Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But one would expect you to know Ellsworth Toohey. | - Но можно было ожидать, что вы знаете, что такое Эллсворт Тухи. |
That should disqualify any quotations." | И к чему тогда были бы цитаты? |
"I intended to say that to you - had you given me the chance you won't give me." | - Я рассчитывал сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность. |
"That should make it more entertaining." | - Это было бы забавно. |
"You expected to be entertained?" | - Вы ожидали, что вас будут здесь забавлять? |
"I am." | -Да. |
"About the statue?" | - Рассказом о статуе? |
It was the only point of weakness he had discovered. | - Это была единственная уязвимая точка, которую он обнаружил. |
"No." | - Нет. |
Her voice was hard. | - Голос её стал резким. |
"Not about the statue." | - Не о статуе. |
"Tell me, when was it made and for whom?" | - Скажите, когда она была создана и для кого? |
"Is that another thing Mr. Toohey forgot?" | - Это ещё одно, о чём забыл мистер Тухи? |
"Apparently." | - По всей видимости. |
"Do you remember a scandal about a building called the Stoddard Temple? | - Вы помните скандал со зданием, которое называли храмом Стоддарда? |
Two years ago. | Два года назад. |
You were away at the time." | Вас здесь в это время не было. |
"The Stoddard Temple ... | - Храм Стоддарда?.. |
How do you happen to know where I was two years ago? ... | Кстати, откуда вы знаете, где я был два года назад?.. |
Wait, the Stoddard Temple. | Минутку. Храм Стоддарда. |
I remember: a sacrilegious church or some such object that gave the Bible brigade a howling spree." | Вспоминаю: святотатство вместо церкви или нечто подобное, что дало повод библейской команде устроить детский крик на лужайке. |
"Yes." | -Да. |
"There was ... " He stopped. | - Там была... - Винанд осёкся. |
His voice sounded hard and reluctant - like hers. "There was the statue of a naked woman involved." | И заговорил тем же тоном, что и она, - резко, с усилием: - Там был скандал вокруг статуи обнажённой женщины. |
"Yes." | - Именно. |
"I see." | - Понимаю. |
He was silent for a moment. Then he said, his voice harsh, as if he were holding back some anger whose object she could not guess: | Он немного помолчал, затем резко, как будто сдерживая приступ гнева, источник которого она не могла угадать, начал: |
"I was somewhere around Bali at the time. | - В это время я был где-то рядом с Бали{66}. |
I'm sorry all New York saw that statue before I did. | Мне неприятно, что весь Нью-Йорк видел статую до меня. |
But I don't read newspapers when I'm sailing. | Но на яхте я не читаю газет. |
There's a standing order to fire any man who brings a Wynand paper around the yacht." | Я отдал приказ вышвырнуть за борт любого, кто принесёт на яхту газету Винанда. |
"Have you ever seen pictures of the Stoddard Temple?" | - Так вы не видели даже фотографий храма Стоддарда? |
"No. | - Нет. |
Was the building worthy of the statue?" | Здание было достойно статуи? |
"The statue was almost worthy of the building." | - Статуя была почти достойна здания. |
"It has been destroyed, hasn't it?" | - Оно ведь было разрушено, правда? |
"Yes. | -Да. |
With the help of the Wynand papers." | С помощью газет Винанда. |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"I remember Alvah Scarret had a good time with it. | - Помню, для Альвы Скаррета это были славные деньки. |
A big story. | Большая сенсация. |
Sorry I missed it. | К сожалению, я всё пропустил. |
But Alvah did very well. | Но Альва хорошо поработал. |
Incidentally, how did you know that I was away and why has the fact of my absence remained in your memory?" | Да, кстати, откуда вы узнали, что я отсутствовал, и почему сам факт моего отсутствия остался в вашей памяти? |
"It was the story that cost me my job with you." | - Эта сенсация стоила мне работы у вас. |
"Your job? | - Работы? |
With me?" | У меня? |
"Didn't you know that my name was Dominique Francon?" | - Разве вы не знаете, что раньше моё имя было Доминик Франкон? |
Under the trim jacket his shoulders made a sagging movement forward; it was surprise - and helplessness. | Его плечи под пиджаком модного покроя подались вперёд - знак растерянности и беспомощности. |
He stared at her, quite simply. After a while, he said: | Он просто смотрел на неё несколько секунд, затем сказал: |
"No." | - Нет. |
She smiled indifferently. She said: | Безразлично улыбнувшись, она сказала: |
"It appears that Toohey wanted to make it as difficult for both of us as he could." | - Кажется, Тухи хотелось всё как можно больше усложнить для нас обоих. |
"To hell with Toohey. | - К чёрту Тухи. |
This has to be understood. | Мне надо с этим разобраться. |
It doesn't make sense. | Ничего не понимаю. |
You're Dominique Francon?" | Так вы - Доминик Франкон? |
"I was." | - Была. |
"You worked here, in this building, for years?" | - И вы работали здесь, в этом здании? |
"For six years." | - Шесть лет. |
"Why haven't I met you before?" | - А почему я раньше вас никогда не встречал? |
"I'm sure you don't meet every one of your employees." | - Уверена, что вы не встречаетесь с каждой вашей служащей. |
"I think you understand what I mean." | - Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду. |
"Do you wish me to state it for you?" | - Хотите, чтобы я выразила это за вас? |
"Yes." | -Да. |
"Why haven't I tried to meet you before?" | - Почему я не пыталась встретиться с вами раньше? |
"Yes." | -Да. |
"I had no desire to." | - У меня не было желания. |
"That, precisely, doesn't make sense." | - А вот этого я как раз и не понимаю. |
"Shall I let this go by or understand it?" | - Мне следует пропустить это мимо ушей - или понять? |
"I'll spare you the choice. With the kind of beauty you possess and with knowledge of the kind of reputation I am said to possess - why didn't you attempt to make a real career for yourself on the Banner!" | - С вашей красотой и знанием моей репутации отчего же вы не пытались устроить свою карьеру в "Знамени"? |
"I never wanted a real career on the Banner." | - Мне никогда не хотелось настоящей карьеры в "Знамени". |
"Why?" | - Почему? |
"Perhaps for the same reason that makes you forbid Wynand papers on your yacht." | - Возможно, по той же причине, которая заставила вас запретить газеты Винанда на своей яхте. |
"It's a good reason," he said quietly. | - Это неплохая причина, - спокойно согласился он. |
Then he asked, his voice casual again: "Let's see, what was it you did to get fired? | Потом спросил беззаботным тоном: - Интересно, что же вы сделали, что я вас уволил? |
You went against our policy, I believe?" | Пошли против нашей политики, скорее всего? |
"I tried to defend the Stoddard Temple." | - Я пыталась защитить храм Стоддарда. |
"Didn't you know better than to attempt sincerity on the Banner?" | - Вы что, не могли придумать ничего лучше, чем проявить искренность в "Знамени"? |
"I intended to say that to you - if you'd given me the chance." | - Я рассчитывала сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность. |
"Are you being entertained?" | - Забавлялись? |
"I wasn't, then. | - Тогда - нисколько. |
I liked working here." | Мне нравилось здесь работать. |
"You're the only one who's ever said that in this building." | - Кажется, в этом здании вы одна такая. |
"I must be one of two." | - Одна из двоих. |
"Who's the other?" | - А кто второй? |
"Yourself, Mr. Wynand." | - Вы, мистер Винанд. |
"Don't be too sure of that." | - Не будьте так уверены. |
Lifting his head, he saw the hint of amusement in her eyes and asked: "You said it just to trap me into that kind of a statement?" | - Подняв голову, он увидел в её глазах лёгкую насмешку и сказал: - Вы хотели поймать меня на подобном заявлении? |
"Yes, I think so," she answered placidly. | - Пожалуй, - спокойно ответила она. |
"Dominique Francon ... " he repeated, not addressing her. | - Доминик Франкон... - произнёс он. |
"I used to like your stuff. | - Мне нравились ваши статьи. |
I almost wish you were here to ask for your old job." | Я почти жалею, что вы пришли не просить вернуть вас на прежнюю работу. |
"I'm here to discuss Stoneridge." | - Я пришла договориться о Стоунридже. |
"Ah, yes, of course." | - Ах да, конечно. |
He settled back, to enjoy a long speech of persuasion. | - Он откинулся в кресле, приготовившись наслаждаться длинной речью, призванной его убедить. |
He thought it would be interesting to hear what arguments she'd choose and how she'd act in the role of petitioner. | Он подумал, что интересно услышать доводы, к которым она прибегнет, и увидеть, какова она в роли просительницы. |
"Well, what do you wish to tell me about that?" | - Так что же вы хотели мне сказать по этому поводу? |
"I should like you to give that commission to my husband. | - Я бы хотела, чтобы вы отдали этот заказ моему мужу. |
I understand, of course, that there's no reason why you should do so - unless I agree to sleep with you in exchange. | Я понимаю, конечно, что у вас нет причин это делать, - если взамен я не соглашусь переспать с вами. |
If you consider that a sufficient reason - I am willing to do it." | Если это является для вас достаточно веской причиной, я согласна. |
He looked at her silently, allowing no hint of personal reaction in his face. | Он молча смотрел на неё, не позволяя себе никак проявить свою реакцию. |
She sat looking up at him, faintly astonished by his scrutiny, as if her words had deserved no special attention. | Она смотрела слегка удивлённо: что же он медлит, будто её слова не заслуживают внимания. |
He could not force on himself, though he was seeking it fiercely, any other impression of her face than the incongruous one of undisturbed purity. | Ему не удалось, хотя он напряжённо искал, увидеть на её лице ничего, кроме неуместно невозмутимой невинности. |
He said: | Он сказал: |
"That is what I was to suggest. | - Именно это я и намеревался предложить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать