Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a first hint of words that would name it. Он почувствовал, что в нём рождаются слова, чтобы назвать это.
"Dominique," he said softly, reasonably, "that's it. - Доминик, - начал он нежно и убеждающе, - вот оно.
Now I know. Теперь я знаю.
I know what's been the matter all the time." Я понял, что между нами происходит.
"Has anything been the matter?" - И что же между нами происходит?
"Wait. - Подожди.
This is terribly important. Это страшно важно.
Dominique, you've never said, not once, what you thought. Доминик, ты же ни разу не говорила, ни разу, о чём думаешь.
Not about anything. Ни о чём.
You've never expressed a desire. Ты никогда не выражала желания.
Not of any kind." Никакого.
"What's wrong about that?" - Ну и что здесь плохого?
"But it's ... it's like death. - Но это же... Это же как смерть.
You're not real. Ты какая-то ненастоящая.
You're only a body. Только тело.
Look, Dominique, you don't know it, I'll try to explain. Послушай, Доминик, ты не понимаешь, и я хочу тебе объяснить.
You understand what death is? Ты знаешь, что такое смерть?
When a body can't move any more, when it has no ... no will, no meaning. Когда тело больше не двигается, когда ничего нет... ни воли, ни смысла.
You understand? Понимаешь?
Nothing. Ничего.
The absolute nothing. Абсолютно ничего.
Well, your body moves - but that's all. Так вот, твоё тело двигается - но это всё.
The other, the thing inside you, your - oh, don't misunderstand me, I'm not talking religion, but there's no other word for it, so I'll say: your soul - your soul doesn't exist. О, не пойми меня превратно. Я не говорю о религии, просто для этого нет другого слова, поэтому я скажу: твоя душа... твоей души не существует.
No will, no meaning. Ни воли, ни смысла.
There's no real you any more." Тебя, настоящей, больше нет.
"What's the real me?" she asked. - Что же это такое - я настоящая? - спросила она.
For the first time, she looked attentive; not compassionate; but, at least, attentive. Впервые она проявила заинтересованность, не возразила, нет, но по крайней мере заинтересовалась.
"What's the real anyone?" he said, encouraged. - А что настоящее в человеке? - начал он ободренно.
"It's not just the body. - Не просто тело.
It's ... it's the soul." Это... это душа.
"What is the soul?" - А что такое душа?
"It's - you. - Это ты.
The thing inside you." Всё, что внутри тебя.
"The thing that thinks and values and makes decisions?" -То, что думает, оценивает и принимает решения?
"Yes! -Да!
Yes, that's it. Да, именно это.
And the thing that feels. И то, что чувствует.
You've - you've given it up." Ты же... ты от неё отказалась.
"So there are two things that one can't give up: One's thoughts and one's desires?" - Значит, есть две вещи, от которых нельзя отказываться: собственные мысли и собственные желания?
"Yes! -Да!
Oh, you do understand! О, ты всё понимаешь!
So you see, you're like a corpse to everybody around you. Ты понимаешь, что ты подобна пустой оболочке для тех, кто тебя окружает.
A kind of walking death. Своего рода смерть.
That's worse than any active crime. Это хуже любого преступления.
It's ... " Это...
"Negation?" - Отрицание?
"Yes. Just blank negation. - Да, просто чистое отрицание.
You're not here. Тебя здесь нет.
You've never been here. Тебя здесь никогда не было.
If you'd tell me that the curtains in this room are ghastly and if you'd rip them off and put up some you like - something of you would be real, here, in this room. Если бы ты сказала, что занавески в этой комнате ужасны, если бы ты их сорвала и повесила те, что тебе нравятся, что-то в тебе было бы настоящим, было бы здесь, в этой комнате.
But you never have. Но ты никогда ничего подобного не делала.
You've never told the cook what dessert you liked for dinner. Ты никогда не говорила повару, какой десерт хотела бы к обеду.
You're not here, Dominique. Тебя здесь нет, Доминик.
You're not alive. Ты не живая.
Where's your I?" Где же твоё Я?
"Where's yours, Peter?" she asked quietly. - А твоё, Питер? - спокойно спросила она.
He sat still, his eyes wide. Он замер, вытаращив глаза.
She knew that his thoughts, in this moment, were clear and immediate like visual perception, that the act of thinking was an act of seeing a procession of years behind him. Она знала, что его мысли в этот момент были чисты, непосредственны и наполнены зрительными ощущениями, что сам процесс размышления заключался в реальном видении тех лет, которые проходили перед его духовным взором.
"It's not true," he said at last, his voice hollow. - Это неправда, - произнёс он наконец глухим голосом.
"It's not true." - Это неправда.
"What is not true?" - Что неправда?
"What you said." -То, что ты сказала.
"I've said nothing. - Я ничего не сказала.
I asked you a question." Я задала тебе вопрос.
His eyes were begging her to speak, to deny. Его глаза молили её продолжать, отрицать.
She rose, stood before him, and the taut erectness of her body was a sign of life, the life he had missed and begged for, a positive quality of purpose, but the quality of a judge. Она поднялась и встала перед ним, напряжённость её тела свидетельствовала о жизни, жизни, которую он пропустил и о которой молил; в ней было ещё одно качество -присутствие цели, но её целью было судить.
"You're beginning to see, aren't you, Peter? -Ты начинаешь понимать, не так ли, Питер?
Shall I make it clearer. Мне следует объяснить тебе получше.
You've never wanted me to be real. Ты никогда не хотел, чтобы я была настоящей.
You never wanted anyone to be. Ты никогда не хотел ничего настоящего.
But you didn't want to show it. You wanted an act to help your act - a beautiful, complicated act, all twists, trimmings and words. Но и не хотел, чтобы я показала это тебе, ты хотел, чтобы я играла роль и помогала тебе играть свою - прекрасную, сложную роль, состоящую из словесных украшений, ухищрений и просто слов.
All words. Одних слов.
You didn't like what I said about Vincent Knowlton. Тебе не понравилось то, что я сказала о Винсенте Ноултоне.
You liked it when I said the same thing under cover of virtuous sentiments. Тебе понравилось, когда я сказала то же самое, но облекла это в покров добродетельных штампов.
You didn't want me to believe. Ты не хотел, чтобы я верила.
You only wanted me to convince you that I believed. Ты хотел только, чтобы я убедила тебя, что поверила.
My real soul, Peter? Моя настоящая душа, Питер?
It's real only when it's independent - you've discovered that, haven't you? Она настоящая, только когда независима, - ты ведь понял это?
It's real only when it chooses curtains and desserts -you're right about that - curtains, desserts and religions, Peter, and the shapes of buildings. Она настоящая, только когда выбирает занавеси и десерт, тут ты прав - занавеси, десерт, религия, Питер, и формы зданий.
But you've never wanted that. Но тебе это никогда не было нужно.
You wanted a mirror. Ты хотел зеркал.
People want nothing but mirrors around them. Люди хотят, чтобы их окружали только зеркала.
To reflect them while they're reflecting too. Чтобы отражать и отражаться.
You know, like the senseless infinity you get from two mirrors facing each other across a narrow passage. Знаешь, как бессмысленная бесконечность, в которую вступаешь в узком зеркальном коридоре.
Usually in the more vulgar kind of hotels. Так бывает в очень вульгарных гостиницах.
Reflections of reflections and echoes of echoes. Отражение отражений, эхо эха.
No beginning and no end. Без начала и без конца.
No center and no purpose. Без источника и цели.
I gave you what you wanted. Я дала тебе то, что ты хотел.
I became what you are, what your friends are, what most of humanity is so busy being - only with the trimmings. Я стала такой, как ты, как твои друзья, какой так старается быть большая часть человечества, -только без всяких прикрас.
I didn't go around spouting book reviews to hide my emptiness of judgment - I said I had no judgment. Я не ходила вокруг да около, довольствуясь книжными обозрениями, чтобы скрыть пустоту собственных суждений, я говорила: у меня нет мнения.
I didn't borrow designs to hide my creative impotence - I created nothing. Я не заимствовала чертежей, чтобы скрыть своё творческое бессилие, я ничего не создавала.
I didn't say that equality is a noble conception and unity the chief goal of mankind - I just agreed with everybody. Я не говорила, что равенство - благородная цель, а объединение - главная задача человечества. Я просто соглашалась со всеми.
You call it death, Peter? Ты называешь это смертью, Питер?
That kind of death - I've imposed it on you and on everyone around us. Но я бы переадресовала это заявление тебе и каждому вокруг нас.
But you - you haven't done that. Но ты, ты этого не делал.
People are comfortable with you, they like you, they enjoy your presence. Людям с тобой удобно, ты им нравишься, они радуются твоему присутствию.
You've spared them the blank death. Ты спасаешь их от неминуемой смерти.
Because you've imposed it - on yourself." Потому что ты возложил эту роль на себя.
He said nothing. Он ничего не произнёс.
She walked away from him, and sat down again, waiting. Она отошла от него и вновь села в ожидании.
He got up. He made a few steps toward her. He said: Он поднялся, шагнул к ней:
"Dominique ... " Then he was on his knees before her, clutching her, his head buried against her legs. - Доминик... - И вот он уже на коленях перед ней, приник к ней, зарываясь головой в её платье.
"Dominique, it's not true - that I never loved you. - Доминик, это неправда... неправда, что я никогда не любил тебя.
I love you, I always have, it was not ... just to show the others - that was not all - I loved you. Я люблю тебя, всегда любил, это не было... просто чтобы похвастаться перед другими, это совсем не так. Я любил тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x