Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've always advised him to marry. - Я всегда советовал ему жениться.
It helps. Это помогает.
Lends an air. Придаёт стиль.
An insurance of respectability, sort of, and he could do with one. Даёт своего рода подтверждение респектабельности.
He's always skated on pretty thin ice. Он всегда любил кататься по тонкому льду.
Got away with it, so far. Правда, пока что ему всё с рук сходило!
But Dominique!" Но Доминик!
"Why do you find such a marriage unsuitable?" - Почему вам кажется, что этот брак столь плох?
"Well ... well, it's not ... Damn it, you know it's not right!" -Ну что ж, это... Чёрт побери, вы же знаете, что это совсем не то!
"I know it. - Я знаю.
Do you?" А вы?
"Look, she's a dangerous kind of woman." - Послушайте, она очень опасная женщина.
"She is. -Да.
That's your minor premise. Но это не главный ваш аргумент.
Your major premise, however, is: he's a dangerous kind of man." Ваш главный аргумент иной: он опасный мужчина.
"Well ... in some ways ... yes." - Что ж... в каком-то смысле... да.
"My esteemed editor, you understand me quite well. - Мой уважаемый редактор, вы меня отлично понимаете.
But there are times when it's helpful to formulate things. Но бывают обстоятельства, когда полезно сформулировать, что и как.
It tends toward future-co-operation. Это помогает... сотрудничеству.
You and I have a great deal in common-though you have been somewhat reluctant to admit it. У нас много общего, хотя вы всё время от этого открещивались.
We are two variations on the same theme, shall we say? Мы - две вариации одной темы, если можно так выразиться.
Or we play two ends against the same middle, if you prefer your own literary style. Или играем с двух сторон против одного центра, если вы предпочитаете собственный стиль.
But our dear boss is quite another tune. Но наш дорогой босс - совсем другая мелодия.
A different leitmotif entirely-don't you think so, Alvah? Совершенно иной лейтмотив - разве нет, Альва?
Our dear boss is an accident in our midst. Наш любимый босс - всего лишь случайность среди нас.
Accidents are unreliable phenomena. А на случайности нельзя полагаться.
You've been sitting on the edge of your seat for years-haven't you?-watching Mr. Gail Wynand. Вы годами сидели на краю своего кресла, наблюдая за мистером Гейлом Винандом. Не так ли?
So you know exactly what I'm talking about. Поэтому вы понимаете, о чём я толкую.
You know also that Miss Dominique Francon is not our tune either. Вы также знаете, что мисс Доминик Франкон тоже ария не из нашей оперы.
And you do not wish to see that particular influence enter the life of our boss. И вам не хотелось бы, чтобы именно это влияние отразилось на жизни нашего босса.
Do I have to state the issue any plainer?" Должен ли я объяснить подробнее?
"You're a smart man, Ellsworth," said Scarret heavily. - Вы умный человек, Эллсворт, - серьёзно сказал Скаррет.
"That's been obvious for years." - Это давно известно.
"I'll talk to him. - Я поговорю с ним.
You'd better not-he hates your guts, if you'll excuse me. Вам лучше этого не делать. Он вас не переваривает, вы уж меня извините.
But I don't think I'd do much good either. Но не думаю, что и я смогу что-то сделать.
Not if he's made up his mind." Если уж он что надумал, то это серьёзно.
"I don't expect you to. -Я не ожидаю, что у вас что-то получится.
You may try, if you wish, though it's useless. Вы можете попытаться, если хотите, хотя это бесполезно.
We can't stop that marriage. Мы не сможем предотвратить этот брак.
One of my good points is the fact that I admit defeat when it has to be admitted." В моих правилах признавать неудачу, если она неизбежна.
"But then, why did you - " - Тогда почему же вы...
"Tell you this? - Вам это рассказываю?
In the nature of a scoop, Alvah. В порядке обмена, Альва.
Advance information." Снабжаю информацией.
"I appreciate it, Ellsworth. - Я ценю это, Эллсворт.
I sure do." Честное слово, ценю.
"It would be wise to go on appreciating it. - Будет весьма благоразумно и впредь ценить это.
The Wynand papers, Alvah, are not to be given up easily. Газеты Винанда, Альва, так просто не сдадутся.
In unity there is strength. В единении сила.
Your style." Ваш стиль.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Only that we're in for a difficult time, my friend. - Только то, что нас ожидают тяжёлые времена, друг мой.
So we'd do better to stick together." Поэтому лучше держаться вместе.
"Why, I'm with you, Ellsworth. - Господи, я же с вами, Эллсворт.
I've always been." И всегда был с вами.
"Inaccurate, but we'll let it pass. - Не совсем так, но Господь с ним.
We're concerned only with the present. Меня волнует лишь настоящее.
And the future. И будущее.
As a token of mutual understanding, how about getting rid of Jimmy Kearns at the first opportunity?" Как залог нашего взаимопонимания - что вы думаете насчёт того, чтобы при первой же возможности отделаться от Джимми Кернса?
"I thought you've been driving at that for months! - Я вижу, вы ведёте к этому уже несколько месяцев!
What's the matter with Jimmy Kearns? А что плохого в Джимми Кернсе?
He's a bright kid. Он умный мальчик, многообещающий.
The best drama critic in town. Лучший театральный критик в городе.
He's got a mind. Smart as a whip. Most promising." У него острый ум.
"He's got a mind - of his own. - Да, ум у него есть - собственный.
I don't think you want any whips around the place -except the one you hold. Но мне не кажется, что вам нужно что-то острое -если не считать вашей собственной остроты.
I think you want to be careful about what the promise promises." И думаю, что надо быть осторожнее с многообещающими мальчиками.
"Whom'll I stick in his spot?" - А кого посадить на его место?
"Jules Fougler." - Жюля Фауглера.
"Oh, hell, Ellsworth!" - Ну, чёрт возьми, Эллсворт!
"Why not?" - А почему нет?
"That old son of a ... We can't afford him." - Этот старый су... Он нам не подходит.
"You can if you want to. - Подойдёт, если захотите.
And look at the name he's got." Подумайте, какое он сделал себе имя.
"But he's the most impossible old ... " - Но это же самый невыносимый из всех старых...
"Well, you don't have to take him. - Хорошо, не берите.
We'll discuss it some other time. Мы ещё поговорим об этом позже, просто отделайтесь от Джимми Кернса.
Just get rid of Jimmy Kearns." - Послушайте, Эллсворт.
"Look, Ellsworth, I don't play favorites; it's all the same to me. Для меня все равны, любимчиков у меня нет.
I'll give Jimmy the boot if you say so. Я выкину за дверь Джимми, если пожелаете.
Only I don't see what difference it makes and what it's got to do with what we were talking about." Но не понимаю, что от этого изменится и, кроме того, какое это имеет отношение к предмету нашего разговора?
"You don't," said Toohey. - Не понимаете, - согласился Тухи.
"You will." - Но скоро поймёте.
"Gail, you know that I want you to be happy," said Alvah Scarret, sitting in a comfortable armchair in the study of Wynand's penthouse that evening. - Г ейл, ты знаешь, что я хочу видеть тебя счастливым, - говорил в тот же вечер Альва Скаррет, сидя в удобном кресле в кабинете Винанда на крыше небоскрёба.
"You know that. I'm thinking of nothing else." - Ты знаешь, что я ни о чём больше не думаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x