Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She submitted whenever he wanted her. | Она отдавалась, когда ему этого хотелось. |
But it was always as on their first night: an indifferent body in his arms, without revulsion, without answer. | Но всё было как в их первую ночь: в его руках была безразличная плоть, Доминик не выказывала отвращения, но и не отвечала ему. |
As far as he was concerned, she was still a virgin: he had never made her experience anything. | С ним она всё ещё оставалась девственницей: он никак не мог заставить её что-то почувствовать. |
Each time, burning with humiliation, he decided never to touch her again. | Каждый раз, терзаясь оскорблённым самолюбием, он решал больше не прикасаться к ней. |
But his desire returned, aroused by the constant presence of her beauty. | Но желание возвращалось, возбуждённое постоянным лицезрением её красоты. |
He surrendered to it, when he could resist no longer; not often. | И он отдавался ему, когда не мог сопротивляться, но не часто. |
It was his mother who stated the thing he had not admitted to himself about his marriage. | То, в чём он не смел себе признаться, если говорить об их совместной жизни, было высказано его матерью: |
"I can't stand it," his mother said, six months after the wedding. | - Я не могу этого вынести, - сказала она спустя полгода после их свадьбы. |
"If she'd just get angry at me once, call me names, throw things at me, it would be all right. | - Если бы она разозлилась, обругала меня, бросила в меня чем-то, всё было бы в порядке. |
But I can't stand this." | Но этого я не могу вынести. |
"What, Mother?" he asked, feeling a cold hint of panic. | - Чего, мама? - спросил он, чувствуя, как в нём поднимается холодок начинающейся паники. |
"It's no use, Peter," she answered. | - А, что толку говорить, Питер, - ответила она. |
His mother, whose arguments, opinions, reproaches he had never been able to stop, would not say another word about his marriage. | Мать, поток доказательств, мнений, упрёков которой он обычно не мог остановить, больше ни слова не проронила об их женитьбе. |
She took a small apartment of her own and moved out of his house. | Она сняла для себя маленькую квартирку и покинула его дом. |
She came to visit him often and she was always polite to Dominique, with a strange, beaten air of resignation. | Она часто приходила навестить его и была вежлива с Доминик, принимая какой-то странно побитый и смиренный вид. |
He told himself that he should be glad to be free of his mother; but he was not glad. | Он сказал себе, что должен, вероятно, радоваться, освободившись от матери, но не испытывал радости. |
Yet he could not grasp what Dominique had done to inspire that mounting dread within him. | Кроме того, он не мог понять, каким образом Доминик пробуждала в нём безотчётный страх. |
He could find no word or gesture for which to reproach her. | Он не находил ни слова, ни жеста, которыми мог бы упрекнуть её. |
But for twenty months it had been like tonight: he could not bear to remain alone with her - yet he did not want to escape her and she did not want to avoid him. | Но все двадцать месяцев было так же, как сегодня: ему было тяжело с ней наедине - и всё же он не хотел уйти от неё, а она не выражала желания избегать его. |
"Nobody's coming tonight?" he asked tonelessly, turning away from the fire. | - Сегодня уже никто не придёт? - спросил он ровным голосом, отворачиваясь от камина. |
"No," she said, and smiled, the smile serving as connection to her next words: | - Нет, - ответила она и улыбнулась, её улыбка как бы предварила слова: - Может быть, оставить тебя одного, Питер? |
"Shall I leave you alone, Peter?" | - Нет! |
"No!" | - Это прозвучало почти как крик. |
It was almost a cry. | И, продолжив ответ, он подумал: |
I must not sound so desperate, he thought, while he was saying aloud: | "Нельзя, чтобы это выглядело так отчаянно". |
"Of course not. | - Конечно, нет! |
I'm glad to have an evening with my wife all to myself." | Я рад провести этот вечер наедине со своей женой. |
He felt a dim instinct telling him that he must solve this problem, must learn to make their moments together endurable, that he dare not run from it, for his own sake more than hers. | Неясный внутренний голос говорил ему, что он должен решить эту проблему, должен научиться не тяготиться в её обществе, не избегать её - в первую очередь ради себя самого. |
"What would you like to do tonight, Dominique?" | - Чем бы ты хотела сегодня заняться, Доминик? |
"Anything you wish." | - Всем, чего ты хочешь. |
"Want to go to a movie?" | - Хочешь в кино? |
"Do you?" | - А ты? |
"Oh, I don't know. | - О, не знаю. |
It kills time." | Это помогает убить время. |
"All right. Let's kill time.'" | - Прекрасно, давай убивать время. |
"No. | - Нет. |
Why should we? | Зачем? |
That sounds awful." | Это звучит ужасно. |
"Does it?" | - Разве? |
"Why should we run from our own home? | - Зачем нам бежать из своего дома? |
Let's stay here." | Давай останемся. |
"Yes, Peter." | - Да, Питер. |
He waited. | Он помолчал. |
But the silence, he thought, is a flight too, a worse kind of flight. | "Но и молчание, - подумал он, - это тоже бегство, его наиболее скверный вариант". |
"Want to play a hand of Russian Bank?" he asked. | - Хочешь сыграть в "Русский банк"? - спросил он. |
"Do you like Russian Bank?" | - Тебе нравится "Русский банк"? |
"Oh, it kills ti - " He stopped. | - О, это убивает вре... - Он остановился. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"Dominique," he said, looking at her, "you're so beautiful. | - Доминик. - Он смотрел на неё. - Ты так красива. |
You're always so ... so utterly beautiful. | Ты всегда так... так восхитительно красива. |
I always want to tell you how I feel about it." | Мне всё время хочется сказать тебе, что я чувствую, глядя на тебя. |
"I'd like to hear how you feel about it. Peter." | - Мне нравится знать, что ты чувствуешь, глядя на меня, Питер. |
"I love to look at you. | - Я люблю смотреть на тебя. |
I always think of what Gordon Prescott said. | Всегда вспоминаю при этом слова Гордона Прескотта. |
He said that you are God's perfect exercise in structural mathematics. | Он сказал, что ты совершенное упражнение Господа Бога в структурной математике. |
And Vincent Knowlton said you're a spring morning. | А Винсент Ноултон говорил, что ты - весеннее утро. |
And Ellsworth - Ellsworth said you're a reproach to every other female shape on earth." | А Эллсворт... Эллсворт сказал, что ты - упрёк любой другой женщине на свете. |
"And Ralston Holcombe?" she asked. | - А Ралстон Холкомб? - спросила она. |
"Oh, never mind!" he snapped, and turned back to the fire. | - А, не имеет значения! - оборвал он себя и снова повернулся к камину. |
I know why I can't stand the silence, he thought. | "Я знаю, почему мне так тяжело молчание, -подумал он. |
It's because it makes no difference to her at all whether I speak or not; as if I didn't exist and never had existed ... the thing more inconceivable than one's death - never to have been born ... He felt a sudden, desperate desire which he could identify - a desire to be real to her. | - Потому что ей всё равно, молчу я или говорю; как будто я не существую и никогда не существовал... это ещё страшнее, чем смерть, -никогда не родиться..." Он внезапно почувствовал отчаянное желание, которого и сам не мог чётко объяснить, - желание стать для неё ощутимым. |
"Dominique, do you know what I've been thinking?" he asked eagerly. | - Доминик, знаешь, о чём я думаю? - с надеждой спросил он. |
"No. What have you been thinking?" | - Нет, о чём же ты думаешь? |
"I've thought of it for some time - all by myself - I haven't mentioned it to anyone. | - Я уже не раз задумывался об этом - и никому не говорил. |
And nobody suggested it. | И никто не знает. |
It's my own idea." | Это моя мечта. |
"Why, that's fine. | - Боже, это же великолепно. |
What is it?" | И что это такое? |
"I think I'd like to move to the country and build a house of our own. Would you like that?" | - Мне хотелось бы переехать за город, построить дом только для нас. |
"I'd like it very much. | - Мне это очень нравится. |
Just as you would. | Как и тебе. |
You want to design a home for yourself?" | Ты хочешь сам спроектировать дом для себя? |
"Hell, no. | - Чёрт возьми, нет же. |
Bennett will dash one off for me. | Беннет быстро отстроил бы его для меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать