Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of the men were famous, others obscure. Некоторые из этих людей были знамениты, другие безвестны.
Wynand showed no interest in the previous standing of his prey. Винанд не проявлял интереса к положению своей будущей добычи.
He showed no interest in men of glittering success who had commercialized their careers and held no particular beliefs of any kind. Как не проявлял интереса и к тем, чей шумный успех переходил на твёрдую коммерческую основу, - к людям, не имевшим твёрдых убеждений.
His victims had a single attribute in common: their immaculate integrity. Его жертвы имели одну роднившую их черту -незапятнанную честность.
Once they were broken, Wynand continued to pay them scrupulously. После того как они были сломлены, Винанд скрупулёзно продолжал платить им.
But he felt no further concern for them and no desire to see them again. Но более не чувствовал озабоченности их судьбами или желания увидеться с ними.
Dwight Carson became a dipsomaniac. Дуайт Карсон запил.
Two men became drug addicts. Двое стали наркоманами.
One committed suicide. Один покончил с собой.
This last was too much for Scarret. Последний случай переполнил чашу терпения Скаррета.
"Isn't it going too far, Gail?" he asked. - Не слишком ли далеко это заходит, Г ейл? -спросил он.
"That was practically murder." - Это же практически убийство.
"Not at all," said Wynand, - Вовсе нет, - ответил Винанд.
"I was merely an outside circumstance. - Я просто стал внешним толчком.
The cause was in him. Причина же была заложена в нём самом.
If lightning strikes a rotten tree and it collapses, it's not the fault of the lightning." Если молния ударит в гниющее дерево, оно рухнет, но это не вина молнии.
"But what do you call a healthy tree?" - Что же ты называешь здоровым деревом?
"They don't exist, Alvah," said Wynand cheerfully, "they don't exist." - Их просто не существует, Альва, - весело заявил Винанд, - их просто не существует.
Alvah Scarret never asked Wynand for an explanation of this new pursuit. Альва Скаррет больше никогда не просил у Винанда объяснений.
By some dim instinct Scarret guessed a little of the reason behind it. Каким-то шестым чувством Скаррет почти угадал причину.
Scarret shrugged and laughed, telling people that it was nothing to worry about, it was just "a safety valve." Скаррет пожимал плечами и смеялся, объясняя своим собеседникам, что нет причин для беспокойства, это просто "предохранительный клапан".
Only two men understood Gail Wynand: Alvah Scarret - partially; Ellsworth Toohey - completely. Только двое разгадали Гейла Винанда: Альва Скаррет - частично и Эллсворт Тухи - полностью.
Ellsworth Toohey - who wished, above all, to avoid a quarrel with Wynand at that time - could not refrain from a feeling of resentment, because Wynand had not chosen him as a victim. Эллсворт Тухи, который в этот период хотел прежде всего избежать ссоры с Винандом, не смог сдержать недовольства, что Винанд не выбрал жертвой его.
He almost wished Wynand would try to corrupt him, no matter what the consequences. Он почти желал, чтобы Винанд попробовал подкупить его, не важно, что последует за этим.
But Wynand seldom noticed his existence. Но Винанд редко замечал его.
Wynand had never been afraid of death. Винанд никогда не боялся смерти.
Through the years the thought of suicide had occurred to him, not as an intention, but as one of the many possibilities among the chances of life. Мысль о самоубийстве посещала его, но не как намерение, а лишь как одна из многих вероятностей человеческой судьбы.
He examined it indifferently, with polite curiosity, as he examined any possibility - and then forgot it. Он рассматривал эту возможность безразлично, с чувством вежливого любопытства, как рассматривал любую возможность, - а затем забывал.
He had known moments of blank exhaustion when his will deserted him. Винанду была знакома полная потеря сил, когда воля ему изменяла.
He had always cured himself by a few hours in his art gallery. Он всегда излечивался, проведя несколько часов в своей галерее.
Thus he reached the age of fifty-one, and a day when nothing of consequence happened to him, yet the evening found him without desire to take a step farther. Так он дожил до пятидесяти одного года и этого дня, когда не произошло ничего значительного, и всё же вечер застиг его лишённым всяких желаний.
