Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Cosmo-Slotnick Building, which is pure Michelangelo." Здание "Космо-Злотник" - это чистый Микеланджело.
Keating's face spread in incredulous pleasure; he knew that Wynand was a great authority on art and would not make such comparisons lightly. - Лицо Китинга расплылось в улыбке от невероятной радости, он знал, что Винанд разбирается в искусстве и не позволил бы себе такое сравнение без веской на то причины.
"The Prudential Bank Building, which is genuine Palladio. - Здание банка "Пруденшал" - подлинный Палладио.
The Slottern Department Store, which is snitched Christopher Wren." Keating's face had changed. А универмаг Слоттерна позаимствован у Кристофера Рена... - Лицо Китинга сменило выражение.
"Look what an illustrious company I get for the price of one. - Подумайте, какую компанию знаменитостей я получил, заплатив только одному.
Isn't it quite a bargain?" Разве это плохая сделка?
Keating smiled, his face tight, and said: Китинг улыбнулся одеревеневшим лицом и произнёс:
"I've heard about your brilliant sense of humor, Mr. Wynand." - Мне доводилось слышать о вашем бесподобном чувстве юмора, мистер Винанд.
"Have you heard about my descriptive style?" - А не доводилось ли вам слышать о моём описательном стиле?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
Wynand half turned in his chair and looked at Dominique, as if he were inspecting an inanimate object. Винанд полуобернулся на своём стуле и посмотрел на Доминик, будто разглядывал неодушевлённый предмет.
"Your wife has a lovely body, Mr. Keating. - У вашей жены прекрасное тело, мистер Китинг.
Her shoulders are too thin, but admirably in scale with the rest of her. Её плечи чересчур узки, но это великолепно сочетается со всем остальным.
Her legs are too long, but that gives her the elegance of line you'll find in a good yacht. Её ноги чересчур длинны, но это придаёт ей элегантность линий, которую можно увидеть в хорошей яхте.
Her breasts are beautiful, don't you think?" Её груди великолепны, вы не находите?
"Architecture is a crude profession, Mr. Wynand," Keating tried to laugh. - Архитектура - занятие грубое, мистер Винанд, -попытался рассмеяться Китинг.
"It doesn't prepare one for the superior sort of sophistication." - Она не позволяет человеку заниматься высшими видами философствования.
"You don't understand me, Mr. Keating?" - Вы меня не поняли, мистер Китинг?
"If I didn't know you were a perfect gentleman, I might misunderstand it, but you can't fool me." - Если бы я не знал, что вы джентльмен, я мог бы вас неправильно понять, но вам меня не обмануть.
"That is just what I am trying not to do." - Я как раз и не хочу вас обманывать.
"I appreciate compliments, Mr. Wynand, but I'm not conceited enough to think that we must talk about my wife." - Я ценю комплименты, мистер Винанд, но мне трудно вообразить, что мы должны говорить о моей жене.
"Why not, Mr. Keating? - Отчего же, мистер Китинг?
It is considered good form to talk of the things one has - or will have - in common." Считается хорошим тоном говорить о том, что у нас есть - или будет - общего.
"Mr. Wynand, I ... I don't understand." - Мистер Винанд, я... я не понимаю.
"Shall I be more explicit?" - Должен ли я объяснять?
"No, I ... " - Нет, я...
"No? -Нет?
Shall we drop the subject of Stoneridge?" Тогда мы оставляем тему Стоунриджа?
"Oh, let's talk about Stoneridge! - О, давайте поговорим о Стоунридже!
I ... " Я...
"But we are, Mr. Keating." - Но мы об этом и говорим, мистер Китинг.
Keating looked at the room about them. Китинг обвёл глазами зал.
He thought that things like this could not be done in such a place; the fastidious magnificence made it monstrous; he wished it were a dank cellar. Он подумал, что такие вещи не делаются в подобных местах; праздничное великолепие зала превращало всё в чудовищную нелепость; он предпочёл бы очутиться в мрачном подвале.
He thought: blood on paving stones - all right, but not blood on a drawing-room rug ... Он подумал: "Кровь на камнях мостовой - да, но не кровь на ковре в гостиной..."
"Now I know this is a joke, Mr. Wynand," he said. - Теперь я понимаю, что это шутка, мистер Винанд, - сказал он.
"It is my turn to admire your sense of humor, Mr. Keating." - Моя очередь восхищаться вашим чувством юмора, мистер Китинг.
"Things like ... like this aren't being done ... " - Такие вещи... не делаются...
"That's not what you mean at all, Mr. Keating. - Ну, вы совсем не это имеете в виду, мистер Китинг.
You mean, they're being done all the time, but not talked about." Вы считаете, что они делаются постоянно, но о них просто не говорят вслух.
"I didn't think ... " -Я не думал...
"You thought it before you came here. - Вы думали об этом до того, как прийти сюда.
You didn't mind. Но не возражали.
I grant you I'm behaving abominably. Согласен, я веду себя отвратительно.
I'm breaking all the rules of charity. Я нарушаю все законы милосердия.
It's extremely cruel to be honest." Быть честным - чрезвычайно жестокое дело.
"Please, Mr. Wynand, let's ... drop it. -Пожалуйста, мистер Винанд, давайте... оставим это.
I don't know what ... I'm supposed to do." Я не знаю, как себя вести.
"That's simple. - Ну это просто.
You're supposed to slap my face." Вам следует дать мне пощёчину.
Keating giggled. - Китинг хихикнул.
"You were supposed to do that several minutes ago." - Вам надо было сделать это несколько минут назад.
Keating noticed that his palms were wet and that he was trying to support his weight by holding on to the napkin on his lap. Китинг заметил, что его ладони стали влажными, он пытался перенести вес своего тела на руки, которые вцепились в салфетку на коленях.
Wynand and Dominique were eating, slowly and graciously, as if they were at another table. Винанд и Доминик продолжали медленно и красиво есть, как будто они сидели за другим столом.
Keating thought that they were not human bodies, either one of them; something had vanished; the light of the crystal fixtures in the room was the radiance of X-rays that ate through, not the bones, but deeper; they were souls, he thought, sitting at a dinner table, souls held with evening clothes, lacking the intermediate shape of flesh, terrifying in naked revelation - terrifying, because he expected to see torturers, but saw a great innocence. Китинг подумал, что перед ним два совсем не человеческих тела; свечение хрустальных подвесок в зале казалось радиоактивным излучением, и лучи проникали сквозь тела; за столом остались только души, облачённые в вечерние костюмы. Человеческой же плоти не было. Они были ужасны в своём новом облике, ужасны, потому что он ожидал увидеть в них своих мучителей, а обнаружил полнейшую невинность.
He wondered what they saw, what his own clothes contained if his physical shape had gone. Он с удивлением подумал - что же они видят в нём, что скрывает его одежда, если не стало его телесной формы?
"No?" said Wynand. - Нет? - спрашивал Винанд.
"You don't want to do that, Mr. Keating? - Вам не хочется делать этого, мистер Китинг?
But of course you don't have to. Но конечно, вы и не обязаны.
Just say that you don't want any of it. Просто скажите, что вы ничего не хотите.
I won't mind. Я не возражаю.
There's Mr. Ralston Holcombe across the room. Тут, за столом напротив, сидит Ралстон Холкомб.
He can build Stoneridge as well as you could." Он может с таким же успехом, как и вы, построить Стоунридж.
"I don't know what you mean, Mr. Wynand," whispered Keating. - Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Винанд, - прошептал Китинг.
His eyes were fixed upon the tomato aspic on his salad plate; it was soft and shivering; it made him sick. Глаза его были устремлены на томатное желе на тарелке с салатом; оно было мягким и слегка подрагивало; его мутило от вида желе.
Wynand turned to Dominique. Винанд повернулся к Доминик:
"Do you remember our conversation about a certain quest, Mrs. Keating? - Помните наш разговор о некоем стремлении, миссис Китинг?
I said it was a quest at which you would never succeed. Я сказал, что для вас оно безнадёжно.
Look at your husband. Посмотрите на своего мужа.
He's an expert - without effort. Он в этом специалист - без всяких усилий со своей стороны.
That is the way to go about it. Вот так оно и делается.
Match that, sometime. Попробуйте как-нибудь с ним потягаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x