Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What have you got against Wynand?" | А что ты имеешь против Винанда? |
He laughed; the sound betrayed that he had not expected the question. | Он рассмеялся, этот смех выдавал - он не ожидал вопроса. |
She said contemptuously: | Она презрительно добавила: |
"Don't show that you're shocked, Ellsworth." | - Не пытайся показать, что ты шокирован, Эллсворт. |
"All right. | - Ладно. |
We're taking it straight. | Давай поговорим откровенно. |
I have nothing specific against Mr. Gail Wynand. | Я ничего не имею против мистера Гейла Винанда. |
I've been planning to have him meet you, for a long time. | Я подумывал о его встрече с тобой уже давно. |
If you want minor details, he did something that annoyed me yesterday morning. | Если тебе нужны подробности - вчера утром он меня обидел. |
He's too observant. | Он слишком наблюдателен. |
So I decided the time was right." | И я решил, что время пришло. |
"And there was Stoneridge." | - А тут ещё и Стоунридж.... |
"And there was Stoneridge. | - А тут ещё и Стоунридж. |
I knew that part of it would appeal to you. | Я понимал, что это тебя заинтересует. |
You'd never sell yourself to save your country, your soul or the life of a man you loved. | Ты никогда не продала бы себя, чтобы спасти свою страну, свою душу или жизнь человека, которого любила. |
But you'll sell yourself to get a commission he doesn't deserve for Peter Keating. | Но ты будешь торговать собой, чтобы получить для Питера Китинга подряд, которого он не заслуживает. |
See what will be left of you afterward. | Посмотришь, что потом от тебя останется. |
Or of Gail Wynand. | Или от Гейла Винанда. |
I'll be interested to see it, too." | Мне тоже будет интересно посмотреть. |
"Quite correct, Ellsworth." | - Совершенно верно, Эллсворт. |
"All of it? | - Всё, что я сказал? |
Even the part about a man you loved - if you did?" | Даже о человеке, которого ты любила... если любила? |
"Yes." | -Да. |
"You wouldn't sell yourself for Roark? | -Ты стала бы торговать собой ради Рорка? |
Though, of course, you don't like to hear that name pronounced." | Хотя, конечно, тебе не нравится слышать, как произносят это имя. |
"Howard Roark," she said evenly. | - Говард Рорк, - ровным голосом произнесла она. |
"You have a great deal of courage, Dominique." | - Мужества тебе не занимать, Доминик. |
Keating returned, carrying a tray of cocktails. | Вошёл Китинг и принёс коктейли. |
His eyes were feverish and he made too many gestures. | Глаза его лихорадочно блестели, и он слишком размахивал руками. |
Toohey raised his glass. | Тухи поднял бокал: |
He said: | -За Гейла Винанда и его |
"To Gail Wynand and the New York Banner!" | "Знамя". |
3. | III |
GAIL WYNAND rose and met her halfway across his office. | Гейл Винанд поднялся из-за своего стола, чтобы поздороваться с ней. |
"How do you do, Mrs. Keating," he said. | - Здравствуйте, миссис Китинг. |
"How do you do, Mr. Wynand," said Dominique. | - Здравствуйте, мистер Винанд. |
He moved a chair for her, but when she sat down he did not cross to sit behind his desk, he stood studying her professionally, appraisingly. His manner implied a self-evident necessity, as if his reason were known to her and there could be nothing improper in this behavior. | Он подвинул стул, но, когда она села, не вернулся на своё место, а остался стоять, изучая её с видом знатока, словно основания для этого были ей известны и в подобном поведении не было ничего вызывающего. |
"You look like a stylized version of your own stylized version," he said. | - В жизни вы выглядите стилизованной версией своей собственной стилизованной версии, - начал он. |
"As a rule seeing the models of art works tends to make one atheistic. | - Как правило, когда я смотрю на прототип произведения искусства, я испытываю приступ атеизма. |
But this time it's a close one between that sculptor and God." | Но на сей раз я не могу сказать, что скульптор превзошёл Создателя. |
"What sculptor?" | - Какой скульптор? |
"The one who did that statue of you." | - Тот, который создал вашу статую. |
He had felt that there was some story behind the statue and he became certain of it now, by something in her face, a tightening that contradicted, for a second, the trim indifference of her self-control. | Он чувствовал, что за статуей кроется какая-то история, и убедился в этом, заметив, как в её лице на долю секунды появилась напряжённость, противоречившая её безразличному, но спокойному самообладанию. |
"Where and when did you see that statue, Mr. Wynand?" | -Где и когда вы видели эту статую, мистер Винанд? |
"In my art gallery, this morning." | - В моей художественной галерее, сегодня утром. |
"Where did you get it?" | -Где вы её приобрели? |
It was his turn to show perplexity. | Наступила его очередь выразить удивление: |
"But don't you know that?" | - Разве вы не знаете? |
"No." | - Нет. |
"Your friend Ellsworth Toohey sent it to me. | - Её прислал мне ваш приятель Эллсворт Тухи. |
As a present." | В подарок. |
"To get this appointment for me?" | - Чтобы устроить мне эту встречу? |
"Not through as direct a motivation as I believe you're thinking. | - Мотивировка его была не столь откровенной, как, я полагаю, вы подумали. |
But in substance - yes." | Но по существу да. |
"He hasn't told me that." | - Он мне этого не сказал. |
"Do you mind my having that statue?" | - Вы не против того, что статуя у меня? |
"Not particularly." | - Не особенно. |
"I expected you to say that you were delighted." - | - Я ждал, вы скажете, что восхищены этим. |
"I'm not." | - Совсем нет. |
He sat down, informally, on the outer edge of his desk, his legs stretched out, his ankles crossed. | Винанд без стеснения уселся на край стола, вытянув ноги и скрестив лодыжки. |
He asked: | Он спросил: |
"I gather you lost track of that statue and have been trying to find it?" | - Я полагаю, вы потеряли след статуи и пытались найти её. |
"For two years." | - В течение двух лет. |
"You can't have it." | - Вам не вернуть её обратно. |
He added, watching her: | - И прибавил, следя за её лицом: - Но вы можете получить Стоунридж. |
"You might have Stoneridge." | - Пожалуй, я изменю своё мнение. |
"I shall change my mind. | Я счастлива, что Эллсворт Тухи отдал её вам. |
I'm delighted that Toohey gave it to you." | В этот миг он испытал горьковатое торжество, смешанное с разочарованием. |
He felt a bitter little stab of triumph - and of disappointment, in thinking that he could read her mind and that her mind was obvious, after all. | Выходит, он всё же может читать её мысли, и мысли эти, оказывается, лежат на поверхности. |
He asked: | Он спросил: |
"Because it gave you this interview?" | - Потому что это позволило вам встретиться со мной? |
"No. | - Нет. |
Because you're the person before last in the world whom I'd like to have that statue. | Потому что вы предпоследний человек на свете, которого я бы хотела видеть владельцем этой статуи. |
But Toohey is last." | Но Тухи - последний. |
He lost the triumph; it was not a thing which a woman intent on Stoneridge should have said or thought. | Ощущение торжества ушло - это было совсем не то, что должна говорить и думать женщина, добивающаяся Стоунриджа. |
He asked: | Он спросил: |
"You didn't know that Toohey had it?" | - Вы не знали, что она у Тухи? |
"No." | - Нет. |
"We should get together on our mutual friend, Mr. Ellsworth Toohey. | - Вероятно, следовало бы разобраться с нашим общим приятелем, мистером Эллсвортом Тухи. |
I don't like being a pawn and I don't think you do or could ever be made to. | Мне не нравится быть пешкой, и вряд ли это нравится вам. |
There are too many things Mr. Toohey chose not to tell. | Мистер Тухи многое предпочитает замалчивать. |
The name of that sculptor, for instance." | Имя этого скульптора, например. |
"He didn't tell you that?" | - Он вам не сказал? |
"No." | - Нет. |
"Steven Mallory." | - Стивен Мэллори. |
"Mallory? ... | - Мэллори?.. |
Not the one who tried to ... " He laughed aloud. | Не тот ли, кто пытался... - Он громко рассмеялся. |
"What's the matter?" | - В чём дело? |
"Toohey told me he couldn't remember the name. | - Тухи сказал, что не может вспомнить имени. |
That name." | Этого имени. |
"Does Mr. Toohey still astonish you?" | - Неужели мистер Тухи вас всё ещё удивляет? |
"He has, several times, in the last few days. | - За последние дни даже не раз. |
There's a special kind of subtlety in being as blatant as he's been. | Это особая разновидность хитрости - подавать себя столь вульгарно, как это делает он. |
A very difficult kind. | Очень редкая и сложная разновидность. |
I almost like his artistry." | Его артистичность заставляет меня почти уважать его. |
"I don't share your taste." | - Не разделяю ваших вкусов. |
"Not in any field? | - Ни в какой области? |
Not in sculpture - or architecture?" | Ни в скульптуре, ни в архитектуре? |
"I'm sure not in architecture." | - В отношении архитектуры - определённо. |
"Isn't that the utterly wrong thing for you to say?" | - А вам не кажется, что именно этого вам не следовало бы говорить? |
"Probably." | - Вероятно. |
He looked at her. He said: | Он посмотрел на неё и сказал: |
"You're interesting." | - А вы интересная. |
"I didn't intend to be." | - Это не входило в мои намерения. |
"That's your third mistake." | - Это ваша третья ошибка. |
"Third?" | - Третья? |
"The first was about Mr. Toohey. | - Первая связана с мистером Тухи. |
In the circumstances, one would expect you to praise him to me. | В данных обстоятельствах можно было ожидать, что вы начнёте восхвалять его. |
To quote him. To lean on his great prestige in matters of architecture." | Цитировать его, опираться на его огромный авторитет в вопросах архитектуры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать