Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now I think you should wish me a good night and get out of here." | А теперь, полагаю, вы пожелаете мне спокойной ночи и уберётесь. |
"Yes, Mr. Wynand. | - Да, мистер Винанд. |
I wish you a good night." | Желаю вам спокойной ночи. |
Wynand accompanied him to the hall. | Винанд проводил его в холл. |
At the door Wynand said: | У двери Винанд сказал: |
"You're a poor businessman, Toohey. | - Вы плохой бизнесмен, Тухи. |
I don't know why you're so anxious to have me meet Mrs. Keating. | Не знаю, почему вы так стараетесь, чтобы я встретился с миссис Китинг. |
I don't know what your racket is in trying to get a commission for that Keating of yours. | Не знаю, что заставляет вас добиваться подряда для вашего Китинга. |
But whatever it is, it can't be so valuable that you should have been willing to part with a thing like this in exchange." | Но в любом случае это не стоит того, чтобы расставаться с такой вещью. |
2. | II |
"WHY didn't you wear your emerald bracelet?" asked Peter Keating. | - Почему ты не носишь свой браслет с изумрудами? - спросил Питер Китинг. |
"Gordon Prescott's so-called fiancee had everybody gaping at her star sapphire." | - Так называемая невеста Гордона Прескотта заставила всех разинуть рот от изумления своим звёздным сапфиром. |
"I'm sorry, Peter. | - Извини, Питер. |
I shall wear it next time," said Dominique. | Я надену его в следующий раз, - ответила Доминик. |
"It was a nice party. | - Это был чудесный вечер. |
Did you have a good time?" | Тебе было интересно? |
"I always have a good time." | - Мне всегда интересно. |
"So did I ... Only ... Oh God, do you want to know the truth?" | -Мне тоже... только... О Господи, хочешь узнать правду? |
"No." | - Нет. |
"Dominique, I was bored to death. | - Доминик, я смертельно скучал. |
Vincent Knowlton is a pain in the neck. | Винсент Ноултон - страшная зануда. |
He's such a damn snob. | Чёртов сноб. |
I can't stand him." | Не переношу его. |
He added cautiously: "I didn't show it, did I?" | - И осторожно прибавил: - Но ведь я этого не показал? |
"No. | - Нет. |
You behaved very well. | Ты очень хорошо себя вёл. |
You laughed at all his jokes - even when no one else did." | Смеялся всем его шуткам - даже когда никто не смеялся. |
"Oh, you noticed that? | - А, ты заметила? |
It always works." | Это всегда срабатывает. |
"Yes, I noticed that." | - Да, я заметила. |
"You think I shouldn't, don't you?" | -Ты считаешь, что не следовало этого делать? |
"I haven't said that." | - Я этого не говорила. |
"You think it's ... low, don't you?" | -Ты считаешь, что это... низко? |
"I don't think anything is low." | - Я ничего не считаю низким. |
He slumped farther in his armchair; it made his chin press uncomfortably against his chest; but he did not care to move again. | Он глубже забился в кресло, подбородок при этом неудобно прижался к груди, но ему не хотелось двигаться. |
A fire crackled in the fireplace of his living room. | В камине горел огонь. |
He had turned out all the lights, save one lamp with a yellow silk shade; but it created no air of intimate relaxation, it only made the place look deserted, like a vacant apartment with the utilities shut off. | Он выключил всё освещение, кроме лампы с жёлтым шёлковым абажуром. Но это не принесло внутреннего успокоения, лишь придало помещению нежилой вид пустой квартиры с отключённым освещением и водой. |
Dominique sat at the other end of the room, her thin body fitted obediently to the contours of a straight-backed chair; she did not look stiff, only too poised for comfort. | Доминик сидела в другом конце комнаты, её стройное тело послушно приняло очертания стула с прямой спинкой; поза не казалась напряжённой, скорее неудобной. |
They were alone, but she sat like a lady at a public function; like a lovely dress dummy in a public show window - a window facing a busy intersection. | Они были одни, но она сидела как леди, выполняющая общественные обязанности, как прекрасно одетый манекен в витрине расположенного на оживлённом перекрёстке магазина. |
They had come home from a tea party at the house of Vincent Knowlton, a prominent young society man, Keating's new friend. | Они вернулись с чаепития в доме Винсента Ноултона, молодого преуспевающего светского льва, нового приятеля Питера Китинга. |
They had had a quiet dinner together, and now their evening was free. | Они спокойно поужинали вдвоём, и теперь у них был свободный вечер. |
There were no other social engagements till tomorrow. | Никаких светских обязанностей до завтра не предвиделось. |
"You shouldn't have laughed at theosophy when you spoke to Mrs. Marsh," he said. | - Наверно, не стоило смеяться над теософией, разговаривая с миссис Марш, - произнёс он. |
"She believes in it." | - Она в неё верит. |
"I'm sorry. I shall be more careful." | - Извини, я буду осторожнее. |
He waited to have her open a subject of conversation. | Он ждал, когда она выберет предмет для разговора. |
She said nothing. | Она молчала. |
He thought suddenly that she had never spoken to him first - in the twenty months of their marriage. | Он вдруг подумал, что она никогда не заговаривала с ним первой - за все двадцать месяцев их супружеской жизни. |
He told himself that that was ridiculous and impossible; he tried to recall an occasion when she had addressed him. | Он сказал себе, что это смешно и невозможно; он попытался вызвать в памяти хоть один случай, когда она обратилась бы к нему. |
Of course she had; he remembered her asking him: '"What time will you get back tonight?" and | Конечно же, обращалась; он вспомнил, как она спросила: "Когда ты сегодня вернёшься?" и |
"Do you wish to include the Dixons for Tuesday's dinner?" and many things like that. | "Хочешь ли ты включить Диксонов в список гостей во вторник?" - и многое другое вроде этого. |
He glanced at her. | Он посмотрел на неё. |
She did not look bored or anxious to ignore him. | Она не выглядела скучающей или не желающей замечать его. |
She sat there, alert and ready, as if his company held her full interest; she did not reach for a book, she did not stare at some distant thought of her own. | Вот она сидит, бодрая и внимательная, как будто быть с ним - всё, что ей нужно; она не принялась за книгу, не углубилась в собственные мысли. |
She looked straight at him, not past him, as if she were waiting for a conversation. | Она смотрит прямо на него, не мимо него, как бы ожидая, когда он заговорит. |
He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts. | Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это. |
No, he didn't, not quite, it allowed no escape, for either one of them. | Нет, пожалуй, не совсем, это не позволяло увильнуть в сторону ни тому, ни другому. |
"I've just finished The Gallant Gallstone," he said. | - Я только что закончил "Доблестный камень в мочевом пузыре", - начал он. |
"It's a swell book. | - Прекрасная книга. |
It's the product of a scintillating brain, a Puck with tears streaming down his face, a golden-hearted clown holding for a moment the throne of God." | Создание искрящегося гения, злой дух, обливающийся слезами, клоун с золотым сердцем, водрузившийся на миг на трон Господа Бога. |
"I read the same book review. In the Sunday Banner." | - Я читала эту рецензию в воскресном номере "Знамени". |
"I read the book itself. | - Я читал саму книгу. |
You know I did." | Ты же знаешь. |
"That was nice of you." | - Как мило с твоей стороны. |
"Huh?" | - Угу? |
He heard approval and it pleased him. | - Он услышал одобрение в её голосе и был польщён. |
"It was considerate toward the author. | - Очень любезно по отношению к автору. |
I'm sure she likes to have people read her book. | Я уверена, что ей нравятся люди, которые читают её книги. |
So it was kind to take the time - when you knew in advance what you'd think of it." | Очень мило, что ты потратил на неё время, заранее зная, что должен думать о книге. |
"I didn't know. | -Я не знал. |
But I happened to agree with the reviewer." | Но оказалось, что я согласен с автором статьи. |
"The Banner has the best reviewers." | - В "Знамени" работают настоящие профессионалы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать