Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't bother to tell me that you can't. Не утруждайтесь заявлением, что вы не можете.
I know it. Я это знаю.
You're an amateur, my dear." Вы дилетант, дорогая.
Keating thought that he must speak again, but he couldn't, not as long as that salad was there before him. Китинг подумал, что должен что-то сказать, но не мог, во всяком случае пока салат оставался перед ним.
The terror came from that plate, not from the fastidious monster across the table; the rest of the room was warm and safe. Ужас исходил от этой тарелки, а вовсе не от высокомерного чудовища напротив; всё остальное вокруг было тёплым и надёжным.
He lurched forward and his elbow swept the plate off the table. Его качнуло, и локоть смёл блюдо со стола.
He made a kind of sound expressing regrets. Он пробормотал что-то вроде сожаления.
Somebody's shape came up, there were polite voices of apology, and the mess vanished from the carpet. Откуда-то возникла неясная фигура, прозвучали вежливые слова извинения, и с ковра мигом всё исчезло.
Keating heard a voice saying: Китинг услышал, как кто-то сказал:
"Why are you doing this?" saw two faces turned to him and knew that he had said it. "Зачем вы это делаете?", увидел, как два лица повернулись к нему, и понял, что говорил он сам.
"Mr. Wynand is not doing it to torture you, Peter," said Dominique calmly. - Мистер Винанд делает это не для того, чтобы мучить тебя, Питер, - спокойно ответила Доминик.
"He's doing it for me. - Всё это ради меня.
To see how much I can take." Посмотреть, сколько я могу вынести.
"That's true, Mrs. Keating," said Wynand. - Это верно, миссис Китинг, - сказал Винанд.
"Partly true. - Но только частично.
The other part is: to justify myself." Основная цель - оправдать себя.
"In whose eyes?" - В чьих глазах?
"Yours. - В ваших.
And my own, perhaps." И возможно, в своих собственных.
"Do you need to?" - Вам это нужно?
"Sometimes. - Иногда.
The Banner is a contemptible paper, isn't it? "Знамя" - газета презренная, не так ли?
Well, I have paid with my honor for the privilege of holding a position where I can amuse myself by observing how honor operates in other men." Так вот, я заплатил своей честью за право развлечься, наблюдая, как у других насчёт чести.
His own clothes, thought Keating, contained nothing now, because the two faces did not notice him any longer. Теперь и у него самого под одеждой, подумал Китинг, ничего больше нет, потому что эти двое за столом перестали замечать его.
He was safe; his place at that table was empty. Он был в безопасности, его место за столом опустело.
He wondered, from a great, indifferent distance, why the two were looking at each other quietly, not like enemies, not like fellow executioners, but like comrades. Он поражался, глядя на них сквозь огромно безразличное расстояние: почему же они спокойно смотрят друг на друга - не как враги, не как два палача, но как товарищи?
Two days before they were to sail, Wynand telephoned Dominique late in the evening. Поздно вечером за два дня до отплытия яхты Винанд позвонил Доминик.
"Could you come over right now?" he asked, and hearing a moment's silence, added: "Oh, not what you're thinking. - Не могли бы вы прийти ко мне прямо сейчас? -спросил он и, услышав в ответ растерянное молчание, прибавил: - О, это не то, что вы думаете.
I live up to my agreements. Я всегда придерживаюсь условий договора.
You'll be quite safe. Вы будете в полной безопасности.
I just would like to see you tonight." Просто мне надо сегодня с вами встретиться.
"All right," she said, and was astonished to hear a quiet: "Thank you." - Хорошо, - согласилась она и удивилась, услышав в ответ спокойное "благодарю вас".
When the elevator door slid open in the private lobby of his penthouse, he was waiting there, but did not let her step out. He joined her in the elevator. Когда дверь лифта открылась в холле его квартиры на крыше, он уже ждал её. Однако он не позволил ей выйти, а вошёл в лифт сам:
"I don't want you to enter my house," he said. -Я не хочу, чтобы вы входили в мой дом.
"We're going to the floor below." Мы спустимся этажом ниже.
The elevator operator looked at him, amazed. Мальчик-лифтёр удивлённо посмотрел на него.
The car stopped and opened before a locked door. Кабина лифта остановилась и открылась перед запертой дверью.
Wynand unlocked it and let her step out first, following her into the art gallery. Винанд открыл дверь и помог ей выйти, последовав за ней в свою картинную галерею.
She remembered that this was the place no outsider ever entered. Она вспомнила, что туда никогда не допускались посторонние.
She said nothing. Она ничего не сказала.
He offered no explanation. Он ничего не объяснял.
Four hours she walked silently through the vast rooms, looking at the incredible treasures of beauty. Она бродила в молчании вдоль стен, любуясь сокровищами невероятной красоты.
There was a deep carpet and no sound of steps, no sounds from the city outside, no windows. На полу лежали толстые ковры, не было ни звука - ни шагов, ни города за стенами.
He followed her, stopping when she stopped. Он следовал за ней и останавливался, когда останавливалась она.
His eyes went with hers from object to object. Его глаза вместе с её глазами скользили от одного экспоната к другому.
At times his glance moved to her face. Иногда его взгляд перемещался на её лицо.
She passed, without stopping, by the statue from the Stoddard Temple. Мимо статуи из храма Стоддарда она прошла не останавливаясь.
He did not urge her to stay nor to hurry, as if he had turned the place over to her. Он не торопил, как будто отдавал ей всё.
She decided when she wished to leave, and he followed her to the door. Она сама решила, когда ей уйти, и он проводил её до двери.
Then she asked: Она спросила:
"Why did you want me to see this? - Зачем вам было надо, чтобы я всё видела?
It won't make me think better of you. Это не заставит меня думать о вас лучше.
Worse, perhaps." Хуже - возможно.
"Yes, I'd expect that," he said quietly, "if I had thought of it that way. - Этого мне и следовало бы ожидать.
But I didn't. Только я об этом не думал.
I just wanted you to see it." Мне просто захотелось, чтобы вы всё увидели, -спокойно ответил он.
4. IV
THE SUN had set when they stepped out of the car. Когда они вышли из машины, солнце уже садилось.
In the spread of sky and sea, a green sky over a sheet of mercury, tracings of fire remained at the edges of the clouds and in the brass fittings of the yacht. В открывшемся просторе неба и моря - зелёное небо над полосой разлитой ртути - ещё угадывались следы уходившего светила, на краях облаков и на медной обшивке яхты.
The yacht was like a white streak of motion, a sensitive body strained against the curb of stillness. Яхта казалась белой молнией, хрупко-чувствительным созданием, которое рискнуло немного задержаться в безграничном покое.
Dominique looked at the gold letters - I Do - on the delicate white bow. Доминик посмотрела на золотые буквы "Я буду" на нежно-белом борту.
"What does that name mean?" she asked. - Что значит это название? - спросила она.
"It's an answer," said Wynand, "to people long since dead. - Это ответ, - пояснил Винанд, - ответ тем, кого давно нет в живых.
Though perhaps they are the only immortal ones. Хотя, пожалуй, только они и бессмертны.
You see, the sentence I heard most often in my childhood was Понимаете, в детстве мне часто повторяли:
' You don't run things around here.'" "Не ты здесь главный".
She remembered hearing that he had never answered this question before. Она вспомнила разговоры о том, что он никогда не отвечал на этот вопрос.
He had answered her at once; he had not seemed conscious of making an exception. Ей он ответил мгновенно; казалось, он сам не заметил, что делает исключение.
She felt a sense of calm in his manner, strange and new to him, an air of quiet finality. В его манере держаться она заметила умиротворённость, что было на него не похоже, и уверенность в неизбежности чего-то.
When they went aboard, the yacht started moving, almost as if Wynand's steps on deck had served as contact. Они поднялись на борт, и яхта отплыла, будто шаги Винанда на палубе включили мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x