Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were two people - you and another person, a man, who always made me feel the same thing - not fear exactly, but like a wall, a steep wall to climb -like a command to rise - I don't know where - but a feeling going up - I've always hated that man - but you, I wanted you - always - that's why I married you - when I knew you despised me - so you should have forgiven me that marriage - you shouldn't have taken your revenge like this - not like this, Dominique -Dominique, I can't fight back, I - " | На свете есть только два человека - ты и ещё один, мужчина, кто всегда заставлял меня почувствовать то же самое, это не совсем страх, скорее стена, голая стена, на которую надо забраться, приказ подняться - не знаю куда... Но это чувство возникало... я всегда ненавидел этого человека... но тебя, я хотел тебя всегда... вот почему я женился на тебе, хотя знал, что ты презираешь меня. Ты должна простить мне эту женитьбу, ты не должна мстить мне таким образом... не таким образом, Доминик, я же могу не ответить, я... |
"Who is the man you hated, Peter?" | - Кто этот человек, которого ты ненавидишь, Питер? |
"It doesn't matter." | - Это не важно. |
"Who is he?" | - Кто он? |
"Nobody. I ... " | - Никто, я... |
"Name him." | - Назови его. |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
She said nothing for a long time. | Она долго молчала. |
Then she put her hand on his hair. | Потом положила руку ему на голову. |
The gesture had the form of gentleness. | Этот жест напоминал нежность. |
"I never wanted to take a revenge on you, Peter," she said softly. | - Я никогда не хотела мстить тебе, Питер, - мягко произнесла она. |
"Then - why?" | - Тогда почему? |
"I married you for my own reasons. | - Я вышла за тебя замуж по собственным мотивам. |
I acted as the world demands one should act. | Я действовала, как требует от человека современный мир. |
Only I can do nothing halfway. | Только я ничего не могу делать наполовину. |
Those who can, have a fissure somewhere inside. | Те, кто может, скрывают внутри трещину. |
Most people have many. | У большинства людей их много. |
They lie to themselves - not to know that. | Они лгут самим себе, не зная этого. |
I've never lied to myself. | Я никогда не лгала себе. |
So I had to do what you all do - only consistently and completely. | Поэтому я должна была делать то, что все вы делаете, - только последовательно и полно. |
I've probably destroyed you. | Вероятно, я тебя погубила. |
If I could care, I'd say I'm sorry. | Если бы это не было мне безразлично, я сказала бы, что мне жаль. |
That was not my purpose." | Это не было моей целью. |
"Dominique, I love you. | - Доминик, я тебя люблю. |
But I'm afraid. Because you've changed something in me, ever since our wedding, since I said yes to you -even if I were to lose you now, I couldn't go back to what I was before - you took something I had ... " | Но я боюсь, потому что ты что-то изменила во мне, уже со дня нашей свадьбы, когда я сказал тебе "да"; и даже если потеряю тебя, я не могу вернуться в прежнее состояние - ты взяла у меня что-то, что у меня было. |
"No. | - Нет. |
I took something you never had. | Я взяла что-то, чего у тебя никогда не было. |
I grant you that's worse." | Уверяю тебя, это хуже. |
"What?" | -Что? |
"It's said that the worst thing one can do to a man is to kill his self-respect. | - Говорят, худшее, что можно сделать с человеком, - это убить в нём самоуважение. |
But that's not true. | Но это неправда. |
Self-respect is something that can't be killed. | Самоуважение убить нельзя. |
The worst thing is to kill a man's pretense at it." | Г ораздо страшнее убить претензии на самоуважение. |
"Dominique, I ... I don't want to talk." | - Доминик, я... я не хочу говорить. |
She looked down at his face resting against her knees, and he saw pity in her eyes, and for one moment he knew what a dreadful thing true pity is, but he kept no knowledge of it, because he slammed his mind shut before the words in which he was about to preserve it. | Она опустила взгляд на его лицо, и он увидел в её глазах жалость и сразу понял, какая страшная вещь - настоящая жалость, но это знание тотчас и ушло, потому что он захлопнул двери своего сознания для слов, которыми мог бы его сохранить. |
She bent down and kissed his forehead. | Она наклонилась и поцеловала его в лоб. |
It was the first kiss she had ever given him. | Это был первый поцелуй, который она ему подарила. |
"I don't want you to suffer, Peter," she said gently. | - Я не хочу, чтобы ты страдал, Питер, - нежно сказала она. |
"This, now, is real - it's I - it's my own words - I don't want you to suffer - I can't feel anything else - but I feel that much." | - То, что происходит сейчас, - настоящее, это я - и мои собственные слова. Я не хочу, чтобы ты страдал; ничего другого я почувствовать не могу, но это я чувствую очень глубоко. |
He pressed his lips to her hand. | Он прижался губами к её руке. |
When he raised his head, she looked at him as if, for a moment, he was her husband. | Когда он поднял голову, она какое-то мгновение смотрела на него так, будто он был её мужем. |
She said: | Она сказала: |
"Peter, if you could hold on to it - to what you are now - " | - Питер, если бы ты мог всегда быть таким... тем, кто ты сейчас... |
"I love you," he said. | - Я люблю тебя, - сказал он. |
They sat silently together for a long time. | Они долго сидели и молчали. |
He felt no strain in the silence. | Он не чувствовал напряжённости в этом молчании. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
It was not the sound that destroyed the moment; it was the eagerness with which Keating jumped up and ran to answer it. | Но не звонок нарушил наступившее было взаимопонимание; его нарушила та радость, с которой Китинг вскочил и побежал к телефону. |
She heard his voice through the open door, a voice indecent in its relief: | Она слышала его голос через открытую дверь -голос, в котором звучало почти неприличное облегчение. |
"Hello? ... | - Алло?.. |
Oh, hello, Ellsworth! ... | О, Эллсворт!.. |
No, not a thing ... Free as a lark ... | Нет, ничего... свободен как жаворонок. |
Sure, come over, come right over! ... | Конечно, приходи, приходи прямо сейчас!.. |
Okey-doke!" | Жду! |
"It's Ellsworth," he said, returning to the living room. | - Это Эллсворт, - объяснил он, вернувшись в гостиную. |
His voice was gay and it had a touch of insolence. | В голосе его звучали радость и нахальство. |
"He wants to drop in." | - Он хочет заглянуть к нам. |
She said nothing. | Она промолчала. |
He busied himself emptying ash trays that contained a single match or one butt, gathering newspapers, adding a log to the fire that did not need it, lighting more lamps. | Он занялся пепельницами, в которых были лишь спичка или окурок; собрал газеты, подкинул в камин полено, которое было совсем не нужно, включил свет. |
He whistled a tune from a screen operetta. | Он насвистывал мелодию из только что вышедшей на экран оперетты. |
He ran to open the door when he heard the bell. | Услышав звонок, он побежал открывать. |
"How nice," said Toohey, coming in. | - Как мило, - произнёс Тухи входя. |
"A fire and just the two of you. | - Огонь в камине, и вы только вдвоём. |
Hello, Dominique. | Привет, Доминик. |
Hope I'm not intruding." | Надеюсь, я не очень не вовремя. |
"Hello, Ellsworth," she said. | - Привет, Эллсворт, - ответила она. |
"You're never intruding," said Keating. | -Ты всегда вовремя, - сказал Китинг. |
"I can't tell you how glad I am to see you." | - Не могу выразить, как я рад, что вижу тебя. |
He pushed a chair to the fire. | - Он подвинул стул к огню. |
"Sit down here, Ellsworth. | - Усаживайся, Эллсворт. |
What'll you have? | Что будешь пить? |
You know, when I heard your voice on the phone ... well, I wanted to jump and yelp like a pup." | Знаешь, когда я услышал твой голос по телефону... мне захотелось прыгать и тявкать, как щенку. |
"Don't wag your tail, though," said Toohey. | - Однако не стоит вилять хвостом, - заметил Тухи. |
"No, no drinks, thanks. | - Нет, я ничего не буду, спасибо. |
How have you been, Dominique?" | А как ты, Доминик? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать