Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What have you got against Wynand?" А что ты имеешь против Винанда?
He laughed; the sound betrayed that he had not expected the question. Он рассмеялся, этот смех выдавал - он не ожидал вопроса.
She said contemptuously: Она презрительно добавила:
"Don't show that you're shocked, Ellsworth." - Не пытайся показать, что ты шокирован, Эллсворт.
"All right. - Ладно.
We're taking it straight. Давай поговорим откровенно.
I have nothing specific against Mr. Gail Wynand. Я ничего не имею против мистера Гейла Винанда.
I've been planning to have him meet you, for a long time. Я подумывал о его встрече с тобой уже давно.
If you want minor details, he did something that annoyed me yesterday morning. Если тебе нужны подробности - вчера утром он меня обидел.
He's too observant. Он слишком наблюдателен.
So I decided the time was right." И я решил, что время пришло.
"And there was Stoneridge." - А тут ещё и Стоунридж....
"And there was Stoneridge. - А тут ещё и Стоунридж.
I knew that part of it would appeal to you. Я понимал, что это тебя заинтересует.
You'd never sell yourself to save your country, your soul or the life of a man you loved. Ты никогда не продала бы себя, чтобы спасти свою страну, свою душу или жизнь человека, которого любила.
But you'll sell yourself to get a commission he doesn't deserve for Peter Keating. Но ты будешь торговать собой, чтобы получить для Питера Китинга подряд, которого он не заслуживает.
See what will be left of you afterward. Посмотришь, что потом от тебя останется.
Or of Gail Wynand. Или от Гейла Винанда.
I'll be interested to see it, too." Мне тоже будет интересно посмотреть.
"Quite correct, Ellsworth." - Совершенно верно, Эллсворт.
"All of it? - Всё, что я сказал?
Even the part about a man you loved - if you did?" Даже о человеке, которого ты любила... если любила?
"Yes." -Да.
"You wouldn't sell yourself for Roark? -Ты стала бы торговать собой ради Рорка?
Though, of course, you don't like to hear that name pronounced." Хотя, конечно, тебе не нравится слышать, как произносят это имя.
"Howard Roark," she said evenly. - Говард Рорк, - ровным голосом произнесла она.
"You have a great deal of courage, Dominique." - Мужества тебе не занимать, Доминик.
Keating returned, carrying a tray of cocktails. Вошёл Китинг и принёс коктейли.
His eyes were feverish and he made too many gestures. Глаза его лихорадочно блестели, и он слишком размахивал руками.
Toohey raised his glass. Тухи поднял бокал:
He said: -За Гейла Винанда и его
"To Gail Wynand and the New York Banner!" "Знамя".
3. III
GAIL WYNAND rose and met her halfway across his office. Гейл Винанд поднялся из-за своего стола, чтобы поздороваться с ней.
"How do you do, Mrs. Keating," he said. - Здравствуйте, миссис Китинг.
"How do you do, Mr. Wynand," said Dominique. - Здравствуйте, мистер Винанд.
He moved a chair for her, but when she sat down he did not cross to sit behind his desk, he stood studying her professionally, appraisingly. His manner implied a self-evident necessity, as if his reason were known to her and there could be nothing improper in this behavior. Он подвинул стул, но, когда она села, не вернулся на своё место, а остался стоять, изучая её с видом знатока, словно основания для этого были ей известны и в подобном поведении не было ничего вызывающего.
"You look like a stylized version of your own stylized version," he said. - В жизни вы выглядите стилизованной версией своей собственной стилизованной версии, - начал он.
"As a rule seeing the models of art works tends to make one atheistic. - Как правило, когда я смотрю на прототип произведения искусства, я испытываю приступ атеизма.
But this time it's a close one between that sculptor and God." Но на сей раз я не могу сказать, что скульптор превзошёл Создателя.
"What sculptor?" - Какой скульптор?
"The one who did that statue of you." - Тот, который создал вашу статую.
He had felt that there was some story behind the statue and he became certain of it now, by something in her face, a tightening that contradicted, for a second, the trim indifference of her self-control. Он чувствовал, что за статуей кроется какая-то история, и убедился в этом, заметив, как в её лице на долю секунды появилась напряжённость, противоречившая её безразличному, но спокойному самообладанию.
"Where and when did you see that statue, Mr. Wynand?" -Где и когда вы видели эту статую, мистер Винанд?
"In my art gallery, this morning." - В моей художественной галерее, сегодня утром.
"Where did you get it?" -Где вы её приобрели?
It was his turn to show perplexity. Наступила его очередь выразить удивление:
"But don't you know that?" - Разве вы не знаете?
"No." - Нет.
"Your friend Ellsworth Toohey sent it to me. - Её прислал мне ваш приятель Эллсворт Тухи.
As a present." В подарок.
"To get this appointment for me?" - Чтобы устроить мне эту встречу?
"Not through as direct a motivation as I believe you're thinking. - Мотивировка его была не столь откровенной, как, я полагаю, вы подумали.
But in substance - yes." Но по существу да.
"He hasn't told me that." - Он мне этого не сказал.
"Do you mind my having that statue?" - Вы не против того, что статуя у меня?
"Not particularly." - Не особенно.
"I expected you to say that you were delighted." - - Я ждал, вы скажете, что восхищены этим.
"I'm not." - Совсем нет.
He sat down, informally, on the outer edge of his desk, his legs stretched out, his ankles crossed. Винанд без стеснения уселся на край стола, вытянув ноги и скрестив лодыжки.
He asked: Он спросил:
"I gather you lost track of that statue and have been trying to find it?" - Я полагаю, вы потеряли след статуи и пытались найти её.
"For two years." - В течение двух лет.
"You can't have it." - Вам не вернуть её обратно.
He added, watching her: - И прибавил, следя за её лицом: - Но вы можете получить Стоунридж.
"You might have Stoneridge." - Пожалуй, я изменю своё мнение.
"I shall change my mind. Я счастлива, что Эллсворт Тухи отдал её вам.
I'm delighted that Toohey gave it to you." В этот миг он испытал горьковатое торжество, смешанное с разочарованием.
He felt a bitter little stab of triumph - and of disappointment, in thinking that he could read her mind and that her mind was obvious, after all. Выходит, он всё же может читать её мысли, и мысли эти, оказывается, лежат на поверхности.
He asked: Он спросил:
"Because it gave you this interview?" - Потому что это позволило вам встретиться со мной?
"No. - Нет.
Because you're the person before last in the world whom I'd like to have that statue. Потому что вы предпоследний человек на свете, которого я бы хотела видеть владельцем этой статуи.
But Toohey is last." Но Тухи - последний.
He lost the triumph; it was not a thing which a woman intent on Stoneridge should have said or thought. Ощущение торжества ушло - это было совсем не то, что должна говорить и думать женщина, добивающаяся Стоунриджа.
He asked: Он спросил:
"You didn't know that Toohey had it?" - Вы не знали, что она у Тухи?
"No." - Нет.
"We should get together on our mutual friend, Mr. Ellsworth Toohey. - Вероятно, следовало бы разобраться с нашим общим приятелем, мистером Эллсвортом Тухи.
I don't like being a pawn and I don't think you do or could ever be made to. Мне не нравится быть пешкой, и вряд ли это нравится вам.
There are too many things Mr. Toohey chose not to tell. Мистер Тухи многое предпочитает замалчивать.
The name of that sculptor, for instance." Имя этого скульптора, например.
"He didn't tell you that?" - Он вам не сказал?
"No." - Нет.
"Steven Mallory." - Стивен Мэллори.
"Mallory? ... - Мэллори?..
Not the one who tried to ... " He laughed aloud. Не тот ли, кто пытался... - Он громко рассмеялся.
"What's the matter?" - В чём дело?
"Toohey told me he couldn't remember the name. - Тухи сказал, что не может вспомнить имени.
That name." Этого имени.
"Does Mr. Toohey still astonish you?" - Неужели мистер Тухи вас всё ещё удивляет?
"He has, several times, in the last few days. - За последние дни даже не раз.
There's a special kind of subtlety in being as blatant as he's been. Это особая разновидность хитрости - подавать себя столь вульгарно, как это делает он.
A very difficult kind. Очень редкая и сложная разновидность.
I almost like his artistry." Его артистичность заставляет меня почти уважать его.
"I don't share your taste." - Не разделяю ваших вкусов.
"Not in any field? - Ни в какой области?
Not in sculpture - or architecture?" Ни в скульптуре, ни в архитектуре?
"I'm sure not in architecture." - В отношении архитектуры - определённо.
"Isn't that the utterly wrong thing for you to say?" - А вам не кажется, что именно этого вам не следовало бы говорить?
"Probably." - Вероятно.
He looked at her. He said: Он посмотрел на неё и сказал:
"You're interesting." - А вы интересная.
"I didn't intend to be." - Это не входило в мои намерения.
"That's your third mistake." - Это ваша третья ошибка.
"Third?" - Третья?
"The first was about Mr. Toohey. - Первая связана с мистером Тухи.
In the circumstances, one would expect you to praise him to me. В данных обстоятельствах можно было ожидать, что вы начнёте восхвалять его.
To quote him. To lean on his great prestige in matters of architecture." Цитировать его, опираться на его огромный авторитет в вопросах архитектуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x