Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a first hint of words that would name it. | Он почувствовал, что в нём рождаются слова, чтобы назвать это. |
"Dominique," he said softly, reasonably, "that's it. | - Доминик, - начал он нежно и убеждающе, - вот оно. |
Now I know. | Теперь я знаю. |
I know what's been the matter all the time." | Я понял, что между нами происходит. |
"Has anything been the matter?" | - И что же между нами происходит? |
"Wait. | - Подожди. |
This is terribly important. | Это страшно важно. |
Dominique, you've never said, not once, what you thought. | Доминик, ты же ни разу не говорила, ни разу, о чём думаешь. |
Not about anything. | Ни о чём. |
You've never expressed a desire. | Ты никогда не выражала желания. |
Not of any kind." | Никакого. |
"What's wrong about that?" | - Ну и что здесь плохого? |
"But it's ... it's like death. | - Но это же... Это же как смерть. |
You're not real. | Ты какая-то ненастоящая. |
You're only a body. | Только тело. |
Look, Dominique, you don't know it, I'll try to explain. | Послушай, Доминик, ты не понимаешь, и я хочу тебе объяснить. |
You understand what death is? | Ты знаешь, что такое смерть? |
When a body can't move any more, when it has no ... no will, no meaning. | Когда тело больше не двигается, когда ничего нет... ни воли, ни смысла. |
You understand? | Понимаешь? |
Nothing. | Ничего. |
The absolute nothing. | Абсолютно ничего. |
Well, your body moves - but that's all. | Так вот, твоё тело двигается - но это всё. |
The other, the thing inside you, your - oh, don't misunderstand me, I'm not talking religion, but there's no other word for it, so I'll say: your soul - your soul doesn't exist. | О, не пойми меня превратно. Я не говорю о религии, просто для этого нет другого слова, поэтому я скажу: твоя душа... твоей души не существует. |
No will, no meaning. | Ни воли, ни смысла. |
There's no real you any more." | Тебя, настоящей, больше нет. |
"What's the real me?" she asked. | - Что же это такое - я настоящая? - спросила она. |
For the first time, she looked attentive; not compassionate; but, at least, attentive. | Впервые она проявила заинтересованность, не возразила, нет, но по крайней мере заинтересовалась. |
"What's the real anyone?" he said, encouraged. | - А что настоящее в человеке? - начал он ободренно. |
"It's not just the body. | - Не просто тело. |
It's ... it's the soul." | Это... это душа. |
"What is the soul?" | - А что такое душа? |
"It's - you. | - Это ты. |
The thing inside you." | Всё, что внутри тебя. |
"The thing that thinks and values and makes decisions?" | -То, что думает, оценивает и принимает решения? |
"Yes! | -Да! |
Yes, that's it. | Да, именно это. |
And the thing that feels. | И то, что чувствует. |
You've - you've given it up." | Ты же... ты от неё отказалась. |
"So there are two things that one can't give up: One's thoughts and one's desires?" | - Значит, есть две вещи, от которых нельзя отказываться: собственные мысли и собственные желания? |
"Yes! | -Да! |
Oh, you do understand! | О, ты всё понимаешь! |
So you see, you're like a corpse to everybody around you. | Ты понимаешь, что ты подобна пустой оболочке для тех, кто тебя окружает. |
A kind of walking death. | Своего рода смерть. |
That's worse than any active crime. | Это хуже любого преступления. |
It's ... " | Это... |
"Negation?" | - Отрицание? |
"Yes. Just blank negation. | - Да, просто чистое отрицание. |
You're not here. | Тебя здесь нет. |
You've never been here. | Тебя здесь никогда не было. |
If you'd tell me that the curtains in this room are ghastly and if you'd rip them off and put up some you like - something of you would be real, here, in this room. | Если бы ты сказала, что занавески в этой комнате ужасны, если бы ты их сорвала и повесила те, что тебе нравятся, что-то в тебе было бы настоящим, было бы здесь, в этой комнате. |
But you never have. | Но ты никогда ничего подобного не делала. |
You've never told the cook what dessert you liked for dinner. | Ты никогда не говорила повару, какой десерт хотела бы к обеду. |
You're not here, Dominique. | Тебя здесь нет, Доминик. |
You're not alive. | Ты не живая. |
Where's your I?" | Где же твоё Я? |
"Where's yours, Peter?" she asked quietly. | - А твоё, Питер? - спокойно спросила она. |
He sat still, his eyes wide. | Он замер, вытаращив глаза. |
She knew that his thoughts, in this moment, were clear and immediate like visual perception, that the act of thinking was an act of seeing a procession of years behind him. | Она знала, что его мысли в этот момент были чисты, непосредственны и наполнены зрительными ощущениями, что сам процесс размышления заключался в реальном видении тех лет, которые проходили перед его духовным взором. |
"It's not true," he said at last, his voice hollow. | - Это неправда, - произнёс он наконец глухим голосом. |
"It's not true." | - Это неправда. |
"What is not true?" | - Что неправда? |
"What you said." | -То, что ты сказала. |
"I've said nothing. | - Я ничего не сказала. |
I asked you a question." | Я задала тебе вопрос. |
His eyes were begging her to speak, to deny. | Его глаза молили её продолжать, отрицать. |
She rose, stood before him, and the taut erectness of her body was a sign of life, the life he had missed and begged for, a positive quality of purpose, but the quality of a judge. | Она поднялась и встала перед ним, напряжённость её тела свидетельствовала о жизни, жизни, которую он пропустил и о которой молил; в ней было ещё одно качество -присутствие цели, но её целью было судить. |
"You're beginning to see, aren't you, Peter? | -Ты начинаешь понимать, не так ли, Питер? |
Shall I make it clearer. | Мне следует объяснить тебе получше. |
You've never wanted me to be real. | Ты никогда не хотел, чтобы я была настоящей. |
You never wanted anyone to be. | Ты никогда не хотел ничего настоящего. |
But you didn't want to show it. You wanted an act to help your act - a beautiful, complicated act, all twists, trimmings and words. | Но и не хотел, чтобы я показала это тебе, ты хотел, чтобы я играла роль и помогала тебе играть свою - прекрасную, сложную роль, состоящую из словесных украшений, ухищрений и просто слов. |
All words. | Одних слов. |
You didn't like what I said about Vincent Knowlton. | Тебе не понравилось то, что я сказала о Винсенте Ноултоне. |
You liked it when I said the same thing under cover of virtuous sentiments. | Тебе понравилось, когда я сказала то же самое, но облекла это в покров добродетельных штампов. |
You didn't want me to believe. | Ты не хотел, чтобы я верила. |
You only wanted me to convince you that I believed. | Ты хотел только, чтобы я убедила тебя, что поверила. |
My real soul, Peter? | Моя настоящая душа, Питер? |
It's real only when it's independent - you've discovered that, haven't you? | Она настоящая, только когда независима, - ты ведь понял это? |
It's real only when it chooses curtains and desserts -you're right about that - curtains, desserts and religions, Peter, and the shapes of buildings. | Она настоящая, только когда выбирает занавеси и десерт, тут ты прав - занавеси, десерт, религия, Питер, и формы зданий. |
But you've never wanted that. | Но тебе это никогда не было нужно. |
You wanted a mirror. | Ты хотел зеркал. |
People want nothing but mirrors around them. | Люди хотят, чтобы их окружали только зеркала. |
To reflect them while they're reflecting too. | Чтобы отражать и отражаться. |
You know, like the senseless infinity you get from two mirrors facing each other across a narrow passage. | Знаешь, как бессмысленная бесконечность, в которую вступаешь в узком зеркальном коридоре. |
Usually in the more vulgar kind of hotels. | Так бывает в очень вульгарных гостиницах. |
Reflections of reflections and echoes of echoes. | Отражение отражений, эхо эха. |
No beginning and no end. | Без начала и без конца. |
No center and no purpose. | Без источника и цели. |
I gave you what you wanted. | Я дала тебе то, что ты хотел. |
I became what you are, what your friends are, what most of humanity is so busy being - only with the trimmings. | Я стала такой, как ты, как твои друзья, какой так старается быть большая часть человечества, -только без всяких прикрас. |
I didn't go around spouting book reviews to hide my emptiness of judgment - I said I had no judgment. | Я не ходила вокруг да около, довольствуясь книжными обозрениями, чтобы скрыть пустоту собственных суждений, я говорила: у меня нет мнения. |
I didn't borrow designs to hide my creative impotence - I created nothing. | Я не заимствовала чертежей, чтобы скрыть своё творческое бессилие, я ничего не создавала. |
I didn't say that equality is a noble conception and unity the chief goal of mankind - I just agreed with everybody. | Я не говорила, что равенство - благородная цель, а объединение - главная задача человечества. Я просто соглашалась со всеми. |
You call it death, Peter? | Ты называешь это смертью, Питер? |
That kind of death - I've imposed it on you and on everyone around us. | Но я бы переадресовала это заявление тебе и каждому вокруг нас. |
But you - you haven't done that. | Но ты, ты этого не делал. |
People are comfortable with you, they like you, they enjoy your presence. | Людям с тобой удобно, ты им нравишься, они радуются твоему присутствию. |
You've spared them the blank death. | Ты спасаешь их от неминуемой смерти. |
Because you've imposed it - on yourself." | Потому что ты возложил эту роль на себя. |
He said nothing. | Он ничего не произнёс. |
She walked away from him, and sat down again, waiting. | Она отошла от него и вновь села в ожидании. |
He got up. He made a few steps toward her. He said: | Он поднялся, шагнул к ней: |
"Dominique ... " Then he was on his knees before her, clutching her, his head buried against her legs. | - Доминик... - И вот он уже на коленях перед ней, приник к ней, зарываясь головой в её платье. |
"Dominique, it's not true - that I never loved you. | - Доминик, это неправда... неправда, что я никогда не любил тебя. |
I love you, I always have, it was not ... just to show the others - that was not all - I loved you. | Я люблю тебя, всегда любил, это не было... просто чтобы похвастаться перед другими, это совсем не так. Я любил тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать