Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gail Wynand had explained, in a slow, contemptuous voice, that the Little Plug-Uglies, farther down the river, had tried the same stunt last week and had left six members in the hands of the cops, plus two in the cemetery; the job had to be done at daybreak, when no one would expect it. Гейл Винанд тихо и презрительно объяснил, что страшилы-малолетки из банды, что ниже по реке, пытались проделать ту же штуку на прошлой неделе и шесть членов банды попали в лапы полицейских, а ещё двое и вовсе оказались на кладбище; на дело надо идти на рассвете, когда их никто не ждёт.
The gang hooted him. Банда его освистала.
It made no difference. Но это ничего не изменило.
Gail Wynand was not good at taking orders. Слушаться приказов Гейл Винанд не умел.
He recognized nothing but the accuracy of his own judgment. Он не признавал ничего, кроме правильности только своих решений.
So the leader wished to settle the issue once and for all. Поэтому главарь захотел решить спор раз и навсегда.
The three boys walked so softly that the people behind the thin walls they passed could not hear their steps. Трое парней крались так тихо, что люди за тонкими стенками не слышали шагов.
Gail Wynand heard them a block away. Гейл Винанд услышал их за целый квартал.
He did not move in his corner; only his wrist stiffened a little. Он не пошевелился в своём углу, только кулаки его слегка сжались.
When the moment was right, he leaped. Когда наступил нужный момент, он выпрыгнул из-за угла.
He leaped straight into space, without thought of landing, as if a catapult had sent him on a flight of miles. Выпрыгнул прямо на открытое пространство, не заботясь о том, где приземлится, будто выброшенный катапультой сразу на милю вперёд.
His chest struck the head of one enemy, his stomach another, his feet smashed into the chest of the third. Его грудь ударила в голову одного из врагов, живот - другого, а нога нанесла сокрушительный удар третьему.
The four of them went down. Все четверо покатились вниз.
When the three lifted their faces, Gail Wynand was unrecognizable; they saw a whirl suspended in the air above them, and something darted at them out of the whirl with a scalding touch. Когда трое нападавших подняли головы, Гейла Винанда уже нельзя было различить; они видели только какой-то вихрь над собой в воздухе, и что-то выступало из этого вихря и било по ним жестокими ударами.
He had nothing but his two fists; they had five fists and a knife on their side; it did not seem to count. У него были только собственные кулаки; на их стороне было пять кулаков и нож, но это всё, казалось, не шло в счёт.
They heard their blows landing with a thud as on hard rubber; they felt the break in the thrust of their knife, which told that it had been stopped and had cut its way out. Они слышали, что их кулаки бились обо что-то с глухим тяжёлым стуком, как о плотную резину; они чувствовали, как нож натыкается на что-то в ударе.
But the thing they were fighting was invulnerable. Но они дрались с чем-то, что никак не поддавалось.
He had no time to feel; he was too fast; pain could not catch up with him; he seemed to leave it hanging in the air over the spot where it had hit him and where he was no longer in the next second. У него не было времени чувствовать, он делал всё слишком быстро; боль не достигала его, казалось, он оставлял её где-то там, в пространстве над местом схватки, где она лишь касалась его, потому что в следующую секунду его уже там не было.
He seemed to have a motor between his shoulder blades to propel his arms in two circles; only the circles were visible; the arms had vanished like the spokes of a speeding wheel. Казалось, у него за спиной, между лопатками, помещён мотор, который раскручивал его руки двумя кругами, видны были только эти круги; руки исчезли, как спицы крутящегося колеса.
The circle landed each time, and stopped whatever it had landed upon, without a break in its spin. Круг каждый раз чего-то касался и останавливался. Но спицы не ломались.
One boy saw his knife disappear in Wynand's shoulder; he saw the jerk of the shoulder that sent the knife slicing down through Wynand's side and flung it out at the belt. Один из парней увидел, как его нож исчез в плече Винанда, он различил, как плечо встряхнулось, а нож упал вниз, к поясу Винанда.
It was the last thing the boy saw. Это было последним, что видел парень.
Something happened to his chin and he did not feel it when the back of his head struck against a pile of old bricks. Что-то случилось с его подбородком, и он упал, стукнувшись затылком о груду битого кирпича.
For a long time the two others fought the centrifuge that was now spattering red drops against the walls around them. Ещё долго оставшиеся двое дрались против этой центрифуги, которая уже разбрызгивала капли крови по стене позади них.
But it was no use. Но всё было бесполезно.
They were not fighting a man. Они дрались не с человеком.
They were fighting a bodiless human will. Они дрались против бестелесной человеческой воли.
When they gave up, groaning among the bricks, Gail Wynand said in a normal voice: Когда они сдались и хрипели, распростершись на груде кирпичей, Гейл Винанд произнёс своим обычным голосом:
"We'll pull it off at daybreak," and walked away. "Мы провернём это дело на рассвете" - и ушёл.
From that moment on, he was the leader of the gang. С этого момента он стал главарём шайки.
The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success. Грабёж барж начали два дня спустя на рассвете, он прошёл с блестящим успехом.
Gail Wynand lived with his father in the basement of an old house in the heart of Hell's Kitchen. Гейл Винанд жил вместе с отцом в подвальном помещении старого дома в самом центре Адской Кухни.
His father was a longshoreman, a tall, silent, illiterate man who had never gone to school. Его отец был докером. Это был высокий молчаливый человек без всякого образования, никогда не посещавший школу.
His own father and his grandfather were of the same kind, and they knew of nothing but poverty in their family. Его отец, как и дед, были с ним одного поля ягоды, не знавшие ничего, кроме бедности.
But somewhere far back in the line there had been a root of aristocracy, the glory of some noble ancestor and then some tragedy, long since forgotten, that had brought the descendants to the gutter. Но каким-то образом в их роду в исторической дали оказались и аристократы; кто-то из них был одно время хорошо известен, но произошла какая-то трагедия, давно всеми забытая, которая и привела его потомков в самый низ общественной лестницы.
Something about all the Wynands - in tenement, saloon and jail - did not fit their surroundings. Что-то во всех Винандах - были ли они у себя дома, в таверне или в тюрьме - не вязалось с их окружением.
Gail's father was known on the waterfront as the Duke. Отец Гейла был известен на побережье под прозвищем Герцог.
Gail's mother had died of consumption when he was two years old. Мать Гейла умерла от туберкулёза лёгких, когда ему исполнилось два года.
He was an only son. Он был единственным сыном.
He knew vaguely that there had been some great drama in his father's marriage; he had seen a picture of his mother; she did not look and she was not dressed like the women of their neighborhood; she was very beautiful. Он смутно чувствовал, что в женитьбе отца скрыта какая-то большая драма; он видел фотографию своей матери - она выглядела и была одета не как женщины, живущие по соседству, она была очень красива.
All life had gone out of his father when she died. Когда она умерла, вся жизнь, казалось, ушла из его отца.
He loved Gail; but it was the kind of devotion that did not require two sentences a week. Он любил Гейла, но такая привязанность требовала для своего удовлетворения не более двух-трёх фраз в неделю.
Gail did not look like his mother or father. Гейл не был похож на мать и отца.
He was a throwback to something no one could quite figure out; the distance had to be reckoned, not in generations, but in centuries. Он явился своего рода атавизмом, осколком времени, расстояние до которого измерялось не поколениями, а столетиями.
He was always too tall for his age, and too thin. Для своего возраста он был всегда слишком высок, а также слишком тонок.
The boys called him Stretch Wynand. Сверстники называли его Винанд Дылда.
Nobody knew what he used for muscles; they knew only that he used it. Никто не знал, что у него вместо мускулов, но все твёрдо знали, что пользоваться этим он умеет.
He had worked at one job after another since early childhood. С самого раннего возраста ему пришлось работать, часто меняя хозяев.
For a long while he sold newspapers on street corners. Довольно долго он торговал газетами на улице.
One day he walked up to the pressroom boss and stated that they should start a new service - delivering the paper to the reader's door in the morning; he explained how and why it would boost circulation. Однажды он пришёл к своему боссу и предложил обслуживать клиентов по-новому: разносить газеты прямо к дверям читателей по утрам; он объяснил, как и почему это приумножит их число.
"Yeah?" said the boss. - Н-да? - хмыкнул босс.
"I know it will work," said Wynand. - Я знаю, это сработает, - утверждал Винанд.
"Well, you don't run things around here," said the boss. - Что ж, может быть, но не ты здесь главный, -отвечал хозяин.
"You're a fool," said Wynand. - Вы идиот, - сказал Винанд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x