Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Cosmo-Slotnick Building, which is pure Michelangelo." | Здание "Космо-Злотник" - это чистый Микеланджело. |
Keating's face spread in incredulous pleasure; he knew that Wynand was a great authority on art and would not make such comparisons lightly. | - Лицо Китинга расплылось в улыбке от невероятной радости, он знал, что Винанд разбирается в искусстве и не позволил бы себе такое сравнение без веской на то причины. |
"The Prudential Bank Building, which is genuine Palladio. | - Здание банка "Пруденшал" - подлинный Палладио. |
The Slottern Department Store, which is snitched Christopher Wren." Keating's face had changed. | А универмаг Слоттерна позаимствован у Кристофера Рена... - Лицо Китинга сменило выражение. |
"Look what an illustrious company I get for the price of one. | - Подумайте, какую компанию знаменитостей я получил, заплатив только одному. |
Isn't it quite a bargain?" | Разве это плохая сделка? |
Keating smiled, his face tight, and said: | Китинг улыбнулся одеревеневшим лицом и произнёс: |
"I've heard about your brilliant sense of humor, Mr. Wynand." | - Мне доводилось слышать о вашем бесподобном чувстве юмора, мистер Винанд. |
"Have you heard about my descriptive style?" | - А не доводилось ли вам слышать о моём описательном стиле? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
Wynand half turned in his chair and looked at Dominique, as if he were inspecting an inanimate object. | Винанд полуобернулся на своём стуле и посмотрел на Доминик, будто разглядывал неодушевлённый предмет. |
"Your wife has a lovely body, Mr. Keating. | - У вашей жены прекрасное тело, мистер Китинг. |
Her shoulders are too thin, but admirably in scale with the rest of her. | Её плечи чересчур узки, но это великолепно сочетается со всем остальным. |
Her legs are too long, but that gives her the elegance of line you'll find in a good yacht. | Её ноги чересчур длинны, но это придаёт ей элегантность линий, которую можно увидеть в хорошей яхте. |
Her breasts are beautiful, don't you think?" | Её груди великолепны, вы не находите? |
"Architecture is a crude profession, Mr. Wynand," Keating tried to laugh. | - Архитектура - занятие грубое, мистер Винанд, -попытался рассмеяться Китинг. |
"It doesn't prepare one for the superior sort of sophistication." | - Она не позволяет человеку заниматься высшими видами философствования. |
"You don't understand me, Mr. Keating?" | - Вы меня не поняли, мистер Китинг? |
"If I didn't know you were a perfect gentleman, I might misunderstand it, but you can't fool me." | - Если бы я не знал, что вы джентльмен, я мог бы вас неправильно понять, но вам меня не обмануть. |
"That is just what I am trying not to do." | - Я как раз и не хочу вас обманывать. |
"I appreciate compliments, Mr. Wynand, but I'm not conceited enough to think that we must talk about my wife." | - Я ценю комплименты, мистер Винанд, но мне трудно вообразить, что мы должны говорить о моей жене. |
"Why not, Mr. Keating? | - Отчего же, мистер Китинг? |
It is considered good form to talk of the things one has - or will have - in common." | Считается хорошим тоном говорить о том, что у нас есть - или будет - общего. |
"Mr. Wynand, I ... I don't understand." | - Мистер Винанд, я... я не понимаю. |
"Shall I be more explicit?" | - Должен ли я объяснять? |
"No, I ... " | - Нет, я... |
"No? | -Нет? |
Shall we drop the subject of Stoneridge?" | Тогда мы оставляем тему Стоунриджа? |
"Oh, let's talk about Stoneridge! | - О, давайте поговорим о Стоунридже! |
I ... " | Я... |
"But we are, Mr. Keating." | - Но мы об этом и говорим, мистер Китинг. |
Keating looked at the room about them. | Китинг обвёл глазами зал. |
He thought that things like this could not be done in such a place; the fastidious magnificence made it monstrous; he wished it were a dank cellar. | Он подумал, что такие вещи не делаются в подобных местах; праздничное великолепие зала превращало всё в чудовищную нелепость; он предпочёл бы очутиться в мрачном подвале. |
He thought: blood on paving stones - all right, but not blood on a drawing-room rug ... | Он подумал: "Кровь на камнях мостовой - да, но не кровь на ковре в гостиной..." |
"Now I know this is a joke, Mr. Wynand," he said. | - Теперь я понимаю, что это шутка, мистер Винанд, - сказал он. |
"It is my turn to admire your sense of humor, Mr. Keating." | - Моя очередь восхищаться вашим чувством юмора, мистер Китинг. |
"Things like ... like this aren't being done ... " | - Такие вещи... не делаются... |
"That's not what you mean at all, Mr. Keating. | - Ну, вы совсем не это имеете в виду, мистер Китинг. |
You mean, they're being done all the time, but not talked about." | Вы считаете, что они делаются постоянно, но о них просто не говорят вслух. |
"I didn't think ... " | -Я не думал... |
"You thought it before you came here. | - Вы думали об этом до того, как прийти сюда. |
You didn't mind. | Но не возражали. |
I grant you I'm behaving abominably. | Согласен, я веду себя отвратительно. |
I'm breaking all the rules of charity. | Я нарушаю все законы милосердия. |
It's extremely cruel to be honest." | Быть честным - чрезвычайно жестокое дело. |
"Please, Mr. Wynand, let's ... drop it. | -Пожалуйста, мистер Винанд, давайте... оставим это. |
I don't know what ... I'm supposed to do." | Я не знаю, как себя вести. |
"That's simple. | - Ну это просто. |
You're supposed to slap my face." | Вам следует дать мне пощёчину. |
Keating giggled. | - Китинг хихикнул. |
"You were supposed to do that several minutes ago." | - Вам надо было сделать это несколько минут назад. |
Keating noticed that his palms were wet and that he was trying to support his weight by holding on to the napkin on his lap. | Китинг заметил, что его ладони стали влажными, он пытался перенести вес своего тела на руки, которые вцепились в салфетку на коленях. |
Wynand and Dominique were eating, slowly and graciously, as if they were at another table. | Винанд и Доминик продолжали медленно и красиво есть, как будто они сидели за другим столом. |
Keating thought that they were not human bodies, either one of them; something had vanished; the light of the crystal fixtures in the room was the radiance of X-rays that ate through, not the bones, but deeper; they were souls, he thought, sitting at a dinner table, souls held with evening clothes, lacking the intermediate shape of flesh, terrifying in naked revelation - terrifying, because he expected to see torturers, but saw a great innocence. | Китинг подумал, что перед ним два совсем не человеческих тела; свечение хрустальных подвесок в зале казалось радиоактивным излучением, и лучи проникали сквозь тела; за столом остались только души, облачённые в вечерние костюмы. Человеческой же плоти не было. Они были ужасны в своём новом облике, ужасны, потому что он ожидал увидеть в них своих мучителей, а обнаружил полнейшую невинность. |
He wondered what they saw, what his own clothes contained if his physical shape had gone. | Он с удивлением подумал - что же они видят в нём, что скрывает его одежда, если не стало его телесной формы? |
"No?" said Wynand. | - Нет? - спрашивал Винанд. |
"You don't want to do that, Mr. Keating? | - Вам не хочется делать этого, мистер Китинг? |
But of course you don't have to. | Но конечно, вы и не обязаны. |
Just say that you don't want any of it. | Просто скажите, что вы ничего не хотите. |
I won't mind. | Я не возражаю. |
There's Mr. Ralston Holcombe across the room. | Тут, за столом напротив, сидит Ралстон Холкомб. |
He can build Stoneridge as well as you could." | Он может с таким же успехом, как и вы, построить Стоунридж. |
"I don't know what you mean, Mr. Wynand," whispered Keating. | - Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Винанд, - прошептал Китинг. |
His eyes were fixed upon the tomato aspic on his salad plate; it was soft and shivering; it made him sick. | Глаза его были устремлены на томатное желе на тарелке с салатом; оно было мягким и слегка подрагивало; его мутило от вида желе. |
Wynand turned to Dominique. | Винанд повернулся к Доминик: |
"Do you remember our conversation about a certain quest, Mrs. Keating? | - Помните наш разговор о некоем стремлении, миссис Китинг? |
I said it was a quest at which you would never succeed. | Я сказал, что для вас оно безнадёжно. |
Look at your husband. | Посмотрите на своего мужа. |
He's an expert - without effort. | Он в этом специалист - без всяких усилий со своей стороны. |
That is the way to go about it. | Вот так оно и делается. |
Match that, sometime. | Попробуйте как-нибудь с ним потягаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать