Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked to the door. | Он пошёл к двери. |
On the threshold he turned to add: | На пороге обернулся и добавил: |
"Oh yes. | - Ах да. |
There were thirteen original states." | Первоначально Союз составили тринадцать штатов. |
That was the last of his formal education. | Так окончилось его официальное образование. |
There were people in Hell's Kitchen who never ventured beyond its boundaries, and others who seldom stepped out of the tenement in which they were born. | В Адской Кухне жили люди, никогда не переступавшие её границ, были и другие - они редко выходили даже за пределы дома, в котором родились. |
But Gail Wynand often went for a walk through the best streets of the city. | Но Гейл Винанд часто прогуливался по лучшим улицам города. |
He felt no bitterness against the world of wealth, no envy and no fear. | Он не чувствовал горечи от созерцания мира богатых, он был свободен от чувства зависти или страха. |
He was simply curious and he felt at home on Fifth Avenue, just as anywhere else. | Ему было просто любопытно. И он чувствовал себя дома как на Пятой авеню, так и в любом другом месте. |
He walked past the stately mansions, his hands in his pockets, his toes sticking out of flat-soled shoes. | Он прогуливался мимо роскошных особняков, заложив руки в карманы, пальцы выпирали из его башмаков на тонкой подошве. |
People glared at him, but it had no effect. | Прохожие глазели на него, но он их не замечал. |
He passed by and left behind him the feeling that he belonged on this street and they didn't. | Он проходил, оставляя за собой ощущение, что эта улица создана для него, а не для них. |
He wanted nothing, for the time being, except to understand. | Пока он ничего не хотел - только понять. |
He wanted to know what made these people different from those in his neighborhood. | Он старался понять, что отличало этих людей от тех, среди кого он жил. |
It was not the clothes, the carriages or the banks that caught his notice; it was the books. | Его взгляд не останавливался на одежде, машинах или банках, он видел только книги. |
People in his neighborhood had clothes, horse wagons and money; degrees were inessential; but they did not read books. | У людей, окружавших его, были одежда, экипажи и деньги, степень их богатства была несущественна; но они не читали книг. |
He decided to learn what was read by the people on Fifth Avenue. | Он решил узнать, что читают обитатели Пятой авеню. |
One day, he saw a lady waiting in a carriage at the curb; he knew she was a lady - his judgment on such matters was more acute than the discrimination of the Social Register; she was reading a book. | Однажды он увидел читавшую книгу леди, которая ожидала кого-то в карете на углу; он сразу понял, что это настоящая леди, его суждения в таких делах были более точны, чем "Светский альманах". |
He leaped to the steps of the carriage, snatched the book and ran away. | Он прыгнул на подножку кареты, схватил книгу и убежал. |
It would have taken swifter, slimmer men than the cops to catch him. | Чтобы поймать его, нужны были более проворные и менее толстые люди, чем полицейские. |
It was a volume of Herbert Spencer. | Это была книга Герберта Спенсера. |
He went through a quiet agony trying to read it to the end. | Он испытал настоящую агонию, прежде чем дочитал её. |
He read it to the end. He understood one quarter of what he had read. But this started him on a process which he pursued with a systematic, fist-clenched determination. | Он прочёл её до конца и понял четверть из того, что прочёл, но это вовлекло его в последовательность действий, которой он неуклонно придерживался. |
Without advice, assistance or plan, he began reading an incongruous assortment of books; he would find some passage which he could not understand in one book, and he would get another on that subject. | Без всяких советов, помощи или плана он начал чтение самых разнообразных книг; он сталкивался с тем, чего не мог понять в одной книге, и тогда доставал другую на нужную тему. |
He branched out erratically in all directions; he read volumes of specialized erudition first, and high-school primers afterward. | Круг его беспорядочного чтения ширился во всех направлениях; сначала он читал книги, требующие специальных знаний, а вслед за ними элементарные учебники средней школы. |
There was no order in his reading; but there was order in what remained of it in his mind. | В его чтении не было системы, но в том, что оставалось у него в голове, система была. |
He discovered the reading room of the Public Library and he went there for a while - to study the layout. | Он обнаружил читальный зал в публичной библиотеке, куда время от времени заходил изучить обстановку. |
Then, one day, at various times, a succession of young boys, painfully combed and unconvincingly washed, came to visit the reading room. | Однажды туда заявилась цепочка молодых парней, скверно причёсанных и не вполне промытых. |
They were thin when they came, but not when they left. | Выходили они отнюдь не такими тощими, как вошли. |
That evening Gail Wynand had a small library of his own in the corner of his basement. | В этот вечер Гейл Винанд приобрёл собственную небольшую библиотеку, разместившуюся в одном из углов его комнаты. |
His gang had executed his orders without protest. | Шайка без всякого протеста выполнила его приказ. |
It was a scandalous assignment; no self-respecting gang had ever looted anything as pointless as books. | Это была скандальная проделка - ни одна уважающая себя банда никогда не воровала ничего столь бесполезного, как книги. |
But Stretch Wynand had given the orders - and one did not argue with Stretch Wynand. | Но Винанд Дылда отдавал приказы - и никто никогда с ним не спорил. |
He was fifteen when he was found, one morning, in the gutter, a mass of bleeding pulp, both legs broken, beaten by some drunken longshoreman. | Ему было пятнадцать, когда однажды утром его обнаружили в канаве. Это была масса кровоточащей плоти, обе ноги были сломаны, его избил подвыпивший портовый грузчик. |
He was unconscious when found. | Когда его нашли, он был без сознания. |
But he had been conscious that night, after the beating. | Но он был в сознании после побоев. |
He had been left alone in a dark alley. | Он был один в тёмном закоулке. |
He had seen a light around the corner. | За углом он увидел свет. |
Nobody knew how he could have managed to drag himself around that corner; but he had; they saw the long smear of blood on the pavement afterward. | Никто не знал, как он смог доползти до угла, но он смог; позже прохожие видели длинную полосу крови на мостовой. |
He had crawled, able to move nothing but his arms. | Он полз, опираясь только на руки. |
He had knocked against the bottom of a door. | Он постучал в какую-то дверь. |
It was a saloon, still open. | Это была пивная, ещё открытая. |
The saloonkeeper came out. | Хозяин вышел на улицу. |
It was the only time in his life that Gail Wynand asked for help. | Это был единственный раз в жизни, когда Гейл Винанд просил о помощи. |
The saloonkeeper looked at him with a flat, heavy glance, a glance that showed full consciousness of agony, of injustice - and a stolid, bovine indifference. | Хозяин пивной посмотрел на него пустым тяжёлым взглядом, взглядом, в котором читались и понимание чужой боли и несправедливости, и невозмутимое бычье безразличие. |
The saloonkeeper went inside and slammed the door. | Хозяин пивной вернулся в своё заведение и захлопнул дверь. |
He had no desire to get mixed up with gang fights. | У него не было никакого желания вмешиваться в разборки между бандами. |
Years later, Gail Wynand, publisher of the New York Banner, still knew the names of the longshoreman and the saloonkeeper, and where to find them. | Годы спустя Гейл Винанд, издатель нью-йоркского "Знамени", всё ещё помнил имена портового грузчика и хозяина пивной и знал, где их можно найти. |
He never did anything to the longshoreman. | Он ничего не сделал портовому грузчику. |
But he caused the saloonkeeper's business to be ruined, his home and savings to be lost, and drove the man to suicide. | Но приложил усилия, чтобы пустить хозяина пивной по миру, добился, чтобы тот потерял свой дом и все свои сбережения, и довёл его до самоубийства. |
Gail Wynand was sixteen when his father died. | Когда Гейлу Винанду исполнилось шестнадцать лет, умер его отец. |
He was alone, jobless at the moment, with sixty-five cents in his pocket, an unpaid rent bill and a chaotic erudition. | В то время он остался без работы, он был один, с шестьюдесятью центами в кармане, неоплаченными счетами за квартиру и хаотической эрудицией. |
He decided that the time had come to decide what he would make of his life. | Он решил, что пришло время решать, что делать со своей жизнью. |
He went, that night, to the roof of his tenement and looked at the lights of the city, the city where he did not run things. | В тот вечер он поднялся на крышу своего дома и долго разглядывал огни города, города, где главным был не он. |
He let his eyes move slowly from the windows of the sagging hovels around him to the windows of the mansions in the distance. | Его глаза медленно скользили от окон сырых лачуг вокруг к окнам особняков вдали. |
There were only lighted squares hanging in space, but he could tell from them the quality of the structures to which they belonged; the lights around him looked muddy, discouraged; those in the distance were clean and tight. | Видны были только светящиеся прямоугольники, подвешенные в темноте, но он мог угадать, к каким строениям они относились; огни вокруг выглядели мутными, навевающими печаль, тогда как те, что виднелись на расстоянии, были яркими и бодрыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать