Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In each case, the people found that they had been used instead - like the men who bought the Gazette for Gail Wynand. Но всегда получалось так, что использован был не он, а другие, - как в деле с "Газетой", которую купили для Винанда.
Sometimes he lost money on his investments, coldly and with full intention. Иногда ему случалось терять на инвестициях, но делалось это холодно и с трезвым расчётом.
Through a series of untraceable steps he ruined many powerful men: the president of a bank, the head of an insurance company, the owner of a steamship line, and others. Путём последовательных незаметных действий, каждое из которых было трудно проследить, ему удалось разорить многих значительных лиц: президента банка, главу страховой компании, владельца пароходства и других.
No one could discover his motives. Никто не мог понять мотивов его действий.
The men were not his competitors and he gained nothing from their destruction. Разоряемые им люди не были его конкурентами, и он не получал никакой выгоды от их краха.
"Whatever that bastard Wynand is after," people said, "it's not after money." "Неизвестно, к чему стремится этот негодяй Винанд, - говорили вокруг, - но явно не к деньгам".
Those who denounced him too persistently were run out of their professions: some in a few weeks, others many years later. Те, кто слишком настойчиво обличал его, теряли работу, одни через несколько недель, другие -спустя много лет.
There were occasions when he let insults pass unnoticed; there were occasions when he broke a man for an innocuous remark. Случалось, что он не обращал внимания на оскорбления, но были случаи, когда он мстил за вполне невинное замечание.
One could never tell what he would avenge and what he would forgive. Никто не мог утверждать с уверенностью, будет ли Винанд мстить или же простит обидчика.
One day he noticed the brilliant work of a young reporter on another paper and sent for him. Однажды он обратил внимание на блестящую работу молодого репортёра чужой газеты и послал за ним.
The boy came, but the salary Wynand mentioned had no effect on him. Тот явился, но сумма, о которой упомянул Винанд, не произвела на него никакого впечатления.
"I can't work for you, Mr. Wynand," he said with desperate earnestness, "because you ... you have no ideals." - Я не могу работать на вас, мистер Винанд, -заявил он с обезоруживающей честностью, -потому что у вас... у вас нет идеалов.
Wynand's thin lips smiled. Тонкие губы Винанда раздвинулись в улыбке.
"You can't escape human depravity, kid," he said gently. - От человеческой испорченности никуда не деться, малыш, - мягко сказал он.
"The boss you work for may have ideals, but he has to beg money and take orders from many contemptible people. - Хозяин, на которого ты работаешь, возможно, и имеет идеалы, но вынужден выпрашивать деньги и исполнять распоряжения многих ничтожных людей.
I have no ideals - but I don't beg. У меня нет идеалов - но я ни у кого не прошу.
Take your choice. Выбирай.
There's no other." Третьего не дано.
The boy went back to his paper. Юноша вернулся в свою газету.
A year later he came to Wynand and asked if his offer were still open. Через год он вновь встретился с Винанд ом и спросил, осталось ли в силе приглашение.
Wynand said that it was. Винанд ответил утвердительно.
The boy had remained on the Banner ever since. С тех пор репортёр оставался в "Знамени".
He was the only one on the staff who loved Gail Wynand. Он был единственным в штате, кто любил Гейла Винанда.
Alvah Scarret, sole survivor of the original Gazette, had risen with Wynand. Альва Скаррет, единственный из оставшихся от прежней "Газеты", поднимался вверх вместе с Винандом.
But one could not say that he loved Wynand - he merely clung to his boss with the automatic devotion of a rug under Wynand's feet. Но никто не мог утверждать, что он любил Винанда, он просто примкнул к своему хозяину с автоматической преданностью дорожки под ногами.
Alvah Scarret had never hated anything, and so was incapable of love. Альва Скаррет никогда никого не ненавидел, а потому был неспособен и на любовь.
He was shrewd, competent and unscrupulous in the innocent manner of one unable to grasp the conception of a scruple. Он был ловким, знающим и безжалостным - в бесхитростной манере человека, которому не известно, что такое жалость.
He believed everything he wrote and everything written in the Banner. Он верил всему, что писал сам и что писалось в "Знамени".
He could hold a belief for all of two weeks. Его вера в написанное не держалась более двух недель.
He was invaluable to Wynand - as a barometer of public reaction. В этом смысле он был для Винанда бесценным человеком - он представлял собой барометр общественного мнения.
No one could say whether Gail Wynand had a private life. Никто не мог сказать, есть ли у Гейла Винанда личная жизнь.
His hours away from the office had assumed the style of the Banner's front page - but a style raised to a grand plane, as if he were still playing circus, only to a gallery of kings. Часы, проводимые вне редакционного кабинета, заимствовали свой стиль у первой страницы "Знамени", но в более грандиозном масштабе - он как бы продолжал цирковое представление, но лишь для царственных особ.
He bought out the entire house for a great opera performance - and sat alone in the empty auditorium with his current mistress. Он скупал все билеты на премьеру выдающейся оперы - и сидел в зале один, с очередной любовницей.
He discovered a beautiful play by an unknown playwright and paid him a huge sum to have the play performed once and never again; Wynand was the sole spectator at the single performance; the script was burned next morning. Он обнаружил великолепную пьесу неизвестного драматурга и заплатил ему огромную сумму, чтобы пьеса была исполнена один-единственный раз - и больше никогда. Винанд был единственным зрителем этого спектакля. На следующее утро пьеса была сожжена.
When a distinguished society woman asked him to contribute to a worthy charity cause, Wynand handed her a signed blank check - and laughed, confessing that the amount she dared to fill in was less than he would have given otherwise. Когда некая очень известная в обществе дама попросила его помочь важному благотворительному начинанию, Винанд протянул ей подписанный незаполненный чек и, смеясь, сознался, что сумма, которую она осмелится вписать, будет меньше, чем она получила бы иным путём.
He bought some kind of Balkan throne for a penniless pretender whom he met in a speakeasy and never bothered to see afterward; he often referred to "my valet, my chauffeur and my king." Он купил что-то вроде трона у промотавшегося претендента на престол одной из балканских стран, которого встретил в подпольном ресторане, и больше не желал его видеть; он часто употреблял фразу "мой слуга, мой шофёр и мой король".
At night, dressed in a shabby suit bought for nine dollars, Wynand would often ride the subways and wander through the dives of slum districts, listening to his public. По ночам, надев потёртый костюм, купленный за девять долларов, Винанд часто ездил в метро или бродил по пивным в районе трущоб, прислушиваясь к своим читателям.
Once, in a basement beer joint, he heard a truck driver denouncing Gail Wynand as the worst exponent of capitalistic evils, in a language of colorful accuracy. Однажды в полуподвальной пивнушке он услышал, как водитель грузовика в весьма колоритных выражениях обличает Г ейла Винанда - худшего представителя капиталистического зла.
Wynand agreed with him and helped him out with a few expressions of his own, from his Hell's Kitchen vocabulary. Винанд согласился с ним и поддержал его в собственных выражениях из словаря Адской Кухни.
Then Wynand picked up a copy of the Banner left by someone on a table, tore his own photograph from page 3, clipped it to a hundred-dollar bill, handed it to the truck driver and walked out before anyone could utter a word. Потом подобрал "Знамя", оставленное кем-то на столе, вырвал из него собственную фотографию с третьей страницы, приколол к стодолларовой бумажке, протянул её водителю грузовика и вышел до того, как кто-нибудь смог произнести хоть слово.
The succession of his mistresses was so rapid that it ceased to be gossip. Смена его любовниц происходила так часто, что положила конец сплетням.
It was said that he never enjoyed a woman unless he had bought her - and that she had to be the kind who could not be bought. Говорили, что он никогда не наслаждался с женщиной, предварительно не купив её, но она должна была быть из тех, которые не продаются.
He kept the details of his life secret by making it glaringly public as a whole. Он сохранял подробности своей личной жизни в тайне, делая свою жизнь широко известной.
He had delivered himself to the crowd; he was anyone's property, like a monument in a park, like a bus stop sign, like the pages of the Banner. Он отдавал себя на суд толпы; он не был ничьей собственностью подобно статуе в парке, табличке автобусной остановки, страницам "Знамени".
His photographs appeared in his papers more often than pictures of movie stars. Его фотографии появлялись в его газетах чаще, чем фотографии кинозвёзд.
He had been photographed in all kinds of clothes, on every imaginable occasion. Его снимали в самой разной одежде, по всякому возможному поводу.
He had never been photographed naked, but his readers felt as if he had. Его никогда не фотографировали раздетым, но у читателей было такое чувство, будто они не раз видели его обнажённым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x