Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood at the rail, not touching her, he looked at the long, brown shore that rose and fell against the sky, moving away from them. | Он стоял у бортового ограждения, не дотрагиваясь до него, и разглядывал длинную коричневую полосу берега, которая то поднималась, то падала, удаляясь от них. |
Then he turned to her. | Потом он повернулся к ней. |
She saw no new recognition in his eyes, no beginning, but only the continuation of a glance - as if he had been looking at her all the time. | Это не было признание, у него был такой взгляд, как будто он смотрел на неё постоянно. |
When they went below he walked with her into her cabin. | Когда они спустились вниз, он прошёл в её каюту. |
He said: | Он сказал: |
"Please let me know if there's anything you wish," and walked out through an inside door. | - Пожалуйста, если вам чего-то захочется, скажите мне, - и вышел в боковую дверь. |
She saw that it led to his bedroom. | Она увидела, что дверь ведёт в его спальню. |
He closed the door and did not return. | Он закрыл дверь и не возвращался. |
She moved idly across the cabin. | Она прошлась по каюте. |
A smear of reflection followed her on the lustrous surfaces of the pale satinwood paneling. | Вместе с ней по блестящей поверхности обшивки из красного дерева двигалось её отражение. |
She stretched out in a low armchair, her ankles crossed, her arms thrown behind her head, and watched the porthole turning from green to a dark blue. | Она опустилась в низкое кресло, вытянув ноги и закинув руки за голову, и стала разглядывать иллюминатор, который менял цвет от зелёного до тёмно-синего. |
She moved her hand, switched on a light; the blue vanished and became a glazed black circle. | Она протянула руку и зажгла свет; синева исчезла, превратившись в блестящий чёрный круг. |
The steward announced dinner. | Стюард объявил об ужине. |
Wynand knocked at her door and accompanied her to the dining salon. | Винанд постучался к ней и проводил её в кают-компанию. |
His manner puzzled her: it was gay, but the sense of calm in the gaiety suggested a peculiar earnestness. | Его поведение удивило её: он был весел, его весёлое спокойствие говорило об особой искренности. |
She asked, when they were seated at the table: | Когда они сели за стол, она спросила: |
"Why did you leave me alone?" | - Почему вы оставили меня одну? |
"I thought you might want to be alone." | - Я подумал, что вы, возможно, хотите побыть одна. |
"To get used to the idea?" | - Свыкнуться с мыслью? |
"If you wish to put it that way." | - Если вам угодно так ставить вопрос. |
"I was used to it before I came to your office." | - Я свыклась с ней до того, как пришла в ваш кабинет. |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
Forgive me for implying any weakness in you. | Извините, что допустил в вас какую-то слабость. |
I know better. | Вам лучше знать. |
By the way, you haven't asked me where we're going." | Кстати, вы не спросили, куда мы направляемся. |
"That, too, would be weakness." | - Это тоже было бы слабостью. |
"True. | - Верно. |
I'm glad you don't care. Because I never have any definite destination. | Но я рад, что вам это безразлично, потому что предпочитаю не придерживаться определённого маршрута. |
This ship is not for going to places, but for getting away from them. | Это судно служит не для прибытия куда-то, а наоборот, для ухода откуда-то. |
When I stop at a port, it's only for the sheer pleasure of leaving it. | Я делаю стоянку в порту лишь для того, чтобы почувствовать ещё большую радость ухода. |
I always think: Here's one more spot that can't hold me." | Я всегда думал: вот ещё одно место, которое не может удержать меня. |
"I used to travel a great deal. | - Я привыкла путешествовать. |
I always felt just like that. | И всегда испытывала те же чувства. |
I've been told it's because I'm a hater of mankind." | Мне говорили, это оттого, что я ненавижу человечество. |
"You're not foolish enough to believe that, are you?" | - Вы же не так глупы, чтобы в это поверить? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Surely you've seen through that particular stupidity. | - Нет, нет, вас этот бред определённо не собьёт с толку. |
I mean the one that claims the pig is the symbol of love for humanity - the creature that accepts anything. | Я имею в виду тезис, что свинья - символ любви к человечеству, ибо она приемлет всё. |
As a matter of fact, the person who loves everybody and feels at home everywhere is the true hater of mankind. | Честно говоря, человек, который любит всех и чувствует себя дома всюду, - настоящий человеконенавистник. |
He expects nothing of men, so no form of depravity can outrage him." | Он ничего не ждёт от людей, и никакое проявление порочности его не оскорбляет. |
"You mean the person who says that there's some good in the worst of us?" | - Вы имеете в виду людей, которые говорят, что в худшем из нас есть частица добра? |
"I mean the person who has the filthy insolence to claim that he loves equally the man who made that statue of you and the man who makes a Mickey Mouse balloon to sell on street corners. | - Я имею в виду тех, кто имеет наглость утверждать, что он одинаково любит и того, кто изваял вашу статую, и того, кто продаёт воздушные шары с Микки Маусом на перекрёстках. |
I mean the person who loves the men who prefer the Mickey Mouse to your statue - and there are many of that kind. | Я имею в виду тех, кто любит тех, кто предпочитает Микки Мауса вашей статуе, - и таких людей много. |
I mean the person who loves Joan of Arc and the salesgirls in dress shops on Broadway - with an equal fervor. | Я имею в виду тех, кто любит и Жанну д'Арк, и продавщиц магазина готовой одежды на Бродвее, - и с той же страстью. |
I mean the person who loves your beauty and the women he sees in a subway - the kind that can't cross their knees and show flesh hanging publicly over their garters - with the same sense of exaltation. | Я имею в виду тех, кто любит вашу красоту и женщин, которых видит в метро, - из тех, кто не может скрестить ноги, не показав кусок плоти над чулками, - и с тем же чувством восторга. |
I mean the person who loves the clean, steady, unfrightened eyes of man looking through a telescope and the white stare of an imbecile - equally, I mean quite a large, generous, magnanimous company. | Я имею в виду тех, кто любит чистый, ищущий и бесстрашный взгляд человека за телескопом и бессмысленный взгляд идиота - одинаково. Я имею в виду весьма большую, щедрую и великодушную компанию. |
Is it you who hate mankind, Mrs. Keating?" | Так кто же ненавидит человечество, миссис Китинг? |
"You're saying all the things that - since I can remember - since I began to see and think - have been ... " She stopped. | -Вы говорите всё то, что... с тех пор как я себя помню... как я начала понимать и думать... меня... - Она замолчала. |
"Have been torturing you. | -Вас это мучило. |
Of course. | Конечно. |
One can't love man without hating most of the creatures who pretend to bear his name. | Нельзя любить человека, не презирая большинство тех созданий, которые претендуют на такое же определение. |
It's one or the other. | Одно или другое. |
One doesn't love God and sacrilege impartially. | Нельзя любить Бога и святотатство. |
Except when one doesn't know that sacrilege has been committed. | Не считая случаев, когда человек не знает, что совершено святотатство. |
Because one doesn't know God." | Потому что не знает Бога. |
"What will you say if I give you the answer people usually give me - that love is forgiveness?" | - Что вы скажете, если я отвечу, как обычно отвечали мне: любовь - это прощение? |
"I'll say it's an indecency of which you're not capable - even though you think you're an expert in such matters." | - Я отвечу, что это непристойность, на которую вы не способны, даже если считаете себя специалистом в подобных делах. |
"Or that love is pity." | - Или что любовь - это жалость. |
"Oh, keep still. | - О, помолчите. |
It's bad enough to hear things like that. | Достаточно дурно даже слышать это. |
To hear them from you is revolting - even as a joke." | Слышать же это от вас - отвратительно даже в шутку. |
"What's your answer?" | -Так что же вы ответите? |
"That love is reverence, and worship, and glory, and the upward glance. | - Что любовь - это почтение, обожание, поклонение и взгляд вверх. |
Not a bandage for dirty sores. | Не повязка на грязных ранах. |
But they don't know it. | Но они этого не знают. |
Those who speak of love most promiscuously are the ones who've never felt it. | Тот, кто при всяком удобном случае говорит о любви, никогда её не испытывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать