Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just as I was a year ago," she said. - Как и год назад, - ответила она.
"But not as you were two years ago?" - Но не как два года назад?
"No." - Нет.
"What did we do two years ago this time?" Keating asked idly. - А что мы делали в это время два года назад? -беспечно спросил Китинг.
"You weren't married," said Toohey. -Вы не были женаты, - пояснил Тухи.
"Prehistorical period. - Доисторический период.
Let me see - what happened then? Подождите... что же тогда было?
I think the Stoddard Temple was just being completed." Думаю, что был только что достроен храм Стоддарда.
"Oh that," said Keating. -А... - протянул Китинг.
Toohey asked: Тухи спросил:
"Hear anything about your friend, Roark ... Peter?" - Ты слышал что-нибудь о своём приятеле Рорке, Питер?
"No. - Нет.
I don't think he's worked for a year or more. По-моему, он не работает уже год или больше.
He's finished, this time." На этот раз с ним покончено.
"Yes, I think so ... What have you been doing, Peter?" -Да, и я так думаю... Что же ты поделывал, Питер?
"Nothing much ... Oh, I've just read The Gallant Gallstone." -Ничего особенного... А, я только что прочёл "Доблестный камень в мочевом пузыре".
"Liked it?" - Понравилось?
"Yes! -Да!
You know, I think it's a very important book. Знаешь, я думаю, это очень важная книга.
Because it's true that there's no such thing as free will. Ведь это правда, что свободной воли как таковой не существует.
We can't help what we are or what we do. Мы не можем изменить ни самих себя, ни того, чем занимаемся.
It's not our fault. Это не наша вина.
Nobody's to blame for anything. Никого нельзя ни в чём винить.
It's all in your background and ... and your glands. Всё это заложено в нашем происхождении и... и в наших железах.
If you're good, that's no achievement of yours - you were lucky in your glands. Если ты добр, это не твоя заслуга - тебе повезло с железами.
If you're rotten, nobody should punish you - you were unlucky, that's all." Если ты мерзавец, никто не может тебя наказать -просто тебе не повезло, вот и всё.
He was saying it defiantly, with a violence inappropriate to a literary discussion. - Он проговорил это с вызовом, с горячностью, не соответствующей литературной дискуссии.
He was not looking at Toohey nor at Dominique, but speaking to the room and to what that room had witnessed. Он не смотрел на Тухи и Доминик.
"Substantially correct," said Toohey. - По существу правильно, - подтвердил Тухи.
"To be logical, however, we should not think of punishment for those who are rotten. - Но тем не менее, если обратиться к логике, не следует думать о наказании мерзавцев.
Since they suffered through no fault of their own, since they were unlucky and underendowed, they should deserve a compensation of some sort - more like a reward." Они претерпели не за свою вину, они несчастны и недостаточно одарены и, вероятно, заслуживают какой-то компенсации, даже вознаграждения.
"Why - yes!" cried Keating. - Господи... да! - вскричал Китинг.
"That's ... that's logical." - Это... это логично.
"And just," said Toohey. - И справедливо, - добавил Тухи.
"Got the Banner pretty much where you want it, Ellsworth?" asked Dominique. - Ты широко пользуешься "Знаменем", когда тебе это нужно, Эллсворт? - спросила Доминик.
"What's that in reference to?" - Это ты о чём?
"The Gallant Gallstone." - О "Доблестном камне в мочевом пузыре".
"Oh. No, I can't say I have. -А... Нет, не могу сказать, что пользуюсь.
Not quite. Не совсем.
There are always the - imponderables." Всегда находятся такие, кто не может оценить.
"What are you talking about?" asked Keating. - О чём вы толкуете? - спросил Китинг.
"Professional gossip," said Toohey. - Профессиональный трёп, - сказал Тухи.
He stretched his hands to the fire and flexed his fingers playfully. Он протянул руки к огню, игриво сгибая пальцы.
"By the way, Peter, are you doing anything about Stoneridge?" - Кстати, Питер, ты что-нибудь предпринимаешь насчёт Стоунриджа?
"God damn it," said Keating. - Чёрт бы его подрал, - в сердцах сказал Китинг.
"What's the matter?" -А в чём дело?
"You know what's the matter. -Ты знаешь, в чём дело.
You know the bastard better than I do. Ты знаешь этого ублюдка лучше, чем я.
To have a project like that going up, now, when it's manna in the desert, and of all people to have that son of a bitch Wynand doing it!" Такой проект сейчас, когда он как манна небесная, и чтобы им распоряжался этот сукин сын Винанд!
"What's the matter with Mr. Wynand?" - А чем плох мистер Винанд?
"Oh come, Ellsworth! - О, оставь, Эллсворт!
You know very well if it were anyone else, I'd get that commission just like that" - he snapped his fingers - Ты же отлично знаешь, что, если бы на его месте был кто-нибудь другой, я получил бы этот подряд просто так. - Он щёлкнул пальцами.
"I wouldn't even have to ask, the owner'd come to me. - Мне не надо было бы даже спрашивать, заказчики сами пришли бы ко мне.
Particularly when he knows that an architect like me is practically sitting on his fanny now, compared to the work our office could handle. Особенно если бы знали, что такой архитектор, как я, сидит практически на бобах, учитывая, как могла бы работать наша контора.
But Mr. Gail Wynand! Но мистер Гейл Винанд!
You'd think he was a holy Lama who's just allergic to the air breathed by architects!" Можно подумать, он святейший лама и его может осквернить воздух, которым дышат архитекторы!
"I gather you've tried?" - Я полагаю, ты пытался?
"Oh, don't talk about it. - Ох, не надо об этом.
It makes me sick. Меня мутит от этого.
I think I've spent three hundred dollars feeding lunches and pouring liquor into all sorts of crappy people who said they could get me to meet him. Я думаю, что потратил долларов триста, чтобы накормить обедами и напоить всякую шушеру, которая заверяла, что может устроить свидание с ним.
All I got is hangovers. А получил только похмелье.
I think it'd be easier to meet the Pope." Думаю, легче встретиться с Папой Римским.
"I gather you do want to get Stoneridge?" - Полагаю, ты хочешь получить Стоунридж?
"Are you baiting me, Ellsworth? -Ты что, дразнишь меня, Эллсворт?
I'd give my right arm for it." Да я отдал бы за это свою правую руку.
"That wouldn't be advisable. - Вряд ли это было бы разумно.
You couldn't make any drawings then - or pretend to. Тогда ты не смог бы выполнить ни одного чертежа или даже сделать вид.
It would be preferable to give up something less tangible." Предпочтительнее отделаться чем-нибудь менее уязвимым.
"I'd give my soul." - Я отдал бы свою душу.
"Would you, Peter?" asked Dominique. - Отдал бы, Питер? - спросила Доминик.
"What's on your mind, Ellsworth?" Keating snapped. - Что ты задумал, Эллсворт? - резко сказал Китинг.
"Just a practical suggestion," said Toohey. - Всего лишь практическое предположение, -ответил Тухи.
"Who has been your most effective salesman in the past and got you some of your best commissions?" - Кто был твоим самым эффективным поставщиком, кому ты обязан своими лучшими подрядами в прошлом?
"Why - Dominique I guess." - Господи, полагаю, что Доминик.
"That's right. - Правильно.
And since you can't get to Wynand and it wouldn't do you any good if you did, don't you think Dominique is the one who'll be able to persuade him?" А раз ты не можешь попасть к Винанду, и вряд ли тебе это помогло бы, даже если бы ты добился свидания, не считаешь ли ты, что Доминик как раз тот человек, который мог бы убедить его?
Keating stared at him. Китинг уставился на него:
"Are you crazy, Ellsworth?" -Ты с ума сошёл, Эллсворт?
Dominique leaned forward. Доминик подалась вперёд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x