Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've always advised him to marry. | - Я всегда советовал ему жениться. |
It helps. | Это помогает. |
Lends an air. | Придаёт стиль. |
An insurance of respectability, sort of, and he could do with one. | Даёт своего рода подтверждение респектабельности. |
He's always skated on pretty thin ice. | Он всегда любил кататься по тонкому льду. |
Got away with it, so far. | Правда, пока что ему всё с рук сходило! |
But Dominique!" | Но Доминик! |
"Why do you find such a marriage unsuitable?" | - Почему вам кажется, что этот брак столь плох? |
"Well ... well, it's not ... Damn it, you know it's not right!" | -Ну что ж, это... Чёрт побери, вы же знаете, что это совсем не то! |
"I know it. | - Я знаю. |
Do you?" | А вы? |
"Look, she's a dangerous kind of woman." | - Послушайте, она очень опасная женщина. |
"She is. | -Да. |
That's your minor premise. | Но это не главный ваш аргумент. |
Your major premise, however, is: he's a dangerous kind of man." | Ваш главный аргумент иной: он опасный мужчина. |
"Well ... in some ways ... yes." | - Что ж... в каком-то смысле... да. |
"My esteemed editor, you understand me quite well. | - Мой уважаемый редактор, вы меня отлично понимаете. |
But there are times when it's helpful to formulate things. | Но бывают обстоятельства, когда полезно сформулировать, что и как. |
It tends toward future-co-operation. | Это помогает... сотрудничеству. |
You and I have a great deal in common-though you have been somewhat reluctant to admit it. | У нас много общего, хотя вы всё время от этого открещивались. |
We are two variations on the same theme, shall we say? | Мы - две вариации одной темы, если можно так выразиться. |
Or we play two ends against the same middle, if you prefer your own literary style. | Или играем с двух сторон против одного центра, если вы предпочитаете собственный стиль. |
But our dear boss is quite another tune. | Но наш дорогой босс - совсем другая мелодия. |
A different leitmotif entirely-don't you think so, Alvah? | Совершенно иной лейтмотив - разве нет, Альва? |
Our dear boss is an accident in our midst. | Наш любимый босс - всего лишь случайность среди нас. |
Accidents are unreliable phenomena. | А на случайности нельзя полагаться. |
You've been sitting on the edge of your seat for years-haven't you?-watching Mr. Gail Wynand. | Вы годами сидели на краю своего кресла, наблюдая за мистером Гейлом Винандом. Не так ли? |
So you know exactly what I'm talking about. | Поэтому вы понимаете, о чём я толкую. |
You know also that Miss Dominique Francon is not our tune either. | Вы также знаете, что мисс Доминик Франкон тоже ария не из нашей оперы. |
And you do not wish to see that particular influence enter the life of our boss. | И вам не хотелось бы, чтобы именно это влияние отразилось на жизни нашего босса. |
Do I have to state the issue any plainer?" | Должен ли я объяснить подробнее? |
"You're a smart man, Ellsworth," said Scarret heavily. | - Вы умный человек, Эллсворт, - серьёзно сказал Скаррет. |
"That's been obvious for years." | - Это давно известно. |
"I'll talk to him. | - Я поговорю с ним. |
You'd better not-he hates your guts, if you'll excuse me. | Вам лучше этого не делать. Он вас не переваривает, вы уж меня извините. |
But I don't think I'd do much good either. | Но не думаю, что и я смогу что-то сделать. |
Not if he's made up his mind." | Если уж он что надумал, то это серьёзно. |
"I don't expect you to. | -Я не ожидаю, что у вас что-то получится. |
You may try, if you wish, though it's useless. | Вы можете попытаться, если хотите, хотя это бесполезно. |
We can't stop that marriage. | Мы не сможем предотвратить этот брак. |
One of my good points is the fact that I admit defeat when it has to be admitted." | В моих правилах признавать неудачу, если она неизбежна. |
"But then, why did you - " | - Тогда почему же вы... |
"Tell you this? | - Вам это рассказываю? |
In the nature of a scoop, Alvah. | В порядке обмена, Альва. |
Advance information." | Снабжаю информацией. |
"I appreciate it, Ellsworth. | - Я ценю это, Эллсворт. |
I sure do." | Честное слово, ценю. |
"It would be wise to go on appreciating it. | - Будет весьма благоразумно и впредь ценить это. |
The Wynand papers, Alvah, are not to be given up easily. | Газеты Винанда, Альва, так просто не сдадутся. |
In unity there is strength. | В единении сила. |
Your style." | Ваш стиль. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Only that we're in for a difficult time, my friend. | - Только то, что нас ожидают тяжёлые времена, друг мой. |
So we'd do better to stick together." | Поэтому лучше держаться вместе. |
"Why, I'm with you, Ellsworth. | - Господи, я же с вами, Эллсворт. |
I've always been." | И всегда был с вами. |
"Inaccurate, but we'll let it pass. | - Не совсем так, но Господь с ним. |
We're concerned only with the present. | Меня волнует лишь настоящее. |
And the future. | И будущее. |
As a token of mutual understanding, how about getting rid of Jimmy Kearns at the first opportunity?" | Как залог нашего взаимопонимания - что вы думаете насчёт того, чтобы при первой же возможности отделаться от Джимми Кернса? |
"I thought you've been driving at that for months! | - Я вижу, вы ведёте к этому уже несколько месяцев! |
What's the matter with Jimmy Kearns? | А что плохого в Джимми Кернсе? |
He's a bright kid. | Он умный мальчик, многообещающий. |
The best drama critic in town. | Лучший театральный критик в городе. |
He's got a mind. Smart as a whip. Most promising." | У него острый ум. |
"He's got a mind - of his own. | - Да, ум у него есть - собственный. |
I don't think you want any whips around the place -except the one you hold. | Но мне не кажется, что вам нужно что-то острое -если не считать вашей собственной остроты. |
I think you want to be careful about what the promise promises." | И думаю, что надо быть осторожнее с многообещающими мальчиками. |
"Whom'll I stick in his spot?" | - А кого посадить на его место? |
"Jules Fougler." | - Жюля Фауглера. |
"Oh, hell, Ellsworth!" | - Ну, чёрт возьми, Эллсворт! |
"Why not?" | - А почему нет? |
"That old son of a ... We can't afford him." | - Этот старый су... Он нам не подходит. |
"You can if you want to. | - Подойдёт, если захотите. |
And look at the name he's got." | Подумайте, какое он сделал себе имя. |
"But he's the most impossible old ... " | - Но это же самый невыносимый из всех старых... |
"Well, you don't have to take him. | - Хорошо, не берите. |
We'll discuss it some other time. | Мы ещё поговорим об этом позже, просто отделайтесь от Джимми Кернса. |
Just get rid of Jimmy Kearns." | - Послушайте, Эллсворт. |
"Look, Ellsworth, I don't play favorites; it's all the same to me. | Для меня все равны, любимчиков у меня нет. |
I'll give Jimmy the boot if you say so. | Я выкину за дверь Джимми, если пожелаете. |
Only I don't see what difference it makes and what it's got to do with what we were talking about." | Но не понимаю, что от этого изменится и, кроме того, какое это имеет отношение к предмету нашего разговора? |
"You don't," said Toohey. | - Не понимаете, - согласился Тухи. |
"You will." | - Но скоро поймёте. |
"Gail, you know that I want you to be happy," said Alvah Scarret, sitting in a comfortable armchair in the study of Wynand's penthouse that evening. | - Г ейл, ты знаешь, что я хочу видеть тебя счастливым, - говорил в тот же вечер Альва Скаррет, сидя в удобном кресле в кабинете Винанда на крыше небоскрёба. |
"You know that. I'm thinking of nothing else." | - Ты знаешь, что я ни о чём больше не думаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать