Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Suffering? - Страдание?
I'm not conscious of having shown that." Я не отдавала себе отчёта в том, что выказала страдание.
"You haven't. -Вы - нет.
That's what I meant. Именно это я и имел в виду.
No happy person can be quite so impervious to pain." Ни один счастливый человек не бывает настолько нечувствителен к боли.
Wynand telephoned his art dealer and asked him to arrange a private showing of Steven Mallory's work. Винанд позвонил своему галерейщику и попросил его устроить закрытую выставку работ Стивена Мэллори.
He refused to meet Mallory in person; he never met those whose work he liked. Встречаться с Мэллори лично он отказался, так как никогда не встречался с людьми, творчество которых ему нравилось.
The art dealer executed the order in great haste. Торговец весьма спешно выполнил заказ.
Wynand bought five of the pieces he saw - and paid more than the dealer had hoped to ask. Винанд купил пять вещей из того, что ему показали, и заплатил больше того, на что мог рассчитывать торговец.
"Mr. Mallory would like to know," said the dealer, "what brought him to your attention." - Мистеру Мэллори будет любопытно узнать, -сказал тот, - что привлекло ваше внимание.
"I saw one of his works." - Я видел одну из его работ.
"Which one?" - Какую?
"It doesn't matter." - Не имеет значения.
Toohey had expected Wynand to call for him after the interview with Dominique. Тухи рассчитывал, что Винанд позвонит ему после встречи с Доминик.
Wynand had not called. Винанд не позвонил.
But a few days later, meeting Toohey by chance in the city room, Wynand asked aloud: Несколько дней спустя, случайно увидев Тухи в отделе местных новостей, Винанд громко спросил его:
"Mr. Toohey, have so many people tried to kill you that you can't remember their names?" - Мистер Тухи, так ли много людей пытались вас убить, что вы не помните их имён?
Toohey smiled and said: Тухи улыбнулся и ответил:
"I'm sure quite so many would like to." - Я уверен, что это хотели бы сделать многие.
"You flatter your fellow men," said Wynand, walking away. - Вы льстите окружающим, - сказал Винанд и вышел.
Peter Keating stared at the brilliant room of the restaurant. Питер Китинг разглядывал шикарный зал ресторана.
It was the most exclusive place in town, and the most expensive. Это было место для самой избранной публики и самое дорогое в городе.
Keating gloated, chewing the thought that he was here as the guest of Gail Wynand. Китинга распирало от радости, когда он возвращался к мысли о том, что он гость Гейла Винанда.
He tried not to stare at the gracious elegance of Wynand's figure across the table. Он пытался не смотреть на изысканно элегантного Винанда, сидевшего напротив него за столом.
He blessed Wynand for having chosen to give this dinner in a public place. Он благословлял Винанда за то, что тот выбрал для встречи общественное место.
People were gaping at Wynand - discreetly and with practiced camouflage, but gaping nevertheless - and their attention included the two guests at Wynand's table. Народ глазел на Винанда - осторожно, но глазел, -и внимание распространялось на гостей за его столом.
Dominique sat between the two men. Доминик сидела между двумя мужчинами.
She wore a white silk dress with long sleeves and a cowl neck, a nun's garment that acquired the startling effect of an evening gown only by being so flagrantly unsuited to that purpose. На ней было белое шёлковое платье с длинными рукавами и воротником-капюшоном; монашеское одеяние создавало потрясающий эффект вечернего платья только потому, что так явно не соответствовало этому назначению.
She wore no jewelry. На ней не было драгоценностей.
Her gold hair looked like a hood. Её золотистые волосы были уложены шапочкой.
The dull white silk moved in angular planes with the movements of her body, revealing it in the manner of cold innocence, the body of a sacrificial object publicly offered, beyond the need of concealment or desire. Тяжёлый белый шёлк при движении с холодной невинностью подчёркивал очертания тела, - тела, публично приносимого в жертву и не нуждавшегося в том, чтобы его скрывали или желали.
Keating found it unattractive. Китинг находил платье непривлекательным.
He noticed that Wynand seemed to admire it. Он заметил, что Винанд, кажется, им восхищался.
Someone at a distant table stared in their direction insistently, someone tall and bulky. Какой-то массивный человек из-за стола в отдалении напряжённо смотрел в их сторону.
Then the big shape rose to its feet - and Keating recognized Ralston Holcombe hurrying toward them. Затем эта тяжёлая фигура поднялась на ноги, и Китинг узнал Ралстона Холкомба, который поспешил к ним.
"Peter, my boy, so glad to see you," boomed Holcombe, shaking his hand, bowing to Dominique, conspicuously ignoring Wynand. - Питер, мой мальчик, так рад тебя видеть, -жужжал он, тряся его руку, кланяясь Доминик и намеренно не замечая Винанда.
"Where have you been hiding? - Где ты скрывался?
Why don't we see you around any more?" Почему тебя совсем не видно?
They had had luncheon together three days ago. - Три дня назад они вместе завтракали.
Wynand had risen and stood leaning forward a little, courteously. Винанд поднялся и стоял, вежливо склонившись вперёд.
Keating hesitated; then, with obvious reluctance, said: Китинг колебался, затем с явным нежеланием произнёс:
"Mr. Wynand - Mr. Holcombe." - Мистер Винанд - мистер Холкомб.
"Not Mr. Gail Wynand?" said Holcombe with splendid innocence. - Неужели тот самый мистер Г ейл Винанд? -воскликнул Холкомб с великолепно разыгранной невинностью.
"Mr. Holcombe, if you saw one of the cough-drop Smith brothers in real life, would you recognize him?" asked Wynand. - Мистер Холкомб, если вы встретите одного из братьев Смит с этикетки капель против кашля, вы его узнаете? - спросил Винанд.
"Why - I guess so," said Holcombe, blinking. -Господи... полагаю, что да, - заморгал глазами Холкомб.
"My face, Mr. Holcombe, is just as much of a public bromide." - Моё лицо, мистер Холкомб, для народа так же банально.
Holcombe muttered a few benevolent generalities and escaped. Холкомб пробормотал несколько благожелательных общих фраз и испарился.
Wynand smiled affectionately. Винанд тепло улыбнулся:
"You didn't have to be afraid of introducing Mr. Holcombe to me, Mr. Keating, even though he is an architect." - Не стоило бояться представлять мне мистера Холкомба, мистер Китинг, даже если он архитектор.
"Afraid, Mr. Wynand?" - Бояться, мистер Винанд?
"Unnecessarily, since it's all settled. - Не нужно, потому что всё уже договорено.
Hasn't Mrs. Keating told you that Stoneridge is yours?" Разве миссис Китинг не сказала вам, что Стоунридж ваш?
"I ... no, she hasn't told me ... I didn't know ... " Wynand was smiling, but the smile remained fixed, and Keating felt compelled to go on talking until some sign stopped him. -Я... нет, она не сказала... Я не знал... - Винанд улыбался, улыбка оставалась на месте, как приклеенная, и Китинг чувствовал, что его вынуждают продолжать.
"I hadn't quite hoped ... not so soon ... of course, I thought this dinner might be a sign ... help you to decide ... " He blurted out involuntarily: "Do you always throw surprises like that - just like that?" - Я не очень надеялся... Не так скоро... конечно, я полагал, что этот обед может быть знаком... поможет вам решить... - и непроизвольно у него вырвалось: - Вы всегда разбрасываетесь такими сюрпризами, вот так, раз и всё?
"Whenever I can," said Wynand gravely. - При первой же возможности, - серьёзно согласился Винанд.
"I shall do my best to deserve this honor and live up to your expectations, Mr. Wynand." - Я приложу все силы, чтобы заслужить эту честь и оправдать ваше доверие, мистер Винанд.
"I have no doubt about that," said Wynand. - Нисколько не сомневаюсь, - сказал Винанд.
He had said little to Dominique tonight. Этим вечером он почти не обращался к Доминик.
His full attention seemed centered on Keating. Казалось, всё его внимание сосредоточилось на Китинге.
"The public has been kind to my past endeavors," said Keating, "but I shall make Stoneridge my best achievement." - Общество благожелательно отнеслось к моим прежним попыткам, - говорил Китинг, - но я сделаю Стоунридж своим лучшим творением.
"That is quite a promise, considering the distinguished list of your works." - Это весьма серьёзное обещание, учитывая замечательный список ваших работ.
"I had not hoped that my works were of sufficient importance to attract your attention, Mr. Wynand." - Я не надеялся, что мои работы достаточно интересны, чтобы привлечь ваше внимание, мистер Винанд.
"But I know them quite well. - Но я их хорошо помню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x