Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He derived no pleasure from personal publicity; it was merely a matter of policy to which he submitted. Он не извлекал никакого наслаждения из своей известности; это было делом политики, которой он подчинил себя.
Every corner of his penthouse had been reproduced in his papers and magazines. Каждый уголок его роскошной квартиры был представлен в его газетах и журналах.
"Every bastard in the country knows the inside of my icebox and bathtub," he said. "Каждый негодяй в стране знает, что находится в моём холодильнике и в ванной", - говорил он.
One phase of his life, however, was little known and never mentioned. Тем не менее одна сторона его жизни была известна мало и никогда не упоминалась.
The top floor of the building under his penthouse was his private art gallery. Верхний этаж здания, под его квартирой, был частной художественной галереей.
It was locked. Он был закрыт.
He had never admitted anyone, except the caretaker. Туда не допускали никого, кроме уборщиц.
A few people knew about it. Очень мало кто знал об этом.
Once a French ambassador asked him for permission to visit it. Однажды французский посол попросил разрешения посетить её.
Wynand refused. Винанд отказал ему.
Occasionally, not often, he would descend to his gallery and remain there for hours. Время от времени, но не часто он спускался в галерею и оставался там часами.
The things he collected were chosen by standards of his own. Там всё было собрано по его собственному вкусу.
He had famous masterpieces; he had canvases by unknown artists; he rejected the works of immortal names for which he did not care. У него были и шедевры, и картины неизвестных мастеров; он отвергал произведения бессмертных гениев, если они оставляли его равнодушным.
The estimates set by collectors and the matter of great signatures were of no concern to him. Оценки коллекционеров и подписи знаменитостей его не волновали.
The art dealers whom he patronized reported that his judgment was that of a master. Галерейщики, которым он покровительствовал, говорили, что его суждения были суждениями настоящего знатока.
One night his valet saw Wynand returning from the art gallery below and was shocked by the expression of his face; it was a look of suffering, yet the face seemed ten years younger. Однажды вечером слуга видел, как Винанд возвратился из своей галереи, и был поражён выражением его лица: на нём было написано страдание, и всё же лицо казалось моложе на десять лет.
"Are you ill, sir?" he asked. - Вы не больны, сэр? - спросил он.
Wynand looked at him indifferently and said: Винанд безразлично взглянул на него и произнёс:
"Go to bed." - Идите спать.
"We could make a swell spread for the Sunday scandal sheet out of your art gallery," said Alvah Scarret wistfully. - Мы можем сделать из твоей художественной галереи великолепный разворот для воскресного выпуска, - как-то мечтательно заметил Альва Скаррет.
"No," said Wynand. - Нет, - отрезал Винанд.
"But why, Gail?" - Но почему, Гейл?
"Look, Alvah. - Послушай, Альва.
Every man on earth has a soul of his own that nobody can stare at. У каждого человека есть собственная душа, которой никто не должен видеть.
Even the convicts in a penitentiary and the freaks in a side show. Даже у заключённых, даже у цирковых уродов.
Everybody but me. Никто, кроме меня самого.
My soul is spread in your Sunday scandal sheet - in three-color process. Моя душа развёрстана в цвете в твоих воскресных выпусках.
So I must have a substitute - even if it's only a locked room and a few objects not to be pawed." Поэтому у меня должно быть нечто её заменяющее, хотя бы запертая комната с немногими предметами, которых никому нельзя лапать.
It was a long process and there had been premonitory signs, but Scarret did not notice a certain new trait in Gail Wynand's character until Wynand was forty-five. Это был долгий процесс, на который уже указывали некоторые сопутствующие явления, но Скаррет обратил внимание на новые черты в характере Винанда, только когда тому исполнилось сорок пять.
Then it became apparent to many. Тогда же они стали видны многим.
Wynand lost interest in breaking industrialists and financiers. Винанд потерял интерес к борьбе с промышленниками и финансистами.
He found a new kind of victim. Он нашёл новую разновидность жертв.
People could not tell whether it was a sport, a mania or a systematic pursuit. Нельзя было понять, спортивный ли это интерес, мания или последовательное стремление к какой-то цели.
They thought it was horrible, because it seemed so vicious and pointless. Полагали, что это ужасно, потому что выглядит бессмысленной жестокостью.
It began with the case of Dwight Carson. Началось с дела Дуайта Карсона.
Dwight Carson was a talented young writer who had achieved the spotless reputation of a man passionately devoted to his convictions. Дуайт Карсон, талантливый молодой писатель, заслужил безупречную репутацию как человек, страстно преданный своим убеждениям.
He upheld the cause of the individual against the masses. Он боролся за права личности.
He wrote for magazines of great prestige and small circulation, which were no threat to Wynand. Он писал в крупных журналах, имевших большой престиж и небольшой тираж и не представлявших угрозы для Винанда.
Wynand bought Dwight Carson. Винанд купил Дуайта Карсона.
He forced Carson to write a column in the Banner, dedicated to preaching the superiority of the masses over the man of genius. Он заставил Карсона вести в "Знамени" рубрику, посвящённую превосходству масс перед гениальной личностью.
It was a bad column, dull and unconvincing; it made many people angry. Это была скверная рубрика, нудная и неубедительная; многие читатели были разочарованы.
It was a waste of space and of a big salary. Это было напрасной тратой газетной площади и денег.
Wynand insisted on continuing it. Винанд настоял, чтобы рубрика продолжалась.
Even Alvah Scarret was shocked by Carson's apostasy. Даже Альва Скаррет был шокирован тем, что Карсон предал свои идеалы.
"Anybody else, Gail," he said, "but, honest, I didn't expect it of Carson." - Любой другой, Г ейл, - высказался он, - но честное слово, от Карсона я этого не ожидал.
Wynand laughed; he laughed too long, as if he could not stop it; his laughter had an edge of hysteria. Винанд рассмеялся. Он смеялся так долго, словно не мог остановиться, его смех был на грани истерики.
Scarret frowned; he did not like the sight of Wynand being unable to control an emotion; it contradicted everything he knew of Wynand; it gave Scarret a funny feeling of apprehension, like the sight of a tiny crack in a solid wall; the crack could not possibly endanger the wall - except that it had no business being there. Скаррет нахмурился: ему не понравился вид Винанда, не способного справиться с эмоциями; это противоречило всему, что он знал о Винанде. У Скаррета появилось смутное ощущение, будто он увидел маленькую трещинку в непробиваемой стене; трещинка, возможно, не могла угрожать стене - но она не имела права на существование.
A few months later Wynand bought a young writer from a radical magazine, a man known for his honesty, and put him to work on a series of articles glorifying exceptional men and damning the masses. Несколько месяцев спустя Винанд купил молодого писателя из радикального журнала, человека, известного своей честностью, и усадил его за серию статей, клеймящих массу и прославляющих людей исключительных.
That, too, made a great many of his readers angry. Это тоже не встретило понимания у рассерженных читателей.
He continued it. Но Винанд продолжал.
He seemed not to care any longer about the delicate signs of effect on circulation. Ему, казалось, были безразличны пока ещё не очень явные признаки снижения тиража.
He hired a sensitive poet to cover baseball games. Он нанял чувствительного поэта для репортажей с бейсбольных матчей.
He hired an art expert to handle financial news. Нанял искусствоведа вести колонку финансовых новостей.
He got a socialist to defend factory owners and a conservative to champion labor. Поставил социалиста на защиту фабрикантов и консерватора - на защиту прав трудящихся.
He forced an atheist to write on the glories of religion. Заставил атеиста писать о красоте религиозного чувства.
He made a disciplined scientist proclaim the superiority of mystical intuition over the scientific method. Вынудил серьёзного учёного провозглашать преимущество мистической интуиции перед научными методами исследования.
He gave a great symphony conductor a munificent yearly income, for no work at all, on the sole condition that he never conduct an orchestra again. Он выплачивал знаменитому дирижёру симфонического оркестра щедрое годовое содержание при одном непременном условии: никогда не дирижировать.
Some of these men had refused, at first. Некоторые из этих людей отказывались - вначале.
But they surrendered when they found themselves on the edge of bankruptcy through a series of untraceable circumstances within a few years. Но соглашались, обнаружив, что находятся на грани банкротства, к которому вела последовательность не выясненных до конца обстоятельств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x