Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She seemed interested. | Казалось, её это заинтересовало. |
"From what I've heard," she said, "Gail Wynand does not do favors for a woman, unless she's beautiful. | - Насколько я слышала, - включилась она в разговор, - Г ейл Винанд не оказывает любезность женщинам, если они не красивы. |
And if she's beautiful, he doesn't do it as a favor." | А если красивы, то это уже не просто любезность. |
Toohey looked at her, underscoring the fact that he offered no denial. | Тухи посмотрел на неё, подчёркивая взглядом, что не отрицает сказанного. |
"It's silly," snapped Keating angrily. | - Какая глупость! - взорвался Китинг. |
"How would Dominique ever get to see him?" | - Каким образом Доминик сможет увидеться с ним? |
"By telephoning his office and making an appointment," said Toohey. | - Позвонив к нему в контору и договорившись о встрече, - объяснил Тухи. |
"Who ever told you he'd grant it?" | - А кто тебе сказал, что он согласится? |
"He did." | - Он и сказал. |
"When?!" | - Когда?! |
"Late last night. | - Вчера поздно вечером. |
Or early this morning, to be exact." | Точнее, сегодня рано утром. |
"Ellsworth!" gasped Keating. | - Эллсворт! - выдохнул Китинг. |
He added: "I don't believe it." | И прибавил: - Я не верю. |
"I do," said Dominique, "or Ellsworth wouldn't have started this conversation." | - А я верю, - сказала Доминик. - Иначе Эллсворт не начал бы этот разговор. |
She smiled at Toohey. "So Wynand promised you to see me?" | - Она улыбнулась Тухи: - Итак, Винанд обещал тебе встретиться со мной? |
"Yes, my dear." | - Да, дорогая. |
"How did you work that?" | - Как это тебе удалось? |
"Oh, I offered him a convincing argument. | -О, я представил ему убедительный довод. |
However, it would be advisable not to delay it. | Но в любом случае было бы неразумно откладывать разговор. |
You should telephone him tomorrow - if you wish to do it." | Тебе, вероятно, надо позвонить ему завтра. |
"Why can't she telephone now?" said Keating. | - А почему бы не позвонить сейчас же? - сказал Китинг. |
"Oh, I guess it's too late. | - А, понимаю, сейчас уже слишком поздно. |
You'll telephone first thing in the morning." | Ты позвонишь ему утром. |
She looked at him, her eyes half closed, and said nothing. | Она взглянула на него из-под полуопущенных век и ничего не сказала. |
"It's a long time since you've taken any active interest in Peter's career," said Toohey. | - Ты уже давно не проявляешь активного интереса к карьере Питера, - обратился к ней Тухи. |
"Wouldn't you like to undertake a difficult feat like that - for Peter's sake?" | - А как тебе такого рода подвиг - ради Питера? |
"If Peter wants me to." | - Если Питер захочет... |
"If I want you to?" cried Keating. | - Если я захочу? - закричал Китинг. |
"Are you both crazy? | - Вы что, оба с ума сошли? |
It's the chance of a lifetime, the ... " He saw them both looking at him curiously. He snapped: "Oh, rubbish!" | Такое случается раз в жизни, та... - Он заметил, что они удивлённо смотрят на него, и взорвался: -А, ерунда! |
"What is rubbish, Peter?" asked Dominique. | - Что ерунда, Питер? - спросила Доминик. |
"Are you going to be stopped by a lot of fool gossip? | - Неужели тебя остановят глупые сплетни? |
Why, any other architect's wife'd crawl on her hands and knees for a chance like that to ... " | Господи, да жена любого архитектора поползла бы на карачках за такой возможностью... |
"No other architect's wife would be offered the chance," said Toohey. | - Однако жене любого архитектора такая возможность не представилась бы, - сказал Тухи. |
"No other architect has a wife like Dominique. | - У любого архитектора нет такой жены, как Доминик. |
You've always been so proud of that, Peter." | Ты всегда так гордился этим, Питер. |
"Dominique can take care of herself in any circumstances." | - Доминик может позаботиться о себе в любых обстоятельствах. |
"There's no doubt about that." | - Без сомнения. |
"All right, Ellsworth," said Dominique. | - Хорошо, Эллсворт, - проговорила Доминик. |
"I'll telephone Wynand tomorrow." | - Завтра я позвоню Винанду. |
"Ellsworth, you're wonderful!" said Keating, not looking at her. | - Эллсворт, ты просто великолепен, - сказал Питер, стараясь не смотреть на неё. |
"I believe I'd like a drink now," said Toohey. | - А теперь я бы выпил, - вздохнул Тухи. |
"We should celebrate." | - Надо отпраздновать. |
When Keating hurried out to the kitchen, Toohey and Dominique looked at each other. | Когда Китинг поспешно вышел на кухню, Тухи и Доминик переглянулись. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
He glanced at the door through which Keating had gone, then nodded to her faintly, amused. | Потом взглянул на дверь, через которую вышел Китинг, и насмешливо кивнул Доминик. |
"You expected it," said Dominique. | -Ты этого ожидал, - сказала Доминик. |
"Of course." | - Конечно. |
"Now what's the real purpose, Ellsworth?" | - А теперь скажи, чего ты в действительности добиваешься, Эллсворт? |
"Why, I want to help you get Stoneridge for Peter. | - Боже, я просто хочу помочь тебе добыть Стоунридж для Питера. |
It's really a terrific commission." | Это действительно потрясающий проект. |
"Why are you so anxious to have me sleep with Wynand?" | - Зачем ты так стараешься, чтобы я переспала с Винандом? |
"Don't you think it would be an interesting experience for all concerned?" | - А ты не считаешь, что это было бы интересным опытом? |
"You're not satisfied with the way my marriage has turned out, are you, Ellsworth?" | - Ты не удовлетворён тем, как обернулась моя жизнь с Питером. Да, Эллсворт? |
"Not entirely. | - Не совсем. |
Just about fifty percent. | Процентов на пятьдесят. |
Well, nothing's perfect in this world. | Что ж, в этом мире нет ничего совершенного. |
One gathers what one can and then one tries further." | Человек хватается за что может, а затем устремляется за следующим. |
"You were very anxious to have Peter marry me. | - Тебе очень хотелось, чтобы Питер женился на мне. |
You knew what the result would be, better than Peter or I." | Ты знал, во что это выльется, лучше, чем Питер или я. |
"Peter didn't know it at all." | - Питер вообще ничего не знал. |
"Well, it worked - fifty percent. | - Что ж, это сработало - на пятьдесят процентов. |
You got Peter Keating where you wanted him - the leading architect of the country who's now mud clinging to your galoshes." | Ты сделал из Питера Китинга то, что хотел, - он ведущий архитектор страны, готовый лизать тебе пятки. |
"I've never liked your style of expression, but it's always been accurate. | - Мне никогда не нравилась твоя манера выражаться, но она точна. |
I should have said: who's now a soul wagging its tail. | Я бы сказал иначе: нечто виляющее хвостом. |
Your style is gentler." | Но ты выразилась мягче. |
"But the other fifty percent, Ellsworth? | - А другие пятьдесят процентов, Эллсворт? |
A failure?" | Провал? |
"Approximately total. | - Похоже, полнейший. |
My fault. | Моя вина. |
I should have known better than to expect anyone like Peter Keating, even in the role of husband, to destroy you." | Вероятно, не следовало ожидать, что кто-то вроде Питера Китинга, даже в роли мужа, сможет сломить тебя. |
"Well, you're frank." | - Что ж, ты откровенен. |
"I told you once it's the only method that will work with you. | - Я уже говорил тебе однажды, что это единственный способ общаться с тобой. |
Besides, surely it didn't take you two years to discover what I wanted of that marriage?" | Кроме того, тебе не надо было этих двух лет, чтобы понять, чего мне хотелось от вашего брака. |
"So you think Gail Wynand will finish the job?" | -И ты полагаешь, Гейл Винанд справится с этой задачей? |
"Might. | - Мог бы. |
What do you think?" | А ты как думаешь? |
"I think I'm only a side issue again. | - Я думаю, что снова играю роль отвлекающего манёвра. |
Didn't you call it 'gravy' once? | Помнишь, ты как-то назвал это сладкой подливкой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать