Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now I think you should wish me a good night and get out of here." А теперь, полагаю, вы пожелаете мне спокойной ночи и уберётесь.
"Yes, Mr. Wynand. - Да, мистер Винанд.
I wish you a good night." Желаю вам спокойной ночи.
Wynand accompanied him to the hall. Винанд проводил его в холл.
At the door Wynand said: У двери Винанд сказал:
"You're a poor businessman, Toohey. - Вы плохой бизнесмен, Тухи.
I don't know why you're so anxious to have me meet Mrs. Keating. Не знаю, почему вы так стараетесь, чтобы я встретился с миссис Китинг.
I don't know what your racket is in trying to get a commission for that Keating of yours. Не знаю, что заставляет вас добиваться подряда для вашего Китинга.
But whatever it is, it can't be so valuable that you should have been willing to part with a thing like this in exchange." Но в любом случае это не стоит того, чтобы расставаться с такой вещью.
2. II
"WHY didn't you wear your emerald bracelet?" asked Peter Keating. - Почему ты не носишь свой браслет с изумрудами? - спросил Питер Китинг.
"Gordon Prescott's so-called fiancee had everybody gaping at her star sapphire." - Так называемая невеста Гордона Прескотта заставила всех разинуть рот от изумления своим звёздным сапфиром.
"I'm sorry, Peter. - Извини, Питер.
I shall wear it next time," said Dominique. Я надену его в следующий раз, - ответила Доминик.
"It was a nice party. - Это был чудесный вечер.
Did you have a good time?" Тебе было интересно?
"I always have a good time." - Мне всегда интересно.
"So did I ... Only ... Oh God, do you want to know the truth?" -Мне тоже... только... О Господи, хочешь узнать правду?
"No." - Нет.
"Dominique, I was bored to death. - Доминик, я смертельно скучал.
Vincent Knowlton is a pain in the neck. Винсент Ноултон - страшная зануда.
He's such a damn snob. Чёртов сноб.
I can't stand him." Не переношу его.
He added cautiously: "I didn't show it, did I?" - И осторожно прибавил: - Но ведь я этого не показал?
"No. - Нет.
You behaved very well. Ты очень хорошо себя вёл.
You laughed at all his jokes - even when no one else did." Смеялся всем его шуткам - даже когда никто не смеялся.
"Oh, you noticed that? - А, ты заметила?
It always works." Это всегда срабатывает.
"Yes, I noticed that." - Да, я заметила.
"You think I shouldn't, don't you?" -Ты считаешь, что не следовало этого делать?
"I haven't said that." - Я этого не говорила.
"You think it's ... low, don't you?" -Ты считаешь, что это... низко?
"I don't think anything is low." - Я ничего не считаю низким.
He slumped farther in his armchair; it made his chin press uncomfortably against his chest; but he did not care to move again. Он глубже забился в кресло, подбородок при этом неудобно прижался к груди, но ему не хотелось двигаться.
A fire crackled in the fireplace of his living room. В камине горел огонь.
He had turned out all the lights, save one lamp with a yellow silk shade; but it created no air of intimate relaxation, it only made the place look deserted, like a vacant apartment with the utilities shut off. Он выключил всё освещение, кроме лампы с жёлтым шёлковым абажуром. Но это не принесло внутреннего успокоения, лишь придало помещению нежилой вид пустой квартиры с отключённым освещением и водой.
Dominique sat at the other end of the room, her thin body fitted obediently to the contours of a straight-backed chair; she did not look stiff, only too poised for comfort. Доминик сидела в другом конце комнаты, её стройное тело послушно приняло очертания стула с прямой спинкой; поза не казалась напряжённой, скорее неудобной.
They were alone, but she sat like a lady at a public function; like a lovely dress dummy in a public show window - a window facing a busy intersection. Они были одни, но она сидела как леди, выполняющая общественные обязанности, как прекрасно одетый манекен в витрине расположенного на оживлённом перекрёстке магазина.
They had come home from a tea party at the house of Vincent Knowlton, a prominent young society man, Keating's new friend. Они вернулись с чаепития в доме Винсента Ноултона, молодого преуспевающего светского льва, нового приятеля Питера Китинга.
They had had a quiet dinner together, and now their evening was free. Они спокойно поужинали вдвоём, и теперь у них был свободный вечер.
There were no other social engagements till tomorrow. Никаких светских обязанностей до завтра не предвиделось.
"You shouldn't have laughed at theosophy when you spoke to Mrs. Marsh," he said. - Наверно, не стоило смеяться над теософией, разговаривая с миссис Марш, - произнёс он.
"She believes in it." - Она в неё верит.
"I'm sorry. I shall be more careful." - Извини, я буду осторожнее.
He waited to have her open a subject of conversation. Он ждал, когда она выберет предмет для разговора.
She said nothing. Она молчала.
He thought suddenly that she had never spoken to him first - in the twenty months of their marriage. Он вдруг подумал, что она никогда не заговаривала с ним первой - за все двадцать месяцев их супружеской жизни.
He told himself that that was ridiculous and impossible; he tried to recall an occasion when she had addressed him. Он сказал себе, что это смешно и невозможно; он попытался вызвать в памяти хоть один случай, когда она обратилась бы к нему.
Of course she had; he remembered her asking him: '"What time will you get back tonight?" and Конечно же, обращалась; он вспомнил, как она спросила: "Когда ты сегодня вернёшься?" и
"Do you wish to include the Dixons for Tuesday's dinner?" and many things like that. "Хочешь ли ты включить Диксонов в список гостей во вторник?" - и многое другое вроде этого.
He glanced at her. Он посмотрел на неё.
She did not look bored or anxious to ignore him. Она не выглядела скучающей или не желающей замечать его.
She sat there, alert and ready, as if his company held her full interest; she did not reach for a book, she did not stare at some distant thought of her own. Вот она сидит, бодрая и внимательная, как будто быть с ним - всё, что ей нужно; она не принялась за книгу, не углубилась в собственные мысли.
She looked straight at him, not past him, as if she were waiting for a conversation. Она смотрит прямо на него, не мимо него, как бы ожидая, когда он заговорит.
He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts. Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это.
No, he didn't, not quite, it allowed no escape, for either one of them. Нет, пожалуй, не совсем, это не позволяло увильнуть в сторону ни тому, ни другому.
"I've just finished The Gallant Gallstone," he said. - Я только что закончил "Доблестный камень в мочевом пузыре", - начал он.
"It's a swell book. - Прекрасная книга.
It's the product of a scintillating brain, a Puck with tears streaming down his face, a golden-hearted clown holding for a moment the throne of God." Создание искрящегося гения, злой дух, обливающийся слезами, клоун с золотым сердцем, водрузившийся на миг на трон Господа Бога.
"I read the same book review. In the Sunday Banner." - Я читала эту рецензию в воскресном номере "Знамени".
"I read the book itself. - Я читал саму книгу.
You know I did." Ты же знаешь.
"That was nice of you." - Как мило с твоей стороны.
"Huh?" - Угу?
He heard approval and it pleased him. - Он услышал одобрение в её голосе и был польщён.
"It was considerate toward the author. - Очень любезно по отношению к автору.
I'm sure she likes to have people read her book. Я уверена, что ей нравятся люди, которые читают её книги.
So it was kind to take the time - when you knew in advance what you'd think of it." Очень мило, что ты потратил на неё время, заранее зная, что должен думать о книге.
"I didn't know. -Я не знал.
But I happened to agree with the reviewer." Но оказалось, что я согласен с автором статьи.
"The Banner has the best reviewers." - В "Знамени" работают настоящие профессионалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x