Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When a coal-mining community was paralyzed by a strike, the Banner opened soup-kitchens and printed tragic stories on the perils confronting the miners' pretty daughters under the pressure of poverty. | Угледобывающий район был парализован забастовкой - и "Знамя" организовало раздачу бесплатного супа и публиковало трагические истории об опасностях, подстерегающих прелестных дочерей шахтёров, живущих в бедности. |
When a kitten got trapped on the top of a pole, it was rescued by a Banner photographer. | Котёнок попал в западню и был спасён фотографом "Знамени". |
"When there's no news, make it," was Wynand's order. | "Если нет новостей, надо организовать их" - стало девизом Винанда. |
A lunatic escaped from a state institution for the insane. | Из сумасшедшего дома, принадлежавшего штату, бежал лунатик. |
After days of terror for miles around - terror fed by the Banner's dire predictions and its indignation at the inefficiency of the local police - he was captured by a reporter of the Banner. | Последовали дни, наполненные ужасом для жителей этого района, ужасом, который подогревало "Знамя", публиковавшее мрачные прогнозы и негодовавшее против бессилия местной полиции - лунатика обнаружил репортёр "Знамени". |
The lunatic recovered miraculously two weeks after his capture, was released, and sold to the Banner an expose of the ill-treatment he had suffered at the institution. | Через две недели после поимки лунатик чудесным образом поправился и был выпущен. Он продал "Знамени" репортаж о плохом обращении, которому подвергался, находясь в этом заведении. |
It led to sweeping reforms. | Последовали мгновенные реформы. |
Afterward, some people said that the lunatic had worked on the Banner before his commitment. | Впоследствии поползли слухи, что лунатик перед этим происшествием работал на "Знамя". |
It could never be proved. | Они не были доказаны. |
A fire broke out in a sweatshop employing thirty young girls. | В мастерской, где работали тридцать молодых девушек, вспыхнул пожар. |
Two of them perished in the disaster. | Он унёс жизни двоих из них. |
Mary Watson, one of the survivors, gave the Banner an exclusive story about the exploitation they had suffered. | Мэри Ватсон, одна из спасшихся, дала "Знамени" эксклюзивное интервью о жуткой эксплуатации, которой они подвергались. |
It led to a crusade against sweatshops, headed by the best women of the city. | Это привело к кампании против мастерских с потогонной системой, которую возглавили самые уважаемые дамы города. |
The origin of the fire was never discovered. | Причину пожара не обнаружили. |
It was whispered that Mary Watson had once been Evelyn Drake who wrote for the Banner. | Ходили слухи, что настоящее имя Мэри Ватсон -Эвлин Дрейк и она писала для "Знамени". |
It could not be proved. | Это не было доказано. |
In the first years of the Banner's existence Gail Wynand spent more nights on his office couch than in his bedroom. | В первые годы существования "Знамени" Гейл Винанд чаще проводил ночи на диване в своём кабинете, чем у себя в спальне. |
The effort he demanded of his employees was hard to perform; the effort he demanded of himself was hard to believe. | То, чего он требовал от своих служащих, было трудно выполнить, в то, чего он требовал от себя, было трудно даже поверить. |
He drove them like an army; he drove himself like a slave. | Он вёл их, как полководец свои полки; себя же он эксплуатировал, как раба. |
He paid them well; he got nothing but his rent and meals. | Он хорошо оплачивал труд своих служащих, сам же довольствовался оплатой аренды жилья и пищей. |
He lived in a furnished room at the time when his best reporters lived in suites at expensive hotels. | Он жил в меблированных комнатах, тогда как его лучшие репортёры снимали люксы в дорогих гостиницах. |
He spent money faster than it came in - and he spent it all on the Banner. | Он тратил деньги быстрее, чем получал, - все свои деньги он тратил на "Знамя". |
The paper was like a luxurious mistress whose every need was satisfied without inquiry about the price. | Газета стала для него роскошной содержанкой, каждое желание которой удовлетворялось без раздумий о цене. |
The Banner was first to get the newest typographical equipment. | "Знамя" первым из газет получало самое современное типографское оборудование. |
The Banner was last to get the best newspapermen -last, because it kept them. | "Знамя" числилось последним изданием среди тех, кому требовались репортёры, - из него не уходил никто. |
Wynand raided his competitors' city rooms; nobody could meet the salaries he offered. | Винанд посетил редакции своих конкурентов -никто не мог позволить себе платить персоналу столько, сколько платил он. |
His procedure evolved into a simple formula. | Он нанимал на работу по простой формуле. |
When a newspaperman received an invitation to call on Wynand, he took it as an insult to his journalistic integrity, but he came to the appointment. | Когда какой-то журналист получал приглашение посетить Винанда, он воспринимал это как оскорбление своей профессиональной совести, но на встречу являлся. |
He came, prepared to deliver a set of offensive conditions on which he would accept the job, if at all. | Он приходил, приготовившись выставить целый набор оскорбительных условий, на которых согласился бы работать, если бы вообще согласился. |
Wynand began the interview by stating the salary he would pay. | Винанд начинал разговор с того, что объявлял сумму, которую собирался платить. |
Then he added: | Затем добавлял: |
"You might wish, of course, to discuss other conditions - " and seeing the swallowing movement in the man's throat, concluded: "No? | - Мы могли бы, конечно, обсудить и другие условия... - и видя, как дёргается кадык у собеседника, заключал: - Нет? |
Fine. | Прекрасно. |
Report to me on Monday." | Явитесь ко мне в понедельник. |
When Wynand opened his second paper - in Philadelphia - the local publishers met him like European chieftains united against the invasion of Attila. | Когда Винанд открыл свою вторую газету - в Филадельфии, - местные издатели встретили его, как европейские вожди, объединившиеся против вторжения Атиллы. |
The war that followed was as savage. | Война, последовавшая за этим, была столь же беспощадной. |
Wynand laughed over it. | Винанд долго смеялся. |
No one could teach him anything about hiring thugs to highjack a paper's delivery wagons and beat up news vendors. | Ему не требовались учителя, которые могли бы добавить что-либо к тому, что он знал о вербовке бандитов для кражи транспорта, доставляющего газеты, и избиения продавцов. |
Two of his competitors perished in the battle. | Два конкурирующих издания погибли в борьбе. |
The Wynand Philadelphia Star survived. | "Звезда Филадельфии" Винанда выжила. |
The rest was swift and simple like an epidemic. | Всё остальное прошло быстро и просто, как эпидемия. |
By the time he reached the age of thirty-five there were Wynand papers in all the key cities of the United States. | К тому времени, когда ему исполнилось тридцать пять, газеты Винанда выходили во всех крупных городах Соединённых Штатов. |
By the time he was forty there were Wynand magazines, Wynand newsreels and most of the Wynand Enterprises, Inc. | К своему сорокалетию он уже выпускал журналы, программу новостей для кино и владел большей частью предприятий, входивших в концерн Винанда. |
A great many activities, not publicized, helped to build his fortune. | Весьма высокая активность в сферах, о которых газеты молчали, помогла ему сколотить огромное состояние. |
He had forgotten nothing of his childhood. | Он ничего не забыл из своего детства. |
He remembered the things he had thought, standing as a bootblack at the rail of a ferryboat - the chances offered by a growing city. | Он вспомнил то, о чём думал, когда ещё чистильщиком сапог стоял у бортового ограждения парома, - о возможностях, которые открывал перед ним город. |
He bought real estate where no one expected it to become valuable, he built against all advice - and he ran hundreds into thousands. | Он покупал недвижимость, роста цен на которую никто не предвидел. |
He bought his way into a great many enterprises of all kinds. | По пути к успеху он скупил много различных предприятий. |
Sometimes they crashed, ruining everybody concerned, save Gail Wynand. | Иногда они лопались, разоряя всех, кто был с ними связан, за исключением Гейла Винанда. |
He staged a crusade against a shady streetcar monopoly and caused it to lose its franchise; the franchise was granted to a shadier group, controlled by Gail Wynand. | Он провёл кампанию против тёмных дельцов, монополизировавших городской трамвай, и добился, чтобы они потеряли лицензию; лицензия была передана группе ещё более тёмных дельцов, контрольный пакет акций оказался у Г ейла Винанда. |
He exposed a vicious attempt to corner the beef market in the Middle West - and left the field clear for another gang, operating under his orders. | Он яростно обличал монополию на торговлю скотом на Среднем Западе - и оставил свободное поле для другой банды, действующей под его контролем. |
He was helped by a great many people who discovered that young Wynand was a bright fellow, worth using. | Ему помогали очень многие люди, обнаружившие, что Винанд умный парень, достойный того, чтобы его использовать. |
He exhibited a charming complaisance about being used. | Он проявлял очаровательную обходительность, выказывая радость, что его используют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать