Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't bother to tell me that you can't. | Не утруждайтесь заявлением, что вы не можете. |
I know it. | Я это знаю. |
You're an amateur, my dear." | Вы дилетант, дорогая. |
Keating thought that he must speak again, but he couldn't, not as long as that salad was there before him. | Китинг подумал, что должен что-то сказать, но не мог, во всяком случае пока салат оставался перед ним. |
The terror came from that plate, not from the fastidious monster across the table; the rest of the room was warm and safe. | Ужас исходил от этой тарелки, а вовсе не от высокомерного чудовища напротив; всё остальное вокруг было тёплым и надёжным. |
He lurched forward and his elbow swept the plate off the table. | Его качнуло, и локоть смёл блюдо со стола. |
He made a kind of sound expressing regrets. | Он пробормотал что-то вроде сожаления. |
Somebody's shape came up, there were polite voices of apology, and the mess vanished from the carpet. | Откуда-то возникла неясная фигура, прозвучали вежливые слова извинения, и с ковра мигом всё исчезло. |
Keating heard a voice saying: | Китинг услышал, как кто-то сказал: |
"Why are you doing this?" saw two faces turned to him and knew that he had said it. | "Зачем вы это делаете?", увидел, как два лица повернулись к нему, и понял, что говорил он сам. |
"Mr. Wynand is not doing it to torture you, Peter," said Dominique calmly. | - Мистер Винанд делает это не для того, чтобы мучить тебя, Питер, - спокойно ответила Доминик. |
"He's doing it for me. | - Всё это ради меня. |
To see how much I can take." | Посмотреть, сколько я могу вынести. |
"That's true, Mrs. Keating," said Wynand. | - Это верно, миссис Китинг, - сказал Винанд. |
"Partly true. | - Но только частично. |
The other part is: to justify myself." | Основная цель - оправдать себя. |
"In whose eyes?" | - В чьих глазах? |
"Yours. | - В ваших. |
And my own, perhaps." | И возможно, в своих собственных. |
"Do you need to?" | - Вам это нужно? |
"Sometimes. | - Иногда. |
The Banner is a contemptible paper, isn't it? | "Знамя" - газета презренная, не так ли? |
Well, I have paid with my honor for the privilege of holding a position where I can amuse myself by observing how honor operates in other men." | Так вот, я заплатил своей честью за право развлечься, наблюдая, как у других насчёт чести. |
His own clothes, thought Keating, contained nothing now, because the two faces did not notice him any longer. | Теперь и у него самого под одеждой, подумал Китинг, ничего больше нет, потому что эти двое за столом перестали замечать его. |
He was safe; his place at that table was empty. | Он был в безопасности, его место за столом опустело. |
He wondered, from a great, indifferent distance, why the two were looking at each other quietly, not like enemies, not like fellow executioners, but like comrades. | Он поражался, глядя на них сквозь огромно безразличное расстояние: почему же они спокойно смотрят друг на друга - не как враги, не как два палача, но как товарищи? |
Two days before they were to sail, Wynand telephoned Dominique late in the evening. | Поздно вечером за два дня до отплытия яхты Винанд позвонил Доминик. |
"Could you come over right now?" he asked, and hearing a moment's silence, added: "Oh, not what you're thinking. | - Не могли бы вы прийти ко мне прямо сейчас? -спросил он и, услышав в ответ растерянное молчание, прибавил: - О, это не то, что вы думаете. |
I live up to my agreements. | Я всегда придерживаюсь условий договора. |
You'll be quite safe. | Вы будете в полной безопасности. |
I just would like to see you tonight." | Просто мне надо сегодня с вами встретиться. |
"All right," she said, and was astonished to hear a quiet: "Thank you." | - Хорошо, - согласилась она и удивилась, услышав в ответ спокойное "благодарю вас". |
When the elevator door slid open in the private lobby of his penthouse, he was waiting there, but did not let her step out. He joined her in the elevator. | Когда дверь лифта открылась в холле его квартиры на крыше, он уже ждал её. Однако он не позволил ей выйти, а вошёл в лифт сам: |
"I don't want you to enter my house," he said. | -Я не хочу, чтобы вы входили в мой дом. |
"We're going to the floor below." | Мы спустимся этажом ниже. |
The elevator operator looked at him, amazed. | Мальчик-лифтёр удивлённо посмотрел на него. |
The car stopped and opened before a locked door. | Кабина лифта остановилась и открылась перед запертой дверью. |
Wynand unlocked it and let her step out first, following her into the art gallery. | Винанд открыл дверь и помог ей выйти, последовав за ней в свою картинную галерею. |
She remembered that this was the place no outsider ever entered. | Она вспомнила, что туда никогда не допускались посторонние. |
She said nothing. | Она ничего не сказала. |
He offered no explanation. | Он ничего не объяснял. |
Four hours she walked silently through the vast rooms, looking at the incredible treasures of beauty. | Она бродила в молчании вдоль стен, любуясь сокровищами невероятной красоты. |
There was a deep carpet and no sound of steps, no sounds from the city outside, no windows. | На полу лежали толстые ковры, не было ни звука - ни шагов, ни города за стенами. |
He followed her, stopping when she stopped. | Он следовал за ней и останавливался, когда останавливалась она. |
His eyes went with hers from object to object. | Его глаза вместе с её глазами скользили от одного экспоната к другому. |
At times his glance moved to her face. | Иногда его взгляд перемещался на её лицо. |
She passed, without stopping, by the statue from the Stoddard Temple. | Мимо статуи из храма Стоддарда она прошла не останавливаясь. |
He did not urge her to stay nor to hurry, as if he had turned the place over to her. | Он не торопил, как будто отдавал ей всё. |
She decided when she wished to leave, and he followed her to the door. | Она сама решила, когда ей уйти, и он проводил её до двери. |
Then she asked: | Она спросила: |
"Why did you want me to see this? | - Зачем вам было надо, чтобы я всё видела? |
It won't make me think better of you. | Это не заставит меня думать о вас лучше. |
Worse, perhaps." | Хуже - возможно. |
"Yes, I'd expect that," he said quietly, "if I had thought of it that way. | - Этого мне и следовало бы ожидать. |
But I didn't. | Только я об этом не думал. |
I just wanted you to see it." | Мне просто захотелось, чтобы вы всё увидели, -спокойно ответил он. |
4. | IV |
THE SUN had set when they stepped out of the car. | Когда они вышли из машины, солнце уже садилось. |
In the spread of sky and sea, a green sky over a sheet of mercury, tracings of fire remained at the edges of the clouds and in the brass fittings of the yacht. | В открывшемся просторе неба и моря - зелёное небо над полосой разлитой ртути - ещё угадывались следы уходившего светила, на краях облаков и на медной обшивке яхты. |
The yacht was like a white streak of motion, a sensitive body strained against the curb of stillness. | Яхта казалась белой молнией, хрупко-чувствительным созданием, которое рискнуло немного задержаться в безграничном покое. |
Dominique looked at the gold letters - I Do - on the delicate white bow. | Доминик посмотрела на золотые буквы "Я буду" на нежно-белом борту. |
"What does that name mean?" she asked. | - Что значит это название? - спросила она. |
"It's an answer," said Wynand, "to people long since dead. | - Это ответ, - пояснил Винанд, - ответ тем, кого давно нет в живых. |
Though perhaps they are the only immortal ones. | Хотя, пожалуй, только они и бессмертны. |
You see, the sentence I heard most often in my childhood was | Понимаете, в детстве мне часто повторяли: |
' You don't run things around here.'" | "Не ты здесь главный". |
She remembered hearing that he had never answered this question before. | Она вспомнила разговоры о том, что он никогда не отвечал на этот вопрос. |
He had answered her at once; he had not seemed conscious of making an exception. | Ей он ответил мгновенно; казалось, он сам не заметил, что делает исключение. |
She felt a sense of calm in his manner, strange and new to him, an air of quiet finality. | В его манере держаться она заметила умиротворённость, что было на него не похоже, и уверенность в неизбежности чего-то. |
When they went aboard, the yacht started moving, almost as if Wynand's steps on deck had served as contact. | Они поднялись на борт, и яхта отплыла, будто шаги Винанда на палубе включили мотор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать