Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He does all our country homes. | Он проектирует все загородные дома. |
He's a whiz at it." | Он настоящий волшебник в таких делах. |
"Will you like commuting?" | - Ты хотел бы каждый день ездить в город на работу? |
"No, I think that will be quite an awful nuisance. | - Нет, я думаю, это было бы страшно неудобно. |
But you know, everybody that's anybody commutes nowadays. | Сейчас все, кто что-то собой представляет, живут в пригороде. |
I always feel like a damn proletarian when I have to admit that I live in the city." | Я всегда чувствую себя чёртовым пролетарием, когда сообщаю кому-то, что живу в городе. |
"Will you like to see trees and a garden and the earth around you?" | - Тебе хотелось бы видеть вокруг себя деревья, сад и землю? |
"Oh, that's a lot of nonsense. | - О, это же всё чепуха. |
When will I have the time? | У меня нет на это времени. |
A tree's a tree. | Дерево - это только дерево. |
When you've seen a newsreel of the woods in spring, you've seen it all." | Когда видишь на экране лес весной, уже видишь всё. |
"Will you like to do some gardening? | - Тебе хотелось бы поработать в саду? |
People say it's very nice, working the soil yourself." | Говорят, это прекрасно - самому обрабатывать землю. |
"Good God, no! | - Господи, да нет же! |
What kind of grounds do you think we'd have? | Какая, по-твоему, у нас будет земля? |
We can afford a gardener, and a good one - so the place will be something for the neighbors to admire." | Мы можем позволить себе садовника, и хорошего. И тогда все соседи позавидуют нашему участку. |
"Will you like to take up some sport?" | - Тебе хотелось бы заняться спортом? |
"Yes, I'll like that." | - Да. Мне нравится эта идея. |
"Which one?" | - И каким же? |
"I think I'll do better with my golf. | - Думаю, мне стоило бы заняться гольфом. |
You know, belonging to a country club right where you're one of the leading citizens in the community is different from occasional week ends. | Знаешь, когда ты член загородного клуба и тебя считают одним из уважаемых граждан в округе, это совсем не то, что поездки время от времени на уик-энд. |
And the people you meet are different. | И люди, с которыми встречаешься, тоже совсем другие. |
Much higher class. | Классом выше. |
And the contacts you make ... " He caught himself, and added angrily: "Also, I'll take up horseback riding." | И отношения, которые ты завязываешь... - Он спохватился и раздражённо добавил: - И ещё я занялся бы верховой ездой. |
"I like horseback riding. Do you?" | - Мне нравится верховая езда, а тебе? |
"I've never had much time for it. | - У меня никогда не было для этого времени. |
Well, it does shake your insides unmercifully. | Ну и потом, при этом немилосердно трясутся все внутренности. |
But who the hell is Gordon Prescott to think he's the only he-man on earth and plaster his photo in riding clothes right in his reception room?" | Но кто, чёрт возьми, такой Гордон Прескотт? Считает себя единственным настоящим мужчиной, наляпал свои фотографии в костюме для верховой езды у себя в приёмной. |
"I suppose you will want to find some privacy?" | - Я полагаю, тебе хочется найти и какое-то уединение? |
"Well, I don't believe in that desert-island stuff. | - Ну, вообще-то я не особенно верю в болтовню о необитаемых островах. |
I think the house should stand in sight of a major highway, so people would point out, you know, the Keating estate. | Я думаю, что дом следует строить поблизости от большой дороги, и люди могли бы, понимаешь, показывать на него, как на владение Китинга. |
Who the hell is Claude Stengel to have a country home while I live in a rented flat? | Кто, чёрт возьми, такой Клод Штенгель, чтобы иметь загородный дом, в то время как я снимаю квартиру? |
He started out about the same time I did, and look where he is and where I am, why, he's lucky if two and a half men ever heard of him, so why should he park himself in Westchester and ... " | Он начал практически тогда же, когда и я, а посмотри, где теперь он и где я. Господи, да он должен быть счастлив, если о нём слышали два с половиной человека, так почему же он должен жить в Уэстчестере и... |
And he stopped. | И он умолк. |
She sat looking at him, her face serene. | Она со спокойным выражением лица наблюдала за ним. |
"Oh God damn it!" he cried. | - О, чёрт подери всё это! - вскричал он. |
"If you don't want to move to the country, why don't you just say so?" | - Если ты не хочешь переезжать за город, почему не сказать прямо? |
"I want very much to do anything you want, Peter. | - Я хочу делать то, чего хочешь ты, Питер. |
To follow any idea you get all by yourself." | Следовать тому, что ты задумал. |
He remained silent for a long time. "What do we do tomorrow night?" he asked, before he could stop himself. | Он надолго замолчал, потом спросил, не сумев сдержаться: - Что мы делаем завтра вечером? |
She rose, walked to a desk and picked up her calendar. | Она поднялась, подошла к столу и взяла свой календарь. |
"We have the Palmers for dinner tomorrow night," she said. | - Завтра вечером мы пригласили на ужин Палмеров, - сказала она. |
"Oh, Christ!" he moaned. | - О Господи! - простонал он. |
"They're such awful bores! | - Они ужасные зануды! |
Why do we have to have them?" | Почему мы должны их приглашать? |
She stood holding the calendar forward between the tips of her fingers, as if she were a photograph with the focus on the calendar and her own figure blurred in its background. | Она стояла, держа кончиками пальцев календарь. Как будто сама была фотографией из этого календаря и в глубине его расплывалось её собственное изображение. |
"We have to have the Palmers," she said, "so that we can get the commission for their new store building. | - Мы должны пригласить Палмеров, - сказала она,- чтобы получить подряд на строительство их нового универмага. |
We have to get that commission so that we can entertain the Eddingtons for dinner on Saturday. | Мы должны получить этот подряд, чтобы пригласить Эддингтонов на обед в субботу. |
The Eddingtons have no commissions to give, but they're in the Social Register. | Эддингтоны не дадут нам подряда, но они упомянуты в "Светском альманахе". |
The Palmers bore you and the Eddingtons snub you. | Палмеры тебя утомляют, а Эддингтоны воротят от тебя нос. |
But you have to flatter people whom you despise in order to impress other people who despise you." | Но ты должен льстить людям, которых презираешь, чтобы произвести впечатление на людей, которые презирают тебя. |
"Why do you have to say things like that?" | - Зачем ты говоришь мне подобные вещи? |
"Would you like to look at this calendar, Peter?" | - Тебе бы хотелось взглянуть на этот календарь, Питер? |
"Well, that's what everybody does. | - Но это все делают. |
That's what everybody lives for." | Ради этого все и живут. |
"Yes, Peter. | - Да, Питер. |
Almost everybody." | Почти все. |
"If you don't approve, why don't you say so?" | - Если тебе это не по душе, почему не сказать прямо? |
"Have I said anything about not approving?" | - Разве я сказала, что мне что-то не по душе? |
He thought back carefully. | Он подумал. |
"No," he admitted. | - Нет, - согласился он. |
"No, you haven't ... | - Нет, ты не говорила. |
But it's the way you put things." | Но дала понять. |
"Would you rather I put it in a more involved way -as I did about Vincent Knowlton?" | - Ты хотел бы, чтобы я говорила об этом более сложными словами, как о Винсенте Ноултоне? |
"I'd rather ... " Then he cried: "I'd rather you'd express an opinion, God damn it, just once!" | -Я бы... - И он закричал: - Я бы хотел, чтобы ты выразила своё мнение, чёрт возьми, хоть раз! |
She asked, in the same level monotone: | Она спросила всё так же монотонно: |
"Whose opinion, Peter? | - Чьё мнение, Питер? |
Gordon Prescott's? | Гордона Прескотта? |
Ralston Holcombe's? | Ралстона Холкомба? |
Ellsworth Toohey's?" | Эллсворта Тухи? |
He turned to her, leaning on the arm of his chair, half rising, suddenly tense. | Он повернулся к ней, опершись о ручку кресла, слегка приподнявшись и напрягшись. |
The thing between them was beginning to take shape. | То, что стояло между ними, начало обретать форму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать