Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's true. - Это верно.
Of course. Конечно.
So there's nothing wrong in agreeing with them, is there?" Так что ничего страшного, если я с ними согласен.
"Nothing whatever. - Конечно, ничего.
I always agree." Я всегда соглашаюсь.
"With whom?" - С кем?
"With everybody." - Со всеми.
"Are you making fun of me, Dominique?" -Ты смеёшься надо мной, Доминик?
"Have you given me reason to?" - Разве ты дал повод?
"No. - Нет.
I don't see how. Не вижу, каким образом.
No, of course I haven't." Нет, конечно, не давал.
"Then I'm not." - Тогда я не смеюсь.
He waited. Китинг помолчал.
He heard a truck rumbling past, in the street below, and that filled a few seconds; "but when the sound died, he had to speak again: Он услышал проезжавший внизу по улице грузовик, эти звуки заполнили несколько секунд, а когда они смолкли, заговорил вновь:
"Dominique, I'd like to know what you think." - Доминик, мне хочется знать, что ты думаешь.
"Of what?" - О чём?
"Of ... of ... " He searched for an important subject and ended with: " ... of Vincent Knowlton." - О... о... - Он поискал что-нибудь позначительнее и закончил: - О Винсенте Ноултоне.
"I think he's a man worth kissing the backside of." - Я считаю, он человек вполне достойный того, чтобы целовать его зад.
"For Christ's sake, Dominique!" - Ради Бога, Доминик!
"I'm sorry. - Извини.
That's bad English and bad manners. Скверный английский и скверные манеры.
It's wrong, of course. Это, конечно, не так.
Well, let's see: Vincent Knowlton is a man whom it's pleasant to know. Ну что ж, скажем так: Винсент Ноултон - человек, с которым приятно поддерживать знакомство.
Old families deserve a great deal of consideration, and we must have tolerance for the opinions of others, because tolerance is the greatest virtue, therefore it would be unfair to force your views on Vincent Knowlton, and if you just let him believe what he pleases, he will be glad to help you too, because he's a very human person." Старые семьи заслуживают того, чтобы к ним относились с большим почтением, и мы должны проявлять терпимость к мнениям других, потому что терпимость - одна из величайших добродетелей, и было бы нечестным навязывать своё мнение о Винсенте Ноултоне, а если ты дашь ему понять, что он тебе нравится, он будет рад помочь тебе, потому что он очень милый человек.
"Now, that's sensible," said Keating; he felt at home in recognizable language. - Ну вот, теперь это на что-то похоже, - сказал Китинг. Он чувствовал себя как дома в привычном стиле разговора.
"I think tolerance is very important, because ... " He stopped. - Я полагаю, что терпимость - вещь очень важная, потому что... - Он помолчал.
He finished, in an empty voice: "You said exactly the same thing as before." И закончил без всякого выражения: - Ты сказала точно то же самое, что и раньше.
"Did you notice that," she said. -Так ты заметил, - сказала она.
She said it without question mark, indifferently, as a simple fact. Она произнесла это равнодушно, просто как факт.
It was not sarcasm; he wished it were; sarcasm would have granted him a personal recognition - the desire to hurt him. В её голосе не было иронии, хотя ему этого хотелось бы, ведь ирония подтверждала бы признание его личности, желание уязвить его.
But her voice had never carried any personal relation to him - not for twenty months. Но в её голосе никогда не было личных ноток, связанных с ним, - за все двадцать месяцев.
He stared into the fire. Он посмотрел на огонь в камине.
That was what made a man happy - to sit looking dreamily into a fire, at his own hearth, in his own home; that's what he had always heard and read. Вот что делает человека счастливым - сидеть и мечтательно смотреть на огонь - у своего собственного камина, в своём собственном доме; это было то, о чём он всегда слышал и читал.
He stared at the flames, unblinking, to force himself into a complete obedience to an established truth. Он смотрел, не мигая, на пламя, стараясь проникнуться установленной истиной.
Just one more minute of it and I will feel happy, he thought, concentrating. "Пройдёт ещё минута этого покоя, и я почувствую себя счастливым", - подумал он, сосредоточиваясь.
Nothing happened. Но ничего не произошло.
He thought of how convincingly he could describe this scene to friends and make them envy the fullness of his contentment. Он подумал о том, как убедительно мог бы описать эту сцену друзьям, заставив их позавидовать полноте его счастья.
Why couldn't he convince himself? Почему же он не мог убедить в этом себя?
He had everything he'd ever wanted. У него было всё, чего он когда-либо желал.
He had wanted superiority - and for the last year he had been the undisputed leader of his profession. Он хотел главенствовать - и вот уже целый год являлся непререкаемым авторитетом в своей профессии.
He had wanted fame - and he had five thick albums of clippings. Он хотел славы - и у него уже накопилось пять толстенных томов посвящённых ему публикаций.
He had wanted wealth - and he had enough to insure luxury for the rest of his life. He had everything anyone ever wanted. Он хотел богатства - и у него уже достаточно денег, чтобы обеспечить себе жизнь в роскоши.
How many people struggled and suffered to achieve what he had achieved? Сколько людей боролось и страдало, чтобы добиться того, чего он уже достиг?
How many dreamed and bled and died for this, without reaching it? Сколькие мечтали, истекали кровью и погибали, так ничего и не достигнув?
"Peter Keating is the luckiest fellow on earth." "Питер Китинг - самый счастливый парень на свете".
How often had he heard that? Сколько раз он слышал это?
This last year had been the best of his life. Последний год был лучшим в его жизни.
He had added the impossible to his possessions -Dominique Francon. К тому, чем владел, он прибавил невозможное -Доминик Франкон.
It had been such a joy to laugh casually when friends repeated to him: Было так приятно небрежно рассмеяться, когда друзья повторяли:
"Peter, how did you ever do it?" "Питер, как это тебе удалось?"
It had been such a pleasure to introduce her to strangers, to say lightly: "My wife," and to watch the stupid, uncontrolled look of envy in their eyes. Было настоящим наслаждением, представляя её, легко бросить "моя супруга" и увидеть глупый, безотчётный блеск зависти в глазах.
Once at a large party an elegant drunk had asked him, with a wink declaring unmistakable intentions: Однажды на большом приёме какой-то подвыпивший элегантный тип, подмигнув, спросил его, не в силах скрыть своих намерений:
"Say, do you know that gorgeous creature over there?" - Послушай, ты не знаком с той роскошной женщиной?
"Slightly," Keating had answered, gratified, "she's my wife." - Немного, - с удовлетворением ответил Питер, -это моя жена.
He often told himself gratefully that their marriage had turned out much better than he had expected. Он часто благодарно повторял себе, что их брак оказался намного удачнее, чем он предполагал.
Dominique had become an ideal wife. Доминик стала идеальной женой.
She devoted herself completely to his interests: pleasing his clients, entertaining his friends, running his home. Она полностью посвятила себя его интересам: делала всё, чтобы нравиться его клиентам, развлекала его друзей, вела его хозяйство.
She changed nothing in his existence: not his hours, not his favorite menus, not even the arrangement of his furniture. Она ничего не изменила в его упорядоченной жизни: ни рабочего расписания, ни меню, даже обстановки.
She had brought nothing with her, except her clothes; she had not added a single book or ash tray to his house. Она ничего не принесла с собой - только свою одежду; она не прибавила ни единой книги, даже пепельницы.
When he expressed his views on any subject, she did not argue - she agreed with him. Когда он высказывал своё мнение о чём-либо, она не спорила, она соглашалась с ним.
Graciously, as a matter of natural course, she took second place, vanishing in his background. Она охотно, как будто так и должно быть, растворилась в его заботах.
He had expected a torrent that would lift him and smash him against some unknown rocks. Он ожидал смерча, который поднимет его на воздух и разобьёт о неведомые скалы.
He had not found even a brook joining his peaceful river. И не обнаружил даже ручейка, впадающего в мирные воды его жизни.
It was more as if the river went on and someone came to swim quietly in his wake; no, not even to swim -that was a cutting, forceful action - but just to float behind him with the current. Словно кто-то пришёл и спокойно опустился в её плавно текущие воды; нет, это было даже не плавание - действие активное и требующее усилий, а следование за ним по течению.
Had he been offered the power to determine Dominique's attitude after their marriage, he would have asked that she behave exactly as she did. Если бы ему была дана власть определять, как должна вести себя Доминик после свадьбы, он бы потребовал, чтобы она вела себя так, как сейчас.
Only their nights left him miserably unsatisfied. Только ночи оставляли его в неприятной неудовлетворённости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x