Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Suffering? | - Страдание? |
I'm not conscious of having shown that." | Я не отдавала себе отчёта в том, что выказала страдание. |
"You haven't. | -Вы - нет. |
That's what I meant. | Именно это я и имел в виду. |
No happy person can be quite so impervious to pain." | Ни один счастливый человек не бывает настолько нечувствителен к боли. |
Wynand telephoned his art dealer and asked him to arrange a private showing of Steven Mallory's work. | Винанд позвонил своему галерейщику и попросил его устроить закрытую выставку работ Стивена Мэллори. |
He refused to meet Mallory in person; he never met those whose work he liked. | Встречаться с Мэллори лично он отказался, так как никогда не встречался с людьми, творчество которых ему нравилось. |
The art dealer executed the order in great haste. | Торговец весьма спешно выполнил заказ. |
Wynand bought five of the pieces he saw - and paid more than the dealer had hoped to ask. | Винанд купил пять вещей из того, что ему показали, и заплатил больше того, на что мог рассчитывать торговец. |
"Mr. Mallory would like to know," said the dealer, "what brought him to your attention." | - Мистеру Мэллори будет любопытно узнать, -сказал тот, - что привлекло ваше внимание. |
"I saw one of his works." | - Я видел одну из его работ. |
"Which one?" | - Какую? |
"It doesn't matter." | - Не имеет значения. |
Toohey had expected Wynand to call for him after the interview with Dominique. | Тухи рассчитывал, что Винанд позвонит ему после встречи с Доминик. |
Wynand had not called. | Винанд не позвонил. |
But a few days later, meeting Toohey by chance in the city room, Wynand asked aloud: | Несколько дней спустя, случайно увидев Тухи в отделе местных новостей, Винанд громко спросил его: |
"Mr. Toohey, have so many people tried to kill you that you can't remember their names?" | - Мистер Тухи, так ли много людей пытались вас убить, что вы не помните их имён? |
Toohey smiled and said: | Тухи улыбнулся и ответил: |
"I'm sure quite so many would like to." | - Я уверен, что это хотели бы сделать многие. |
"You flatter your fellow men," said Wynand, walking away. | - Вы льстите окружающим, - сказал Винанд и вышел. |
Peter Keating stared at the brilliant room of the restaurant. | Питер Китинг разглядывал шикарный зал ресторана. |
It was the most exclusive place in town, and the most expensive. | Это было место для самой избранной публики и самое дорогое в городе. |
Keating gloated, chewing the thought that he was here as the guest of Gail Wynand. | Китинга распирало от радости, когда он возвращался к мысли о том, что он гость Гейла Винанда. |
He tried not to stare at the gracious elegance of Wynand's figure across the table. | Он пытался не смотреть на изысканно элегантного Винанда, сидевшего напротив него за столом. |
He blessed Wynand for having chosen to give this dinner in a public place. | Он благословлял Винанда за то, что тот выбрал для встречи общественное место. |
People were gaping at Wynand - discreetly and with practiced camouflage, but gaping nevertheless - and their attention included the two guests at Wynand's table. | Народ глазел на Винанда - осторожно, но глазел, -и внимание распространялось на гостей за его столом. |
Dominique sat between the two men. | Доминик сидела между двумя мужчинами. |
She wore a white silk dress with long sleeves and a cowl neck, a nun's garment that acquired the startling effect of an evening gown only by being so flagrantly unsuited to that purpose. | На ней было белое шёлковое платье с длинными рукавами и воротником-капюшоном; монашеское одеяние создавало потрясающий эффект вечернего платья только потому, что так явно не соответствовало этому назначению. |
She wore no jewelry. | На ней не было драгоценностей. |
Her gold hair looked like a hood. | Её золотистые волосы были уложены шапочкой. |
The dull white silk moved in angular planes with the movements of her body, revealing it in the manner of cold innocence, the body of a sacrificial object publicly offered, beyond the need of concealment or desire. | Тяжёлый белый шёлк при движении с холодной невинностью подчёркивал очертания тела, - тела, публично приносимого в жертву и не нуждавшегося в том, чтобы его скрывали или желали. |
Keating found it unattractive. | Китинг находил платье непривлекательным. |
He noticed that Wynand seemed to admire it. | Он заметил, что Винанд, кажется, им восхищался. |
Someone at a distant table stared in their direction insistently, someone tall and bulky. | Какой-то массивный человек из-за стола в отдалении напряжённо смотрел в их сторону. |
Then the big shape rose to its feet - and Keating recognized Ralston Holcombe hurrying toward them. | Затем эта тяжёлая фигура поднялась на ноги, и Китинг узнал Ралстона Холкомба, который поспешил к ним. |
"Peter, my boy, so glad to see you," boomed Holcombe, shaking his hand, bowing to Dominique, conspicuously ignoring Wynand. | - Питер, мой мальчик, так рад тебя видеть, -жужжал он, тряся его руку, кланяясь Доминик и намеренно не замечая Винанда. |
"Where have you been hiding? | - Где ты скрывался? |
Why don't we see you around any more?" | Почему тебя совсем не видно? |
They had had luncheon together three days ago. | - Три дня назад они вместе завтракали. |
Wynand had risen and stood leaning forward a little, courteously. | Винанд поднялся и стоял, вежливо склонившись вперёд. |
Keating hesitated; then, with obvious reluctance, said: | Китинг колебался, затем с явным нежеланием произнёс: |
"Mr. Wynand - Mr. Holcombe." | - Мистер Винанд - мистер Холкомб. |
"Not Mr. Gail Wynand?" said Holcombe with splendid innocence. | - Неужели тот самый мистер Г ейл Винанд? -воскликнул Холкомб с великолепно разыгранной невинностью. |
"Mr. Holcombe, if you saw one of the cough-drop Smith brothers in real life, would you recognize him?" asked Wynand. | - Мистер Холкомб, если вы встретите одного из братьев Смит с этикетки капель против кашля, вы его узнаете? - спросил Винанд. |
"Why - I guess so," said Holcombe, blinking. | -Господи... полагаю, что да, - заморгал глазами Холкомб. |
"My face, Mr. Holcombe, is just as much of a public bromide." | - Моё лицо, мистер Холкомб, для народа так же банально. |
Holcombe muttered a few benevolent generalities and escaped. | Холкомб пробормотал несколько благожелательных общих фраз и испарился. |
Wynand smiled affectionately. | Винанд тепло улыбнулся: |
"You didn't have to be afraid of introducing Mr. Holcombe to me, Mr. Keating, even though he is an architect." | - Не стоило бояться представлять мне мистера Холкомба, мистер Китинг, даже если он архитектор. |
"Afraid, Mr. Wynand?" | - Бояться, мистер Винанд? |
"Unnecessarily, since it's all settled. | - Не нужно, потому что всё уже договорено. |
Hasn't Mrs. Keating told you that Stoneridge is yours?" | Разве миссис Китинг не сказала вам, что Стоунридж ваш? |
"I ... no, she hasn't told me ... I didn't know ... " Wynand was smiling, but the smile remained fixed, and Keating felt compelled to go on talking until some sign stopped him. | -Я... нет, она не сказала... Я не знал... - Винанд улыбался, улыбка оставалась на месте, как приклеенная, и Китинг чувствовал, что его вынуждают продолжать. |
"I hadn't quite hoped ... not so soon ... of course, I thought this dinner might be a sign ... help you to decide ... " He blurted out involuntarily: "Do you always throw surprises like that - just like that?" | - Я не очень надеялся... Не так скоро... конечно, я полагал, что этот обед может быть знаком... поможет вам решить... - и непроизвольно у него вырвалось: - Вы всегда разбрасываетесь такими сюрпризами, вот так, раз и всё? |
"Whenever I can," said Wynand gravely. | - При первой же возможности, - серьёзно согласился Винанд. |
"I shall do my best to deserve this honor and live up to your expectations, Mr. Wynand." | - Я приложу все силы, чтобы заслужить эту честь и оправдать ваше доверие, мистер Винанд. |
"I have no doubt about that," said Wynand. | - Нисколько не сомневаюсь, - сказал Винанд. |
He had said little to Dominique tonight. | Этим вечером он почти не обращался к Доминик. |
His full attention seemed centered on Keating. | Казалось, всё его внимание сосредоточилось на Китинге. |
"The public has been kind to my past endeavors," said Keating, "but I shall make Stoneridge my best achievement." | - Общество благожелательно отнеслось к моим прежним попыткам, - говорил Китинг, - но я сделаю Стоунридж своим лучшим творением. |
"That is quite a promise, considering the distinguished list of your works." | - Это весьма серьёзное обещание, учитывая замечательный список ваших работ. |
"I had not hoped that my works were of sufficient importance to attract your attention, Mr. Wynand." | - Я не надеялся, что мои работы достаточно интересны, чтобы привлечь ваше внимание, мистер Винанд. |
"But I know them quite well. | - Но я их хорошо помню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать