Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gail Wynand had explained, in a slow, contemptuous voice, that the Little Plug-Uglies, farther down the river, had tried the same stunt last week and had left six members in the hands of the cops, plus two in the cemetery; the job had to be done at daybreak, when no one would expect it. | Гейл Винанд тихо и презрительно объяснил, что страшилы-малолетки из банды, что ниже по реке, пытались проделать ту же штуку на прошлой неделе и шесть членов банды попали в лапы полицейских, а ещё двое и вовсе оказались на кладбище; на дело надо идти на рассвете, когда их никто не ждёт. |
The gang hooted him. | Банда его освистала. |
It made no difference. | Но это ничего не изменило. |
Gail Wynand was not good at taking orders. | Слушаться приказов Гейл Винанд не умел. |
He recognized nothing but the accuracy of his own judgment. | Он не признавал ничего, кроме правильности только своих решений. |
So the leader wished to settle the issue once and for all. | Поэтому главарь захотел решить спор раз и навсегда. |
The three boys walked so softly that the people behind the thin walls they passed could not hear their steps. | Трое парней крались так тихо, что люди за тонкими стенками не слышали шагов. |
Gail Wynand heard them a block away. | Гейл Винанд услышал их за целый квартал. |
He did not move in his corner; only his wrist stiffened a little. | Он не пошевелился в своём углу, только кулаки его слегка сжались. |
When the moment was right, he leaped. | Когда наступил нужный момент, он выпрыгнул из-за угла. |
He leaped straight into space, without thought of landing, as if a catapult had sent him on a flight of miles. | Выпрыгнул прямо на открытое пространство, не заботясь о том, где приземлится, будто выброшенный катапультой сразу на милю вперёд. |
His chest struck the head of one enemy, his stomach another, his feet smashed into the chest of the third. | Его грудь ударила в голову одного из врагов, живот - другого, а нога нанесла сокрушительный удар третьему. |
The four of them went down. | Все четверо покатились вниз. |
When the three lifted their faces, Gail Wynand was unrecognizable; they saw a whirl suspended in the air above them, and something darted at them out of the whirl with a scalding touch. | Когда трое нападавших подняли головы, Гейла Винанда уже нельзя было различить; они видели только какой-то вихрь над собой в воздухе, и что-то выступало из этого вихря и било по ним жестокими ударами. |
He had nothing but his two fists; they had five fists and a knife on their side; it did not seem to count. | У него были только собственные кулаки; на их стороне было пять кулаков и нож, но это всё, казалось, не шло в счёт. |
They heard their blows landing with a thud as on hard rubber; they felt the break in the thrust of their knife, which told that it had been stopped and had cut its way out. | Они слышали, что их кулаки бились обо что-то с глухим тяжёлым стуком, как о плотную резину; они чувствовали, как нож натыкается на что-то в ударе. |
But the thing they were fighting was invulnerable. | Но они дрались с чем-то, что никак не поддавалось. |
He had no time to feel; he was too fast; pain could not catch up with him; he seemed to leave it hanging in the air over the spot where it had hit him and where he was no longer in the next second. | У него не было времени чувствовать, он делал всё слишком быстро; боль не достигала его, казалось, он оставлял её где-то там, в пространстве над местом схватки, где она лишь касалась его, потому что в следующую секунду его уже там не было. |
He seemed to have a motor between his shoulder blades to propel his arms in two circles; only the circles were visible; the arms had vanished like the spokes of a speeding wheel. | Казалось, у него за спиной, между лопатками, помещён мотор, который раскручивал его руки двумя кругами, видны были только эти круги; руки исчезли, как спицы крутящегося колеса. |
The circle landed each time, and stopped whatever it had landed upon, without a break in its spin. | Круг каждый раз чего-то касался и останавливался. Но спицы не ломались. |
One boy saw his knife disappear in Wynand's shoulder; he saw the jerk of the shoulder that sent the knife slicing down through Wynand's side and flung it out at the belt. | Один из парней увидел, как его нож исчез в плече Винанда, он различил, как плечо встряхнулось, а нож упал вниз, к поясу Винанда. |
It was the last thing the boy saw. | Это было последним, что видел парень. |
Something happened to his chin and he did not feel it when the back of his head struck against a pile of old bricks. | Что-то случилось с его подбородком, и он упал, стукнувшись затылком о груду битого кирпича. |
For a long time the two others fought the centrifuge that was now spattering red drops against the walls around them. | Ещё долго оставшиеся двое дрались против этой центрифуги, которая уже разбрызгивала капли крови по стене позади них. |
But it was no use. | Но всё было бесполезно. |
They were not fighting a man. | Они дрались не с человеком. |
They were fighting a bodiless human will. | Они дрались против бестелесной человеческой воли. |
When they gave up, groaning among the bricks, Gail Wynand said in a normal voice: | Когда они сдались и хрипели, распростершись на груде кирпичей, Гейл Винанд произнёс своим обычным голосом: |
"We'll pull it off at daybreak," and walked away. | "Мы провернём это дело на рассвете" - и ушёл. |
From that moment on, he was the leader of the gang. | С этого момента он стал главарём шайки. |
The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success. | Грабёж барж начали два дня спустя на рассвете, он прошёл с блестящим успехом. |
Gail Wynand lived with his father in the basement of an old house in the heart of Hell's Kitchen. | Гейл Винанд жил вместе с отцом в подвальном помещении старого дома в самом центре Адской Кухни. |
His father was a longshoreman, a tall, silent, illiterate man who had never gone to school. | Его отец был докером. Это был высокий молчаливый человек без всякого образования, никогда не посещавший школу. |
His own father and his grandfather were of the same kind, and they knew of nothing but poverty in their family. | Его отец, как и дед, были с ним одного поля ягоды, не знавшие ничего, кроме бедности. |
But somewhere far back in the line there had been a root of aristocracy, the glory of some noble ancestor and then some tragedy, long since forgotten, that had brought the descendants to the gutter. | Но каким-то образом в их роду в исторической дали оказались и аристократы; кто-то из них был одно время хорошо известен, но произошла какая-то трагедия, давно всеми забытая, которая и привела его потомков в самый низ общественной лестницы. |
Something about all the Wynands - in tenement, saloon and jail - did not fit their surroundings. | Что-то во всех Винандах - были ли они у себя дома, в таверне или в тюрьме - не вязалось с их окружением. |
Gail's father was known on the waterfront as the Duke. | Отец Гейла был известен на побережье под прозвищем Герцог. |
Gail's mother had died of consumption when he was two years old. | Мать Гейла умерла от туберкулёза лёгких, когда ему исполнилось два года. |
He was an only son. | Он был единственным сыном. |
He knew vaguely that there had been some great drama in his father's marriage; he had seen a picture of his mother; she did not look and she was not dressed like the women of their neighborhood; she was very beautiful. | Он смутно чувствовал, что в женитьбе отца скрыта какая-то большая драма; он видел фотографию своей матери - она выглядела и была одета не как женщины, живущие по соседству, она была очень красива. |
All life had gone out of his father when she died. | Когда она умерла, вся жизнь, казалось, ушла из его отца. |
He loved Gail; but it was the kind of devotion that did not require two sentences a week. | Он любил Гейла, но такая привязанность требовала для своего удовлетворения не более двух-трёх фраз в неделю. |
Gail did not look like his mother or father. | Гейл не был похож на мать и отца. |
He was a throwback to something no one could quite figure out; the distance had to be reckoned, not in generations, but in centuries. | Он явился своего рода атавизмом, осколком времени, расстояние до которого измерялось не поколениями, а столетиями. |
He was always too tall for his age, and too thin. | Для своего возраста он был всегда слишком высок, а также слишком тонок. |
The boys called him Stretch Wynand. | Сверстники называли его Винанд Дылда. |
Nobody knew what he used for muscles; they knew only that he used it. | Никто не знал, что у него вместо мускулов, но все твёрдо знали, что пользоваться этим он умеет. |
He had worked at one job after another since early childhood. | С самого раннего возраста ему пришлось работать, часто меняя хозяев. |
For a long while he sold newspapers on street corners. | Довольно долго он торговал газетами на улице. |
One day he walked up to the pressroom boss and stated that they should start a new service - delivering the paper to the reader's door in the morning; he explained how and why it would boost circulation. | Однажды он пришёл к своему боссу и предложил обслуживать клиентов по-новому: разносить газеты прямо к дверям читателей по утрам; он объяснил, как и почему это приумножит их число. |
"Yeah?" said the boss. | - Н-да? - хмыкнул босс. |
"I know it will work," said Wynand. | - Я знаю, это сработает, - утверждал Винанд. |
"Well, you don't run things around here," said the boss. | - Что ж, может быть, но не ты здесь главный, -отвечал хозяин. |
"You're a fool," said Wynand. | - Вы идиот, - сказал Винанд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать