Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just as I was a year ago," she said. | - Как и год назад, - ответила она. |
"But not as you were two years ago?" | - Но не как два года назад? |
"No." | - Нет. |
"What did we do two years ago this time?" Keating asked idly. | - А что мы делали в это время два года назад? -беспечно спросил Китинг. |
"You weren't married," said Toohey. | -Вы не были женаты, - пояснил Тухи. |
"Prehistorical period. | - Доисторический период. |
Let me see - what happened then? | Подождите... что же тогда было? |
I think the Stoddard Temple was just being completed." | Думаю, что был только что достроен храм Стоддарда. |
"Oh that," said Keating. | -А... - протянул Китинг. |
Toohey asked: | Тухи спросил: |
"Hear anything about your friend, Roark ... Peter?" | - Ты слышал что-нибудь о своём приятеле Рорке, Питер? |
"No. | - Нет. |
I don't think he's worked for a year or more. | По-моему, он не работает уже год или больше. |
He's finished, this time." | На этот раз с ним покончено. |
"Yes, I think so ... What have you been doing, Peter?" | -Да, и я так думаю... Что же ты поделывал, Питер? |
"Nothing much ... Oh, I've just read The Gallant Gallstone." | -Ничего особенного... А, я только что прочёл "Доблестный камень в мочевом пузыре". |
"Liked it?" | - Понравилось? |
"Yes! | -Да! |
You know, I think it's a very important book. | Знаешь, я думаю, это очень важная книга. |
Because it's true that there's no such thing as free will. | Ведь это правда, что свободной воли как таковой не существует. |
We can't help what we are or what we do. | Мы не можем изменить ни самих себя, ни того, чем занимаемся. |
It's not our fault. | Это не наша вина. |
Nobody's to blame for anything. | Никого нельзя ни в чём винить. |
It's all in your background and ... and your glands. | Всё это заложено в нашем происхождении и... и в наших железах. |
If you're good, that's no achievement of yours - you were lucky in your glands. | Если ты добр, это не твоя заслуга - тебе повезло с железами. |
If you're rotten, nobody should punish you - you were unlucky, that's all." | Если ты мерзавец, никто не может тебя наказать -просто тебе не повезло, вот и всё. |
He was saying it defiantly, with a violence inappropriate to a literary discussion. | - Он проговорил это с вызовом, с горячностью, не соответствующей литературной дискуссии. |
He was not looking at Toohey nor at Dominique, but speaking to the room and to what that room had witnessed. | Он не смотрел на Тухи и Доминик. |
"Substantially correct," said Toohey. | - По существу правильно, - подтвердил Тухи. |
"To be logical, however, we should not think of punishment for those who are rotten. | - Но тем не менее, если обратиться к логике, не следует думать о наказании мерзавцев. |
Since they suffered through no fault of their own, since they were unlucky and underendowed, they should deserve a compensation of some sort - more like a reward." | Они претерпели не за свою вину, они несчастны и недостаточно одарены и, вероятно, заслуживают какой-то компенсации, даже вознаграждения. |
"Why - yes!" cried Keating. | - Господи... да! - вскричал Китинг. |
"That's ... that's logical." | - Это... это логично. |
"And just," said Toohey. | - И справедливо, - добавил Тухи. |
"Got the Banner pretty much where you want it, Ellsworth?" asked Dominique. | - Ты широко пользуешься "Знаменем", когда тебе это нужно, Эллсворт? - спросила Доминик. |
"What's that in reference to?" | - Это ты о чём? |
"The Gallant Gallstone." | - О "Доблестном камне в мочевом пузыре". |
"Oh. No, I can't say I have. | -А... Нет, не могу сказать, что пользуюсь. |
Not quite. | Не совсем. |
There are always the - imponderables." | Всегда находятся такие, кто не может оценить. |
"What are you talking about?" asked Keating. | - О чём вы толкуете? - спросил Китинг. |
"Professional gossip," said Toohey. | - Профессиональный трёп, - сказал Тухи. |
He stretched his hands to the fire and flexed his fingers playfully. | Он протянул руки к огню, игриво сгибая пальцы. |
"By the way, Peter, are you doing anything about Stoneridge?" | - Кстати, Питер, ты что-нибудь предпринимаешь насчёт Стоунриджа? |
"God damn it," said Keating. | - Чёрт бы его подрал, - в сердцах сказал Китинг. |
"What's the matter?" | -А в чём дело? |
"You know what's the matter. | -Ты знаешь, в чём дело. |
You know the bastard better than I do. | Ты знаешь этого ублюдка лучше, чем я. |
To have a project like that going up, now, when it's manna in the desert, and of all people to have that son of a bitch Wynand doing it!" | Такой проект сейчас, когда он как манна небесная, и чтобы им распоряжался этот сукин сын Винанд! |
"What's the matter with Mr. Wynand?" | - А чем плох мистер Винанд? |
"Oh come, Ellsworth! | - О, оставь, Эллсворт! |
You know very well if it were anyone else, I'd get that commission just like that" - he snapped his fingers - | Ты же отлично знаешь, что, если бы на его месте был кто-нибудь другой, я получил бы этот подряд просто так. - Он щёлкнул пальцами. |
"I wouldn't even have to ask, the owner'd come to me. | - Мне не надо было бы даже спрашивать, заказчики сами пришли бы ко мне. |
Particularly when he knows that an architect like me is practically sitting on his fanny now, compared to the work our office could handle. | Особенно если бы знали, что такой архитектор, как я, сидит практически на бобах, учитывая, как могла бы работать наша контора. |
But Mr. Gail Wynand! | Но мистер Гейл Винанд! |
You'd think he was a holy Lama who's just allergic to the air breathed by architects!" | Можно подумать, он святейший лама и его может осквернить воздух, которым дышат архитекторы! |
"I gather you've tried?" | - Я полагаю, ты пытался? |
"Oh, don't talk about it. | - Ох, не надо об этом. |
It makes me sick. | Меня мутит от этого. |
I think I've spent three hundred dollars feeding lunches and pouring liquor into all sorts of crappy people who said they could get me to meet him. | Я думаю, что потратил долларов триста, чтобы накормить обедами и напоить всякую шушеру, которая заверяла, что может устроить свидание с ним. |
All I got is hangovers. | А получил только похмелье. |
I think it'd be easier to meet the Pope." | Думаю, легче встретиться с Папой Римским. |
"I gather you do want to get Stoneridge?" | - Полагаю, ты хочешь получить Стоунридж? |
"Are you baiting me, Ellsworth? | -Ты что, дразнишь меня, Эллсворт? |
I'd give my right arm for it." | Да я отдал бы за это свою правую руку. |
"That wouldn't be advisable. | - Вряд ли это было бы разумно. |
You couldn't make any drawings then - or pretend to. | Тогда ты не смог бы выполнить ни одного чертежа или даже сделать вид. |
It would be preferable to give up something less tangible." | Предпочтительнее отделаться чем-нибудь менее уязвимым. |
"I'd give my soul." | - Я отдал бы свою душу. |
"Would you, Peter?" asked Dominique. | - Отдал бы, Питер? - спросила Доминик. |
"What's on your mind, Ellsworth?" Keating snapped. | - Что ты задумал, Эллсворт? - резко сказал Китинг. |
"Just a practical suggestion," said Toohey. | - Всего лишь практическое предположение, -ответил Тухи. |
"Who has been your most effective salesman in the past and got you some of your best commissions?" | - Кто был твоим самым эффективным поставщиком, кому ты обязан своими лучшими подрядами в прошлом? |
"Why - Dominique I guess." | - Господи, полагаю, что Доминик. |
"That's right. | - Правильно. |
And since you can't get to Wynand and it wouldn't do you any good if you did, don't you think Dominique is the one who'll be able to persuade him?" | А раз ты не можешь попасть к Винанду, и вряд ли тебе это помогло бы, даже если бы ты добился свидания, не считаешь ли ты, что Доминик как раз тот человек, который мог бы убедить его? |
Keating stared at him. | Китинг уставился на него: |
"Are you crazy, Ellsworth?" | -Ты с ума сошёл, Эллсворт? |
Dominique leaned forward. | Доминик подалась вперёд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать