заставляя её спрашивать.
His simple ease spared her the necessity of explanation or pretense; his manner included no comment. С ним было просто, он избавлял её от необходимости объяснений или вопросов, кроме того, он ничего не обсуждал.
"I'm going away tomorrow, Steve." - Я завтра уезжаю, Стив.
"For long?" - Надолго?
"Six weeks. - На шесть недель.
Reno." В Рино.
"I'm glad." - Я рад.
"I'd rather not tell you now what I'll do when I come back. - Лучше не говорить сейчас, что я сделаю, когда вернусь.
You won't be glad." Вряд ли ты будешь рад.
"I'll try to be - if it's what you want to do." - Я попытаюсь, если тебе хочется это сделать.
"It's what I want to do." - Именно это мне и хочется сделать.
One log still kept its shape on the pile of coals in the fireplace; it was checkered into small squares and it glowed without flame, like a solid string of lighted windows. Одно полено на груде углей не прогорело, его раздробили на мелкие куски, и оно тлело, не вспыхивая, обрамляя продольной полосой огонь.
He reached down and threw a fresh log on the coals. Мэллори наклонился и подбросил новое полено.
It cracked the string of windows in half and sent sparks shooting up against the sooted bricks. Оно разорвало продольную полосу над огнём, разбросав кучу искр на покрытые сажей кирпичи.
He talked about his own work. Он заговорил о своей работе.
She listened, as if she were an emigrant hearing her homeland's language for a brief while. Она слушала как эмигрант, услышавший вдруг обрывки родной речи.
In a pause, she asked: Помолчав, она спросила:
"How is he, Steve?" - Как он, Стив?
"As he's always been. - Как всегда.
He doesn't change, you know." Ты же знаешь, он не меняется.
He kicked the log. Он стукнул кочергой по полену.
A few coals rolled out. Несколько угольков вывалилось из камина.
He pushed them back. He said: Он отправил их обратно и сказал:
"I often think that he's the only one of us who's achieved immortality. - Я часто думаю, что он единственный из нас достигнет бессмертия.
I don't mean in the sense of fame and I don't mean that he won't die some day. Я не имею в виду, что он прославится или не умрёт.
But he's living it. Ведь он уже живёт в бессмертии.
I think he is what the conception really means. Я думаю, что сама идея бессмертия создана для таких, как он.
You know how people long to be eternal. Ты же знаешь, как люди хотят стать бессмертными.
But they die with every day that passes. Но они умирают с каждым прожитым днём.
When you meet them, they're not what you met last. Они всегда уже не те, что при прошлой встрече.
In any given hour, they kill some part of themselves. Каждый час они убивают какую-то часть себя.
They change, they deny, they contradict - and they call it growth. Они меняются, отрицают, противоречат - и называют это развитием.
At the end there's nothing left, nothing unreversed or unbetrayed; as if there had never been an entity, only a succession of adjectives fading in and out on an unformed mass. В конце концов, не остаётся ничего, ничего не пересмотренного и не преданного; как будто человек никогда не был цельной личностью, лишь последовательностью сменяющих друг друга определений.
How do they expect a permanence which they have never held for a single moment? Как же они надеются на постоянство, которого не испытали ни разу в жизни?
But Howard - one can imagine him existing forever." Но Говард - его нельзя представить иначе, как живущим вечно.
She sat looking at the fire. It gave a deceptive semblance of life to her face. Она сидела, глядя на огонь, который придавал её лицу обманчивое подобие жизни.
After a while he asked: Через некоторое время он спросил:
"How do you like all the new things I got?" - Тебе нравятся вещи, которые я приобрёл?
"I like them. I like your having them." - Нравятся, и нравится, что они у тебя.
"I didn't tell you what happened to me since I saw you last. - Я ещё не рассказал тебе, что со мной произошло со времени нашей последней встречи.
The completely incredible. Совершенно невероятно.
Gail Wynand ... " Гейл Винанд...
"Yes, I know about that." - Да, я знаю.
"You do? - Знаешь?
Wynand, of all people - what on earth made him discover me?" Винанд - почему он выбрал именно меня?
"I know that too. - Это я тоже знаю.
I'll tell you when I come back." Расскажу, когда вернусь.
"He has an amazing judgment. - У него поразительный нюх.
Amazing for him. Поразительный для него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x