Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed interested. Казалось, её это заинтересовало.
"From what I've heard," she said, "Gail Wynand does not do favors for a woman, unless she's beautiful. - Насколько я слышала, - включилась она в разговор, - Г ейл Винанд не оказывает любезность женщинам, если они не красивы.
And if she's beautiful, he doesn't do it as a favor." А если красивы, то это уже не просто любезность.
Toohey looked at her, underscoring the fact that he offered no denial. Тухи посмотрел на неё, подчёркивая взглядом, что не отрицает сказанного.
"It's silly," snapped Keating angrily. - Какая глупость! - взорвался Китинг.
"How would Dominique ever get to see him?" - Каким образом Доминик сможет увидеться с ним?
"By telephoning his office and making an appointment," said Toohey. - Позвонив к нему в контору и договорившись о встрече, - объяснил Тухи.
"Who ever told you he'd grant it?" - А кто тебе сказал, что он согласится?
"He did." - Он и сказал.
"When?!" - Когда?!
"Late last night. - Вчера поздно вечером.
Or early this morning, to be exact." Точнее, сегодня рано утром.
"Ellsworth!" gasped Keating. - Эллсворт! - выдохнул Китинг.
He added: "I don't believe it." И прибавил: - Я не верю.
"I do," said Dominique, "or Ellsworth wouldn't have started this conversation." - А я верю, - сказала Доминик. - Иначе Эллсворт не начал бы этот разговор.
She smiled at Toohey. "So Wynand promised you to see me?" - Она улыбнулась Тухи: - Итак, Винанд обещал тебе встретиться со мной?
"Yes, my dear." - Да, дорогая.
"How did you work that?" - Как это тебе удалось?
"Oh, I offered him a convincing argument. -О, я представил ему убедительный довод.
However, it would be advisable not to delay it. Но в любом случае было бы неразумно откладывать разговор.
You should telephone him tomorrow - if you wish to do it." Тебе, вероятно, надо позвонить ему завтра.
"Why can't she telephone now?" said Keating. - А почему бы не позвонить сейчас же? - сказал Китинг.
"Oh, I guess it's too late. - А, понимаю, сейчас уже слишком поздно.
You'll telephone first thing in the morning." Ты позвонишь ему утром.
She looked at him, her eyes half closed, and said nothing. Она взглянула на него из-под полуопущенных век и ничего не сказала.
"It's a long time since you've taken any active interest in Peter's career," said Toohey. - Ты уже давно не проявляешь активного интереса к карьере Питера, - обратился к ней Тухи.
"Wouldn't you like to undertake a difficult feat like that - for Peter's sake?" - А как тебе такого рода подвиг - ради Питера?
"If Peter wants me to." - Если Питер захочет...
"If I want you to?" cried Keating. - Если я захочу? - закричал Китинг.
"Are you both crazy? - Вы что, оба с ума сошли?
It's the chance of a lifetime, the ... " He saw them both looking at him curiously. He snapped: "Oh, rubbish!" Такое случается раз в жизни, та... - Он заметил, что они удивлённо смотрят на него, и взорвался: -А, ерунда!
"What is rubbish, Peter?" asked Dominique. - Что ерунда, Питер? - спросила Доминик.
"Are you going to be stopped by a lot of fool gossip? - Неужели тебя остановят глупые сплетни?
Why, any other architect's wife'd crawl on her hands and knees for a chance like that to ... " Господи, да жена любого архитектора поползла бы на карачках за такой возможностью...
"No other architect's wife would be offered the chance," said Toohey. - Однако жене любого архитектора такая возможность не представилась бы, - сказал Тухи.
"No other architect has a wife like Dominique. - У любого архитектора нет такой жены, как Доминик.
You've always been so proud of that, Peter." Ты всегда так гордился этим, Питер.
"Dominique can take care of herself in any circumstances." - Доминик может позаботиться о себе в любых обстоятельствах.
"There's no doubt about that." - Без сомнения.
"All right, Ellsworth," said Dominique. - Хорошо, Эллсворт, - проговорила Доминик.
"I'll telephone Wynand tomorrow." - Завтра я позвоню Винанду.
"Ellsworth, you're wonderful!" said Keating, not looking at her. - Эллсворт, ты просто великолепен, - сказал Питер, стараясь не смотреть на неё.
"I believe I'd like a drink now," said Toohey. - А теперь я бы выпил, - вздохнул Тухи.
"We should celebrate." - Надо отпраздновать.
When Keating hurried out to the kitchen, Toohey and Dominique looked at each other. Когда Китинг поспешно вышел на кухню, Тухи и Доминик переглянулись.
He smiled. Он улыбнулся.
He glanced at the door through which Keating had gone, then nodded to her faintly, amused. Потом взглянул на дверь, через которую вышел Китинг, и насмешливо кивнул Доминик.
"You expected it," said Dominique. -Ты этого ожидал, - сказала Доминик.
"Of course." - Конечно.
"Now what's the real purpose, Ellsworth?" - А теперь скажи, чего ты в действительности добиваешься, Эллсворт?
"Why, I want to help you get Stoneridge for Peter. - Боже, я просто хочу помочь тебе добыть Стоунридж для Питера.
It's really a terrific commission." Это действительно потрясающий проект.
"Why are you so anxious to have me sleep with Wynand?" - Зачем ты так стараешься, чтобы я переспала с Винандом?
"Don't you think it would be an interesting experience for all concerned?" - А ты не считаешь, что это было бы интересным опытом?
"You're not satisfied with the way my marriage has turned out, are you, Ellsworth?" - Ты не удовлетворён тем, как обернулась моя жизнь с Питером. Да, Эллсворт?
"Not entirely. - Не совсем.
Just about fifty percent. Процентов на пятьдесят.
Well, nothing's perfect in this world. Что ж, в этом мире нет ничего совершенного.
One gathers what one can and then one tries further." Человек хватается за что может, а затем устремляется за следующим.
"You were very anxious to have Peter marry me. - Тебе очень хотелось, чтобы Питер женился на мне.
You knew what the result would be, better than Peter or I." Ты знал, во что это выльется, лучше, чем Питер или я.
"Peter didn't know it at all." - Питер вообще ничего не знал.
"Well, it worked - fifty percent. - Что ж, это сработало - на пятьдесят процентов.
You got Peter Keating where you wanted him - the leading architect of the country who's now mud clinging to your galoshes." Ты сделал из Питера Китинга то, что хотел, - он ведущий архитектор страны, готовый лизать тебе пятки.
"I've never liked your style of expression, but it's always been accurate. - Мне никогда не нравилась твоя манера выражаться, но она точна.
I should have said: who's now a soul wagging its tail. Я бы сказал иначе: нечто виляющее хвостом.
Your style is gentler." Но ты выразилась мягче.
"But the other fifty percent, Ellsworth? - А другие пятьдесят процентов, Эллсворт?
A failure?" Провал?
"Approximately total. - Похоже, полнейший.
My fault. Моя вина.
I should have known better than to expect anyone like Peter Keating, even in the role of husband, to destroy you." Вероятно, не следовало ожидать, что кто-то вроде Питера Китинга, даже в роли мужа, сможет сломить тебя.
"Well, you're frank." - Что ж, ты откровенен.
"I told you once it's the only method that will work with you. - Я уже говорил тебе однажды, что это единственный способ общаться с тобой.
Besides, surely it didn't take you two years to discover what I wanted of that marriage?" Кроме того, тебе не надо было этих двух лет, чтобы понять, чего мне хотелось от вашего брака.
"So you think Gail Wynand will finish the job?" -И ты полагаешь, Гейл Винанд справится с этой задачей?
"Might. - Мог бы.
What do you think?" А ты как думаешь?
"I think I'm only a side issue again. - Я думаю, что снова играю роль отвлекающего манёвра.
Didn't you call it 'gravy' once? Помнишь, ты как-то назвал это сладкой подливкой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x