Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But one would expect you to know Ellsworth Toohey. - Но можно было ожидать, что вы знаете, что такое Эллсворт Тухи.
That should disqualify any quotations." И к чему тогда были бы цитаты?
"I intended to say that to you - had you given me the chance you won't give me." - Я рассчитывал сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность.
"That should make it more entertaining." - Это было бы забавно.
"You expected to be entertained?" - Вы ожидали, что вас будут здесь забавлять?
"I am." -Да.
"About the statue?" - Рассказом о статуе?
It was the only point of weakness he had discovered. - Это была единственная уязвимая точка, которую он обнаружил.
"No." - Нет.
Her voice was hard. - Голос её стал резким.
"Not about the statue." - Не о статуе.
"Tell me, when was it made and for whom?" - Скажите, когда она была создана и для кого?
"Is that another thing Mr. Toohey forgot?" - Это ещё одно, о чём забыл мистер Тухи?
"Apparently." - По всей видимости.
"Do you remember a scandal about a building called the Stoddard Temple? - Вы помните скандал со зданием, которое называли храмом Стоддарда?
Two years ago. Два года назад.
You were away at the time." Вас здесь в это время не было.
"The Stoddard Temple ... - Храм Стоддарда?..
How do you happen to know where I was two years ago? ... Кстати, откуда вы знаете, где я был два года назад?..
Wait, the Stoddard Temple. Минутку. Храм Стоддарда.
I remember: a sacrilegious church or some such object that gave the Bible brigade a howling spree." Вспоминаю: святотатство вместо церкви или нечто подобное, что дало повод библейской команде устроить детский крик на лужайке.
"Yes." -Да.
"There was ... " He stopped. - Там была... - Винанд осёкся.
His voice sounded hard and reluctant - like hers. "There was the statue of a naked woman involved." И заговорил тем же тоном, что и она, - резко, с усилием: - Там был скандал вокруг статуи обнажённой женщины.
"Yes." - Именно.
"I see." - Понимаю.
He was silent for a moment. Then he said, his voice harsh, as if he were holding back some anger whose object she could not guess: Он немного помолчал, затем резко, как будто сдерживая приступ гнева, источник которого она не могла угадать, начал:
"I was somewhere around Bali at the time. - В это время я был где-то рядом с Бали{66}.
I'm sorry all New York saw that statue before I did. Мне неприятно, что весь Нью-Йорк видел статую до меня.
But I don't read newspapers when I'm sailing. Но на яхте я не читаю газет.
There's a standing order to fire any man who brings a Wynand paper around the yacht." Я отдал приказ вышвырнуть за борт любого, кто принесёт на яхту газету Винанда.
"Have you ever seen pictures of the Stoddard Temple?" - Так вы не видели даже фотографий храма Стоддарда?
"No. - Нет.
Was the building worthy of the statue?" Здание было достойно статуи?
"The statue was almost worthy of the building." - Статуя была почти достойна здания.
"It has been destroyed, hasn't it?" - Оно ведь было разрушено, правда?
"Yes. -Да.
With the help of the Wynand papers." С помощью газет Винанда.
He shrugged. Он пожал плечами:
"I remember Alvah Scarret had a good time with it. - Помню, для Альвы Скаррета это были славные деньки.
A big story. Большая сенсация.
Sorry I missed it. К сожалению, я всё пропустил.
But Alvah did very well. Но Альва хорошо поработал.
Incidentally, how did you know that I was away and why has the fact of my absence remained in your memory?" Да, кстати, откуда вы узнали, что я отсутствовал, и почему сам факт моего отсутствия остался в вашей памяти?
"It was the story that cost me my job with you." - Эта сенсация стоила мне работы у вас.
"Your job? - Работы?
With me?" У меня?
"Didn't you know that my name was Dominique Francon?" - Разве вы не знаете, что раньше моё имя было Доминик Франкон?
Under the trim jacket his shoulders made a sagging movement forward; it was surprise - and helplessness. Его плечи под пиджаком модного покроя подались вперёд - знак растерянности и беспомощности.
He stared at her, quite simply. After a while, he said: Он просто смотрел на неё несколько секунд, затем сказал:
"No." - Нет.
She smiled indifferently. She said: Безразлично улыбнувшись, она сказала:
"It appears that Toohey wanted to make it as difficult for both of us as he could." - Кажется, Тухи хотелось всё как можно больше усложнить для нас обоих.
"To hell with Toohey. - К чёрту Тухи.
This has to be understood. Мне надо с этим разобраться.
It doesn't make sense. Ничего не понимаю.
You're Dominique Francon?" Так вы - Доминик Франкон?
"I was." - Была.
"You worked here, in this building, for years?" - И вы работали здесь, в этом здании?
"For six years." - Шесть лет.
"Why haven't I met you before?" - А почему я раньше вас никогда не встречал?
"I'm sure you don't meet every one of your employees." - Уверена, что вы не встречаетесь с каждой вашей служащей.
"I think you understand what I mean." - Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду.
"Do you wish me to state it for you?" - Хотите, чтобы я выразила это за вас?
"Yes." -Да.
"Why haven't I tried to meet you before?" - Почему я не пыталась встретиться с вами раньше?
"Yes." -Да.
"I had no desire to." - У меня не было желания.
"That, precisely, doesn't make sense." - А вот этого я как раз и не понимаю.
"Shall I let this go by or understand it?" - Мне следует пропустить это мимо ушей - или понять?
"I'll spare you the choice. With the kind of beauty you possess and with knowledge of the kind of reputation I am said to possess - why didn't you attempt to make a real career for yourself on the Banner!" - С вашей красотой и знанием моей репутации отчего же вы не пытались устроить свою карьеру в "Знамени"?
"I never wanted a real career on the Banner." - Мне никогда не хотелось настоящей карьеры в "Знамени".
"Why?" - Почему?
"Perhaps for the same reason that makes you forbid Wynand papers on your yacht." - Возможно, по той же причине, которая заставила вас запретить газеты Винанда на своей яхте.
"It's a good reason," he said quietly. - Это неплохая причина, - спокойно согласился он.
Then he asked, his voice casual again: "Let's see, what was it you did to get fired? Потом спросил беззаботным тоном: - Интересно, что же вы сделали, что я вас уволил?
You went against our policy, I believe?" Пошли против нашей политики, скорее всего?
"I tried to defend the Stoddard Temple." - Я пыталась защитить храм Стоддарда.
"Didn't you know better than to attempt sincerity on the Banner?" - Вы что, не могли придумать ничего лучше, чем проявить искренность в "Знамени"?
"I intended to say that to you - if you'd given me the chance." - Я рассчитывала сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность.
"Are you being entertained?" - Забавлялись?
"I wasn't, then. - Тогда - нисколько.
I liked working here." Мне нравилось здесь работать.
"You're the only one who's ever said that in this building." - Кажется, в этом здании вы одна такая.
"I must be one of two." - Одна из двоих.
"Who's the other?" - А кто второй?
"Yourself, Mr. Wynand." - Вы, мистер Винанд.
"Don't be too sure of that." - Не будьте так уверены.
Lifting his head, he saw the hint of amusement in her eyes and asked: "You said it just to trap me into that kind of a statement?" - Подняв голову, он увидел в её глазах лёгкую насмешку и сказал: - Вы хотели поймать меня на подобном заявлении?
"Yes, I think so," she answered placidly. - Пожалуй, - спокойно ответила она.
"Dominique Francon ... " he repeated, not addressing her. - Доминик Франкон... - произнёс он.
"I used to like your stuff. - Мне нравились ваши статьи.
I almost wish you were here to ask for your old job." Я почти жалею, что вы пришли не просить вернуть вас на прежнюю работу.
"I'm here to discuss Stoneridge." - Я пришла договориться о Стоунридже.
"Ah, yes, of course." - Ах да, конечно.
He settled back, to enjoy a long speech of persuasion. - Он откинулся в кресле, приготовившись наслаждаться длинной речью, призванной его убедить.
He thought it would be interesting to hear what arguments she'd choose and how she'd act in the role of petitioner. Он подумал, что интересно услышать доводы, к которым она прибегнет, и увидеть, какова она в роли просительницы.
"Well, what do you wish to tell me about that?" - Так что же вы хотели мне сказать по этому поводу?
"I should like you to give that commission to my husband. - Я бы хотела, чтобы вы отдали этот заказ моему мужу.
I understand, of course, that there's no reason why you should do so - unless I agree to sleep with you in exchange. Я понимаю, конечно, что у вас нет причин это делать, - если взамен я не соглашусь переспать с вами.
If you consider that a sufficient reason - I am willing to do it." Если это является для вас достаточно веской причиной, я согласна.
He looked at her silently, allowing no hint of personal reaction in his face. Он молча смотрел на неё, не позволяя себе никак проявить свою реакцию.
She sat looking up at him, faintly astonished by his scrutiny, as if her words had deserved no special attention. Она смотрела слегка удивлённо: что же он медлит, будто её слова не заслуживают внимания.
He could not force on himself, though he was seeking it fiercely, any other impression of her face than the incongruous one of undisturbed purity. Ему не удалось, хотя он напряжённо искал, увидеть на её лице ничего, кроме неуместно невозмутимой невинности.
He said: Он сказал:
"That is what I was to suggest. - Именно это я и намеревался предложить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x