Gail Wynand sat on the edge of the bed, slumped forward, his elbows on his knees, the gun on the palm of his hand. Гейл Винанд сидел на краю постели, слегка наклонившись вперёд, локти его покоились на коленях, пистолет лежал на ладони.
Yes, he told himself, there's an answer there somewhere. "Да, - сказал он себе, - решение где-то здесь.
But I don't want to know it. I don't want to know it. Но я не хочу об этом знать".
And because he felt a pang of dread at the root of this desire not to examine his life further, he knew that he would not die tonight. И ощутив, что в основе желания не знать коренится приступ страха, он понял, что сегодня не умрёт.
As long as he still feared something, he had a foothold on living; even if it meant only moving forward to an unknown disaster. Пока он ещё чего-то боится, страх убережёт его жизнь, даже если это означает лишь продвижение к неведомой катастрофе.
The thought of death gave him nothing. Мысль о смерти не принесла ничего.
The thought of living gave him a slender alms - the hint of fear. Мысль о жизни принесла небольшую милостыню - намёк на страх.
He moved his hand, weighing the gun. Он пошевелил рукой, ощутив вес пистолета.
He smiled, a faint smile of derision. Улыбнулся чуть заметной разочарованной улыбкой:
No, he thought, that's not for you. "Нет, это не для тебя.
Not yet. Ещё не время.
You still have the sense of not wanting to die senselessly. You were stopped by that. Even that is a remnant - of something. У тебя ещё достаточно ума, чтобы не умирать бессмысленно".
He tossed the gun aside on the bed, knowing that the moment was past and the thing was of no danger to him any longer. Он отбросил пистолет, понимая, что момент прошёл и это больше не угрожает ему.
He got up. Встал.
He felt no elation; he felt tired; but he was back in his normal course. Радости он не испытывал, только усталость, но он уже вернулся к своему обычному состоянию.
There were no problems, except to finish this day quickly and go to sleep. Сомнений больше не было, надо было заканчивать этот день и отправляться спать.
He went down to his study to get a drink. Он спустился в свой кабинет и достал бутылку.
When he switched on the light in the study, he saw Toohey's present. Когда в кабинете зажёгся свет, он заметил подарок Тухи.
It was a huge, vertical crate, standing by his desk. Это был большой вертикально стоящий ящик.
He had seen it earlier in the evening. Винанд уже видел его этим вечером.
He had thought Он подумал тогда:
"What the hell," and forgotten all about it. "Что за чёрт" - и забыл о нём.
He poured himself a drink and stood sipping it slowly. Он налил себе и медленно пил стоя.
The crate was too large to escape his field of vision, and as he drank he tried to guess what it could possibly contain. It was too tall and slender for a piece of furniture. Ящик был слишком велик, чтобы его можно было не замечать, и, пока пил, он пытался угадать, что бы там могло быть.
He could not imagine what material property Toohey could wish to send him; he had expected something less tangible - a small envelope containing a hint at some sort of blackmail; so many people had tried to blackmail him so unsuccessfully; he did think Toohey would have more sense than that. Он был не в состоянии вообразить, что, собственно, Тухи мог ему послать; он ожидал чего-нибудь не столь существенного - небольшого конверта с намёком на шантаж; многие уже пытались совершенно безуспешно шантажировать его; он подумал, что у Тухи могло бы хватить ума понять это.
By the time he finished his drink, he had found no plausible explanation for the crate. К тому времени, когда стакан опустел, он не пришёл к какой-то разумной догадке.
It annoyed him, like a stubborn crossword puzzle. Это его раздражало, как не поддающийся решению кроссворд.
He had a kit of tools somewhere in a drawer of his desk. Где-то в его столе хранились инструменты.
He found it and broke the crate open. Он нашёл их и вскрыл ящик.
It was Steven Mallory's statue of Dominique Francon. Это была статуя Доминик Франкон, изваянная Мэллори.
Gail Wynand walked to his desk and put down the pliers he held as if they were of fragile crystal. Гейл Винанд подошёл к своему столу и положил клещи, которые держал так, будто они сделаны из хрупкого стекла.
Then he turned and looked at the statue again. Затем повернулся и вновь оглядел статую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x