Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood at the rail, not touching her, he looked at the long, brown shore that rose and fell against the sky, moving away from them. Он стоял у бортового ограждения, не дотрагиваясь до него, и разглядывал длинную коричневую полосу берега, которая то поднималась, то падала, удаляясь от них.
Then he turned to her. Потом он повернулся к ней.
She saw no new recognition in his eyes, no beginning, but only the continuation of a glance - as if he had been looking at her all the time. Это не было признание, у него был такой взгляд, как будто он смотрел на неё постоянно.
When they went below he walked with her into her cabin. Когда они спустились вниз, он прошёл в её каюту.
He said: Он сказал:
"Please let me know if there's anything you wish," and walked out through an inside door. - Пожалуйста, если вам чего-то захочется, скажите мне, - и вышел в боковую дверь.
She saw that it led to his bedroom. Она увидела, что дверь ведёт в его спальню.
He closed the door and did not return. Он закрыл дверь и не возвращался.
She moved idly across the cabin. Она прошлась по каюте.
A smear of reflection followed her on the lustrous surfaces of the pale satinwood paneling. Вместе с ней по блестящей поверхности обшивки из красного дерева двигалось её отражение.
She stretched out in a low armchair, her ankles crossed, her arms thrown behind her head, and watched the porthole turning from green to a dark blue. Она опустилась в низкое кресло, вытянув ноги и закинув руки за голову, и стала разглядывать иллюминатор, который менял цвет от зелёного до тёмно-синего.
She moved her hand, switched on a light; the blue vanished and became a glazed black circle. Она протянула руку и зажгла свет; синева исчезла, превратившись в блестящий чёрный круг.
The steward announced dinner. Стюард объявил об ужине.
Wynand knocked at her door and accompanied her to the dining salon. Винанд постучался к ней и проводил её в кают-компанию.
His manner puzzled her: it was gay, but the sense of calm in the gaiety suggested a peculiar earnestness. Его поведение удивило её: он был весел, его весёлое спокойствие говорило об особой искренности.
She asked, when they were seated at the table: Когда они сели за стол, она спросила:
"Why did you leave me alone?" - Почему вы оставили меня одну?
"I thought you might want to be alone." - Я подумал, что вы, возможно, хотите побыть одна.
"To get used to the idea?" - Свыкнуться с мыслью?
"If you wish to put it that way." - Если вам угодно так ставить вопрос.
"I was used to it before I came to your office." - Я свыклась с ней до того, как пришла в ваш кабинет.
"Yes, of course. - Да, конечно.
Forgive me for implying any weakness in you. Извините, что допустил в вас какую-то слабость.
I know better. Вам лучше знать.
By the way, you haven't asked me where we're going." Кстати, вы не спросили, куда мы направляемся.
"That, too, would be weakness." - Это тоже было бы слабостью.
"True. - Верно.
I'm glad you don't care. Because I never have any definite destination. Но я рад, что вам это безразлично, потому что предпочитаю не придерживаться определённого маршрута.
This ship is not for going to places, but for getting away from them. Это судно служит не для прибытия куда-то, а наоборот, для ухода откуда-то.
When I stop at a port, it's only for the sheer pleasure of leaving it. Я делаю стоянку в порту лишь для того, чтобы почувствовать ещё большую радость ухода.
I always think: Here's one more spot that can't hold me." Я всегда думал: вот ещё одно место, которое не может удержать меня.
"I used to travel a great deal. - Я привыкла путешествовать.
I always felt just like that. И всегда испытывала те же чувства.
I've been told it's because I'm a hater of mankind." Мне говорили, это оттого, что я ненавижу человечество.
"You're not foolish enough to believe that, are you?" - Вы же не так глупы, чтобы в это поверить?
"I don't know." - Не знаю.
"Surely you've seen through that particular stupidity. - Нет, нет, вас этот бред определённо не собьёт с толку.
I mean the one that claims the pig is the symbol of love for humanity - the creature that accepts anything. Я имею в виду тезис, что свинья - символ любви к человечеству, ибо она приемлет всё.
As a matter of fact, the person who loves everybody and feels at home everywhere is the true hater of mankind. Честно говоря, человек, который любит всех и чувствует себя дома всюду, - настоящий человеконенавистник.
He expects nothing of men, so no form of depravity can outrage him." Он ничего не ждёт от людей, и никакое проявление порочности его не оскорбляет.
"You mean the person who says that there's some good in the worst of us?" - Вы имеете в виду людей, которые говорят, что в худшем из нас есть частица добра?
"I mean the person who has the filthy insolence to claim that he loves equally the man who made that statue of you and the man who makes a Mickey Mouse balloon to sell on street corners. - Я имею в виду тех, кто имеет наглость утверждать, что он одинаково любит и того, кто изваял вашу статую, и того, кто продаёт воздушные шары с Микки Маусом на перекрёстках.
I mean the person who loves the men who prefer the Mickey Mouse to your statue - and there are many of that kind. Я имею в виду тех, кто любит тех, кто предпочитает Микки Мауса вашей статуе, - и таких людей много.
I mean the person who loves Joan of Arc and the salesgirls in dress shops on Broadway - with an equal fervor. Я имею в виду тех, кто любит и Жанну д'Арк, и продавщиц магазина готовой одежды на Бродвее, - и с той же страстью.
I mean the person who loves your beauty and the women he sees in a subway - the kind that can't cross their knees and show flesh hanging publicly over their garters - with the same sense of exaltation. Я имею в виду тех, кто любит вашу красоту и женщин, которых видит в метро, - из тех, кто не может скрестить ноги, не показав кусок плоти над чулками, - и с тем же чувством восторга.
I mean the person who loves the clean, steady, unfrightened eyes of man looking through a telescope and the white stare of an imbecile - equally, I mean quite a large, generous, magnanimous company. Я имею в виду тех, кто любит чистый, ищущий и бесстрашный взгляд человека за телескопом и бессмысленный взгляд идиота - одинаково. Я имею в виду весьма большую, щедрую и великодушную компанию.
Is it you who hate mankind, Mrs. Keating?" Так кто же ненавидит человечество, миссис Китинг?
"You're saying all the things that - since I can remember - since I began to see and think - have been ... " She stopped. -Вы говорите всё то, что... с тех пор как я себя помню... как я начала понимать и думать... меня... - Она замолчала.
"Have been torturing you. -Вас это мучило.
Of course. Конечно.
One can't love man without hating most of the creatures who pretend to bear his name. Нельзя любить человека, не презирая большинство тех созданий, которые претендуют на такое же определение.
It's one or the other. Одно или другое.
One doesn't love God and sacrilege impartially. Нельзя любить Бога и святотатство.
Except when one doesn't know that sacrilege has been committed. Не считая случаев, когда человек не знает, что совершено святотатство.
Because one doesn't know God." Потому что не знает Бога.
"What will you say if I give you the answer people usually give me - that love is forgiveness?" - Что вы скажете, если я отвечу, как обычно отвечали мне: любовь - это прощение?
"I'll say it's an indecency of which you're not capable - even though you think you're an expert in such matters." - Я отвечу, что это непристойность, на которую вы не способны, даже если считаете себя специалистом в подобных делах.
"Or that love is pity." - Или что любовь - это жалость.
"Oh, keep still. - О, помолчите.
It's bad enough to hear things like that. Достаточно дурно даже слышать это.
To hear them from you is revolting - even as a joke." Слышать же это от вас - отвратительно даже в шутку.
"What's your answer?" -Так что же вы ответите?
"That love is reverence, and worship, and glory, and the upward glance. - Что любовь - это почтение, обожание, поклонение и взгляд вверх.
Not a bandage for dirty sores. Не повязка на грязных ранах.
But they don't know it. Но они этого не знают.
Those who speak of love most promiscuously are the ones who've never felt it. Тот, кто при всяком удобном случае говорит о любви, никогда её не испытывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x