Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He does all our country homes. Он проектирует все загородные дома.
He's a whiz at it." Он настоящий волшебник в таких делах.
"Will you like commuting?" - Ты хотел бы каждый день ездить в город на работу?
"No, I think that will be quite an awful nuisance. - Нет, я думаю, это было бы страшно неудобно.
But you know, everybody that's anybody commutes nowadays. Сейчас все, кто что-то собой представляет, живут в пригороде.
I always feel like a damn proletarian when I have to admit that I live in the city." Я всегда чувствую себя чёртовым пролетарием, когда сообщаю кому-то, что живу в городе.
"Will you like to see trees and a garden and the earth around you?" - Тебе хотелось бы видеть вокруг себя деревья, сад и землю?
"Oh, that's a lot of nonsense. - О, это же всё чепуха.
When will I have the time? У меня нет на это времени.
A tree's a tree. Дерево - это только дерево.
When you've seen a newsreel of the woods in spring, you've seen it all." Когда видишь на экране лес весной, уже видишь всё.
"Will you like to do some gardening? - Тебе хотелось бы поработать в саду?
People say it's very nice, working the soil yourself." Говорят, это прекрасно - самому обрабатывать землю.
"Good God, no! - Господи, да нет же!
What kind of grounds do you think we'd have? Какая, по-твоему, у нас будет земля?
We can afford a gardener, and a good one - so the place will be something for the neighbors to admire." Мы можем позволить себе садовника, и хорошего. И тогда все соседи позавидуют нашему участку.
"Will you like to take up some sport?" - Тебе хотелось бы заняться спортом?
"Yes, I'll like that." - Да. Мне нравится эта идея.
"Which one?" - И каким же?
"I think I'll do better with my golf. - Думаю, мне стоило бы заняться гольфом.
You know, belonging to a country club right where you're one of the leading citizens in the community is different from occasional week ends. Знаешь, когда ты член загородного клуба и тебя считают одним из уважаемых граждан в округе, это совсем не то, что поездки время от времени на уик-энд.
And the people you meet are different. И люди, с которыми встречаешься, тоже совсем другие.
Much higher class. Классом выше.
And the contacts you make ... " He caught himself, and added angrily: "Also, I'll take up horseback riding." И отношения, которые ты завязываешь... - Он спохватился и раздражённо добавил: - И ещё я занялся бы верховой ездой.
"I like horseback riding. Do you?" - Мне нравится верховая езда, а тебе?
"I've never had much time for it. - У меня никогда не было для этого времени.
Well, it does shake your insides unmercifully. Ну и потом, при этом немилосердно трясутся все внутренности.
But who the hell is Gordon Prescott to think he's the only he-man on earth and plaster his photo in riding clothes right in his reception room?" Но кто, чёрт возьми, такой Гордон Прескотт? Считает себя единственным настоящим мужчиной, наляпал свои фотографии в костюме для верховой езды у себя в приёмной.
"I suppose you will want to find some privacy?" - Я полагаю, тебе хочется найти и какое-то уединение?
"Well, I don't believe in that desert-island stuff. - Ну, вообще-то я не особенно верю в болтовню о необитаемых островах.
I think the house should stand in sight of a major highway, so people would point out, you know, the Keating estate. Я думаю, что дом следует строить поблизости от большой дороги, и люди могли бы, понимаешь, показывать на него, как на владение Китинга.
Who the hell is Claude Stengel to have a country home while I live in a rented flat? Кто, чёрт возьми, такой Клод Штенгель, чтобы иметь загородный дом, в то время как я снимаю квартиру?
He started out about the same time I did, and look where he is and where I am, why, he's lucky if two and a half men ever heard of him, so why should he park himself in Westchester and ... " Он начал практически тогда же, когда и я, а посмотри, где теперь он и где я. Господи, да он должен быть счастлив, если о нём слышали два с половиной человека, так почему же он должен жить в Уэстчестере и...
And he stopped. И он умолк.
She sat looking at him, her face serene. Она со спокойным выражением лица наблюдала за ним.
"Oh God damn it!" he cried. - О, чёрт подери всё это! - вскричал он.
"If you don't want to move to the country, why don't you just say so?" - Если ты не хочешь переезжать за город, почему не сказать прямо?
"I want very much to do anything you want, Peter. - Я хочу делать то, чего хочешь ты, Питер.
To follow any idea you get all by yourself." Следовать тому, что ты задумал.
He remained silent for a long time. "What do we do tomorrow night?" he asked, before he could stop himself. Он надолго замолчал, потом спросил, не сумев сдержаться: - Что мы делаем завтра вечером?
She rose, walked to a desk and picked up her calendar. Она поднялась, подошла к столу и взяла свой календарь.
"We have the Palmers for dinner tomorrow night," she said. - Завтра вечером мы пригласили на ужин Палмеров, - сказала она.
"Oh, Christ!" he moaned. - О Господи! - простонал он.
"They're such awful bores! - Они ужасные зануды!
Why do we have to have them?" Почему мы должны их приглашать?
She stood holding the calendar forward between the tips of her fingers, as if she were a photograph with the focus on the calendar and her own figure blurred in its background. Она стояла, держа кончиками пальцев календарь. Как будто сама была фотографией из этого календаря и в глубине его расплывалось её собственное изображение.
"We have to have the Palmers," she said, "so that we can get the commission for their new store building. - Мы должны пригласить Палмеров, - сказала она,- чтобы получить подряд на строительство их нового универмага.
We have to get that commission so that we can entertain the Eddingtons for dinner on Saturday. Мы должны получить этот подряд, чтобы пригласить Эддингтонов на обед в субботу.
The Eddingtons have no commissions to give, but they're in the Social Register. Эддингтоны не дадут нам подряда, но они упомянуты в "Светском альманахе".
The Palmers bore you and the Eddingtons snub you. Палмеры тебя утомляют, а Эддингтоны воротят от тебя нос.
But you have to flatter people whom you despise in order to impress other people who despise you." Но ты должен льстить людям, которых презираешь, чтобы произвести впечатление на людей, которые презирают тебя.
"Why do you have to say things like that?" - Зачем ты говоришь мне подобные вещи?
"Would you like to look at this calendar, Peter?" - Тебе бы хотелось взглянуть на этот календарь, Питер?
"Well, that's what everybody does. - Но это все делают.
That's what everybody lives for." Ради этого все и живут.
"Yes, Peter. - Да, Питер.
Almost everybody." Почти все.
"If you don't approve, why don't you say so?" - Если тебе это не по душе, почему не сказать прямо?
"Have I said anything about not approving?" - Разве я сказала, что мне что-то не по душе?
He thought back carefully. Он подумал.
"No," he admitted. - Нет, - согласился он.
"No, you haven't ... - Нет, ты не говорила.
But it's the way you put things." Но дала понять.
"Would you rather I put it in a more involved way -as I did about Vincent Knowlton?" - Ты хотел бы, чтобы я говорила об этом более сложными словами, как о Винсенте Ноултоне?
"I'd rather ... " Then he cried: "I'd rather you'd express an opinion, God damn it, just once!" -Я бы... - И он закричал: - Я бы хотел, чтобы ты выразила своё мнение, чёрт возьми, хоть раз!
She asked, in the same level monotone: Она спросила всё так же монотонно:
"Whose opinion, Peter? - Чьё мнение, Питер?
Gordon Prescott's? Гордона Прескотта?
Ralston Holcombe's? Ралстона Холкомба?
Ellsworth Toohey's?" Эллсворта Тухи?
He turned to her, leaning on the arm of his chair, half rising, suddenly tense. Он повернулся к ней, опершись о ручку кресла, слегка приподнявшись и напрягшись.
The thing between them was beginning to take shape. То, что стояло между ними, начало обретать форму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x