Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Men differ in their virtues, if any," said Gail Wynand, explaining his policy, "but they are alike in their vices." Гейл Винанд так объяснял проводимую им политику: - Люди различаются по своим достоинствам, если они вообще у них имеются, но всегда одинаковы в своих пороках.
He added, looking straight into the questioner's eyes: "I am serving that which exists on this earth in greatest quantity. - При этом, глядя прямо в лицо собеседника, он добавлял: - Я служу огромному числу людей на нашей планете.
I am representing the majority - surely an act of virtue?" Я представляю большинство - разве это не добродетель само по себе?
The public asked for crime, scandal and sentiment. Толпа требовала описаний преступлений, скандалов и страстей.
Gail Wynand provided it. Гейл Винанд щедро снабжал её всем этим.
He gave people what they wanted, plus a justification for indulging the tastes of which they had been ashamed. Он давал людям то, чего они хотели, и, кроме того, оправдывал вкусы, которых они стыдились.
The Banner presented murder, arson, rape, corruption - with an appropriate moral against each. "Знамя" описывало убийства, поджоги, изнасилования, коррупцию - с соответствующей долей морали.
There were three columns of details to one stick of moral. Пропорция была выверена: на три колонки преступлений полагалась одна нравоучительная.
"If you make people perform a noble duty, it bores them," said Wynand. - Если вы направляете человека к благородной цели, это ему быстро наскучит, - говорил Винанд.
"If you make them indulge themselves, it shames them. - Если потакаете во всех пороках, ему будет стыдно.
But combine the two - and you've got them." Но соедините то и другое - и он ваш.
He ran stories about fallen girls, society divorces, foundling asylums, red-light districts, charity hospitals. Он публиковал рассказы о падших девушках, разводах в избранном обществе, приютах для подкидышей, районах красных фонарей, больницах для неимущих.
"Sex first," said Wynand. - Сначала секс, - повторял Винанд.
"Tears second. - Слёзы потом.
Make them itch and make them cry - and you've got them." Пусть они сначала попотеют, а потом дайте им поплакать - и они в ваших руках.
The Banner led great, brave crusades - on issues that had no opposition. "Знамя" возглавляло шумные походы общественности - если цель была самоочевидна.
It exposed politicians - one step ahead of the Grand Jury; it attacked monopolies - in the name of the downtrodden; it mocked the rich and the successful -in the manner of those who could never be either. Оно обличало политиканов - за один шаг до решения суда; оно боролось против монополий -во имя угнетённых; оно насмехалось над богатыми и удачливыми - как это делали те, кто не был ни богат, ни удачлив.
It overstressed the glamour of society - and presented society news with a subtle sneer. Оно всячески подчёркивало блеск высшего света -и публиковало светскую хронику со скрытой ухмылкой.
This gave the man on the street two satisfactions: that of entering illustrious drawing rooms and that of not wiping his feet on the threshold. Это давало человеку с улицы двойное удовлетворение: можно было войти в гостиные самых известных людей, не вытирая ног на пороге.
The Banner was permitted to strain truth, taste and credibility, but not its readers' brain power. "Знамени" было дозволено злоупотреблять истиной, вкусом и верой - но не читательскими мозгами.
Its enormous headlines, glaring pictures and oversimplified text hit the senses and entered men's consciousness without any necessity for an intermediary process of reason, like food shot through the rectum, requiring no digestion. Его громадные заголовки, великолепные фотографии и сверхупрощенные тексты били по чувствам и западали в сознание без промежуточного процесса размышления - так питательный бульон, введённый с помощью клизмы, не требует переваривания.
"News," Gail Wynand told his staff, "is that which will create the greatest excitement among the greatest number. - Новости, - учил Гейл Винанд своих подчинённых, - это то, что создаёт наибольший взрыв интереса среди наибольшего числа людей.
The thing that will knock them silly. Это то, что убивает наповал.
The sillier the better, provided there's enough of them." Чем сильнее, тем лучше, главное, чтобы этих людей было достаточное количество.
One day he brought into the office a man he had picked off the street. Однажды он привёл в редакцию человека, которого нашёл прямо на улице.
It was an ordinary man, neither well-dressed nor shabby, neither tall nor short, neither dark nor quite blond; he had the kind of face one could not remember even while looking at it. Это был обычный человек, одетый не очень хорошо, но и не в лохмотьях; не высокий, но и не низкий, не темноволосый, но и не блондин; его лицо трудно было запомнить, даже если долго разглядывать.
He was frightening by being so totally undifferentiated; he lacked even the positive distinction of a half-wit. Просто пугало, насколько он походил на любого другого; в нём не было даже тех индивидуальных чёрточек, по которым узнают придурка.
Wynand took him through the building, introduced him to every member of the staff and let him go. Винанд провёл его по зданию, представил каждому из сотрудников, а потом отпустил.
Then Wynand called his staff together and told them: Затем Винанд созвал совещание сотрудников и сказал им:
"When in doubt about your work, remember that man's face. - Когда вы сомневаетесь в своей работе, вспомните лицо этого человека.
You're writing for him." Вы пишете для него.
"But, Mr. Wynand," said a young editor, "one can't remember his face." - Но, мистер Винанд, - запротестовал один из молодых редакторов, - его лица нельзя вспомнить.
"That's the point," said Wynand. - В этом всё и дело, - резюмировал Винанд.
When the name of Gail Wynand became a threat in the publishing world, a group of newspaper owners took him aside - at a city charity affair which all had to attend - and reproached him for what they called his debasement of the public taste. Когда имя Гейла Винанда превратилось в угрозу для всего издательского мира, несколько владельцев газет отвели его в сторону - дело было на городском благотворительном собрании, где он присутствовал, - и начали упрекать в том, что они называли "потакать вкусам толпы".
"It is not my function," said Wynand, "to help people preserve a self-respect they haven't got. - Это не моё дело, - ответил им Винанд, -помогать людям сохранять самоуважение, если его у них нет.
You give them what they profess to like in public. Вы даёте им то, что они, по их же публичным признаниям, любят.
I give them what they really like. Я же им даю то, что им действительно нравится.
Honesty is the best policy, gentlemen, though not quite in the sense you were taught to believe." Честность - лучшая политика, джентльмены, хотя и не совсем в том смысле, в каком вас учили.
It was impossible for Wynand not to do a job well. Плохо делать своё дело было невозможно для Винанда.
Whatever his aim, his means were superlative. Какими бы ни были его цели, его средства были совершенны.
All the drive, the force, the will barred from the pages of his paper went into its making. Вся сила, вся воля, не допущенные на страницы его газеты, шли на её оформление.
An exceptional talent was burned prodigally to achieve perfection in the unexceptional. Исключительный талант впустую сжигался, чтобы достичь совершенства в сотворении заурядного.
A new religious faith could have been founded on the energy of spirit which he spent upon collecting lurid stories and smearing them across sheets of paper. Энергии духа, затраченной на сбор подозрительных историек и размазывание их на страницах газеты, хватило бы на создание новой религии.
The Banner was always first with the news. "Знамя" всегда было первым поставщиком новостей.
When an earthquake occurred in South America and no communications came from the stricken area, Wynand chartered a liner, sent a crew down to the scene and had extras on the streets of New York days ahead of his competitors, extras with drawings that represented flames, chasms and crushed bodies. Когда в Южной Америке произошло землетрясение и не было никакой связи с районом бедствия, Винанд нанял судно, послал туда группу репортёров и распространял на улицах Нью-Йорка специальные выпуски, на несколько дней опередив конкурентов. В специальных выпусках можно было видеть рисунки, изображавшие пожары, трещины в земле, раздавленные тела.
When an S.O.S. was received from a ship sinking in a storm off the Atlantic coast, Wynand himself sped to the scene with his crew, ahead of the Coast Guard; Wynand directed the rescue and brought back an exclusive story with photographs of himself climbing a ladder over raging waves, a baby in his arms. Когда с корабля, тонущего во время шторма у Атлантического побережья, был получен сигнал SOS, Винанд с группой своих репортёров поспешил туда, опережая службу береговой охраны. Винанд возглавил операцию по спасению и возвратился с уникальным материалом, с фотографией, на которой он поднимался по трапу над бушующими волнами, держа на руках ребёнка.
When a Canadian village was cut off from the world by an avalanche, it was the Banner that sent a balloon to drop food and Bibles to the inhabitants. Когда деревушка в Канаде была стёрта с лица земли снежной лавиной, "Знамя" послало туда аэростат, чтобы сбросить пищу и Библии её жителям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x