Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked to the door. Он пошёл к двери.
On the threshold he turned to add: На пороге обернулся и добавил:
"Oh yes. - Ах да.
There were thirteen original states." Первоначально Союз составили тринадцать штатов.
That was the last of his formal education. Так окончилось его официальное образование.
There were people in Hell's Kitchen who never ventured beyond its boundaries, and others who seldom stepped out of the tenement in which they were born. В Адской Кухне жили люди, никогда не переступавшие её границ, были и другие - они редко выходили даже за пределы дома, в котором родились.
But Gail Wynand often went for a walk through the best streets of the city. Но Гейл Винанд часто прогуливался по лучшим улицам города.
He felt no bitterness against the world of wealth, no envy and no fear. Он не чувствовал горечи от созерцания мира богатых, он был свободен от чувства зависти или страха.
He was simply curious and he felt at home on Fifth Avenue, just as anywhere else. Ему было просто любопытно. И он чувствовал себя дома как на Пятой авеню, так и в любом другом месте.
He walked past the stately mansions, his hands in his pockets, his toes sticking out of flat-soled shoes. Он прогуливался мимо роскошных особняков, заложив руки в карманы, пальцы выпирали из его башмаков на тонкой подошве.
People glared at him, but it had no effect. Прохожие глазели на него, но он их не замечал.
He passed by and left behind him the feeling that he belonged on this street and they didn't. Он проходил, оставляя за собой ощущение, что эта улица создана для него, а не для них.
He wanted nothing, for the time being, except to understand. Пока он ничего не хотел - только понять.
He wanted to know what made these people different from those in his neighborhood. Он старался понять, что отличало этих людей от тех, среди кого он жил.
It was not the clothes, the carriages or the banks that caught his notice; it was the books. Его взгляд не останавливался на одежде, машинах или банках, он видел только книги.
People in his neighborhood had clothes, horse wagons and money; degrees were inessential; but they did not read books. У людей, окружавших его, были одежда, экипажи и деньги, степень их богатства была несущественна; но они не читали книг.
He decided to learn what was read by the people on Fifth Avenue. Он решил узнать, что читают обитатели Пятой авеню.
One day, he saw a lady waiting in a carriage at the curb; he knew she was a lady - his judgment on such matters was more acute than the discrimination of the Social Register; she was reading a book. Однажды он увидел читавшую книгу леди, которая ожидала кого-то в карете на углу; он сразу понял, что это настоящая леди, его суждения в таких делах были более точны, чем "Светский альманах".
He leaped to the steps of the carriage, snatched the book and ran away. Он прыгнул на подножку кареты, схватил книгу и убежал.
It would have taken swifter, slimmer men than the cops to catch him. Чтобы поймать его, нужны были более проворные и менее толстые люди, чем полицейские.
It was a volume of Herbert Spencer. Это была книга Герберта Спенсера.
He went through a quiet agony trying to read it to the end. Он испытал настоящую агонию, прежде чем дочитал её.
He read it to the end. He understood one quarter of what he had read. But this started him on a process which he pursued with a systematic, fist-clenched determination. Он прочёл её до конца и понял четверть из того, что прочёл, но это вовлекло его в последовательность действий, которой он неуклонно придерживался.
Without advice, assistance or plan, he began reading an incongruous assortment of books; he would find some passage which he could not understand in one book, and he would get another on that subject. Без всяких советов, помощи или плана он начал чтение самых разнообразных книг; он сталкивался с тем, чего не мог понять в одной книге, и тогда доставал другую на нужную тему.
He branched out erratically in all directions; he read volumes of specialized erudition first, and high-school primers afterward. Круг его беспорядочного чтения ширился во всех направлениях; сначала он читал книги, требующие специальных знаний, а вслед за ними элементарные учебники средней школы.
There was no order in his reading; but there was order in what remained of it in his mind. В его чтении не было системы, но в том, что оставалось у него в голове, система была.
He discovered the reading room of the Public Library and he went there for a while - to study the layout. Он обнаружил читальный зал в публичной библиотеке, куда время от времени заходил изучить обстановку.
Then, one day, at various times, a succession of young boys, painfully combed and unconvincingly washed, came to visit the reading room. Однажды туда заявилась цепочка молодых парней, скверно причёсанных и не вполне промытых.
They were thin when they came, but not when they left. Выходили они отнюдь не такими тощими, как вошли.
That evening Gail Wynand had a small library of his own in the corner of his basement. В этот вечер Гейл Винанд приобрёл собственную небольшую библиотеку, разместившуюся в одном из углов его комнаты.
His gang had executed his orders without protest. Шайка без всякого протеста выполнила его приказ.
It was a scandalous assignment; no self-respecting gang had ever looted anything as pointless as books. Это была скандальная проделка - ни одна уважающая себя банда никогда не воровала ничего столь бесполезного, как книги.
But Stretch Wynand had given the orders - and one did not argue with Stretch Wynand. Но Винанд Дылда отдавал приказы - и никто никогда с ним не спорил.
He was fifteen when he was found, one morning, in the gutter, a mass of bleeding pulp, both legs broken, beaten by some drunken longshoreman. Ему было пятнадцать, когда однажды утром его обнаружили в канаве. Это была масса кровоточащей плоти, обе ноги были сломаны, его избил подвыпивший портовый грузчик.
He was unconscious when found. Когда его нашли, он был без сознания.
But he had been conscious that night, after the beating. Но он был в сознании после побоев.
He had been left alone in a dark alley. Он был один в тёмном закоулке.
He had seen a light around the corner. За углом он увидел свет.
Nobody knew how he could have managed to drag himself around that corner; but he had; they saw the long smear of blood on the pavement afterward. Никто не знал, как он смог доползти до угла, но он смог; позже прохожие видели длинную полосу крови на мостовой.
He had crawled, able to move nothing but his arms. Он полз, опираясь только на руки.
He had knocked against the bottom of a door. Он постучал в какую-то дверь.
It was a saloon, still open. Это была пивная, ещё открытая.
The saloonkeeper came out. Хозяин вышел на улицу.
It was the only time in his life that Gail Wynand asked for help. Это был единственный раз в жизни, когда Гейл Винанд просил о помощи.
The saloonkeeper looked at him with a flat, heavy glance, a glance that showed full consciousness of agony, of injustice - and a stolid, bovine indifference. Хозяин пивной посмотрел на него пустым тяжёлым взглядом, взглядом, в котором читались и понимание чужой боли и несправедливости, и невозмутимое бычье безразличие.
The saloonkeeper went inside and slammed the door. Хозяин пивной вернулся в своё заведение и захлопнул дверь.
He had no desire to get mixed up with gang fights. У него не было никакого желания вмешиваться в разборки между бандами.
Years later, Gail Wynand, publisher of the New York Banner, still knew the names of the longshoreman and the saloonkeeper, and where to find them. Годы спустя Гейл Винанд, издатель нью-йоркского "Знамени", всё ещё помнил имена портового грузчика и хозяина пивной и знал, где их можно найти.
He never did anything to the longshoreman. Он ничего не сделал портовому грузчику.
But he caused the saloonkeeper's business to be ruined, his home and savings to be lost, and drove the man to suicide. Но приложил усилия, чтобы пустить хозяина пивной по миру, добился, чтобы тот потерял свой дом и все свои сбережения, и довёл его до самоубийства.
Gail Wynand was sixteen when his father died. Когда Гейлу Винанду исполнилось шестнадцать лет, умер его отец.
He was alone, jobless at the moment, with sixty-five cents in his pocket, an unpaid rent bill and a chaotic erudition. В то время он остался без работы, он был один, с шестьюдесятью центами в кармане, неоплаченными счетами за квартиру и хаотической эрудицией.
He decided that the time had come to decide what he would make of his life. Он решил, что пришло время решать, что делать со своей жизнью.
He went, that night, to the roof of his tenement and looked at the lights of the city, the city where he did not run things. В тот вечер он поднялся на крышу своего дома и долго разглядывал огни города, города, где главным был не он.
He let his eyes move slowly from the windows of the sagging hovels around him to the windows of the mansions in the distance. Его глаза медленно скользили от окон сырых лачуг вокруг к окнам особняков вдали.
There were only lighted squares hanging in space, but he could tell from them the quality of the structures to which they belonged; the lights around him looked muddy, discouraged; those in the distance were clean and tight. Видны были только светящиеся прямоугольники, подвешенные в темноте, но он мог угадать, к каким строениям они относились; огни вокруг выглядели мутными, навевающими печаль, тогда как те, что виднелись на расстоянии, были яркими и бодрыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x